УДК 316.7 + 81+339.1
межкультурные коммуникации в современных торговых корпорациях (на примере зао «корпорация «гринн»)
Г.Н. СУХОРУКОВА,
кандидат экономических наук, доцент, заведующая кафедрой менеджмента E-mail: [email protected]
К.Г. дОЧЕВА,
кандидат филологических наук, доцент кафедры менеджмента E-mail: [email protected]
курский филиал российского государственного торгово-экономического университета
В статье затрагиваются основные аспекты межкультурных коммуникаций в торговых организациях. Особое значение уделяется развитию межкультурной компетенции в корпорациях. Отмечено, что регулярный анализ культурных ресурсов позволяет осуществлять систематизацию и анализ данных, разрабатывать электронно-аналитические видеоархивы и методические базы, в частности, создавать различные познавательные информационные продукты.
Ключевые слова: межкультурная компетенция, торговля, ментальные алгоритмы
Под влиянием всеобщих мировых глобализа-ционных процессов, предполагающих в конечном итоге стирание межгосударственных границ и барьеров, Россия уверенно переходит в состояние культурной готовности к тесному сотрудничеству, к возможностям постепенной экспансии, даже сложной ассимиляции с культурами мировых держав. На сегодняшний день практически уже невозможно представить замкнутые культуры: все страны взаимодействуют, находясь в синергии.
Самоочевидны готовность и зрелость современных отечественных корпораций к прогнозированию и преодолению неизбежных межкультурных разли-
чий при установлении деловых контактов с зарубежными представительствами. Так, для российских торговых корпораций стала неотъемлемой всеобщая профессиональная подготовка по осуществлению деловых культурных контактов. Сотрудники корпораций демонстрируют профессиональное владение не только иностранными языками, но и нормами межкультурного общения. Системно и рационально разрешаются проблемы языкового и культурного порядка, возникшие по причине многообразия социокультурных опытов и практик, сложности культур.
В корпорациях разрабатываются кодексы и инструкции, формулируются «ментальные алгоритмы», вырабатываются рекомендации по этикету, определяется, как вести себя с представителями различных деловых культур. Конечной стадией профессионального мастерства выступает формирование вторичной языковой личности, владеющей культурным кодом языка, национальной спецификой коммуникации. Такие работники для современной торговой корпорации представляют исключительную ценность.
Национально-культурные особенности собеседников проявляются через такие компоненты, как: вербальные элементы (лексика, грамматические структуры, речевые акты); невербальные элементы (жесты, мимика, такесика, проксемика и др.); стратегия общения (начало разговора, окончание разго-
вора, выражение мнения, сомнения, комплименты, сожаления); межкультурное взаимодействие - межкультурный диалог, который возможен лишь при наличии культурно-языковых знаний (специфика речевого поведения, реалии, языковые средства); историко-культурные компетенции (культура народа, ее история), процедурные и этнографические; выработанное эмпатическое поведение; умение избегать «коммуникативного инцидента».
В крупнейшем многопрофильном ЗАО «Корпорация Гринн» (г. Курск) оборот только за 2012 г. составил 36,6 млрд руб., а численность работников в 2013 г. достигла 14 500 чел. Здесь межкультурная коммуникация рассматривается как основной инструмент воздействия на контактирующие культуры. Она стала формой повседневного взаимодействия, поскольку корпорация регулярно выступает и в качестве инициативной (направляющей) стороны зарубежных деловых партнеров, и в качестве рецептивной (принимающей) стороны.
Корпорация характеризуется высоким уровнем этнической толерантности. Отчасти это обусловлено географической комфортностью Курского региона, ограниченного соседством с территорией братской Украины, с которой область успешно и активно сотрудничает.
Торгово-экономические процессы в области активны и характеризуются стремительным расширением межкультурных связей.
В контексте анализа профессионального взаимодействия ведущего ЗАО «Корпорация «ГРИНН» с иностранными представительствами предметом исследования стали механизмы межкультурных коммуникаций, поскольку они интерпретируются в исследуемой организации как привлекательные способы оптимизации экономического, стратегического, информационного взаимодействий.
Отметим, что проблемные поля существуют, поскольку культурные барьеры зачастую проявляют себя сильнее, чем языковые. В корпорации в 2011-2013 гг. наблюдается интенсификация торгово-экономических контактов с торговыми представительствами из Китая. В центре внимания находятся такие важные сферы экономики, как легкая и тяжелая промышленность, коммуникации, транспорт, информационные технологии, туризм.
Делегации из Китайской Народной Республики, высокопоставленные лица, представляющие китайскую сторону, члены Общества китайско-российской дружбы (ОКРД) - все они - регулярные гости на
Курской земле. ЗАО «Корпорация «Гринн» активно содействует российско-китайскому торгово-экономическому, научно-техническому и культурному сотрудничеству, установлению крепких и взаимовыгодных партнерских отношений.
Эффективность межкультурного взаимодействия в торговле напрямую зависит от адекватного понимания, интерпретации и оперирования концептами продуктов, товаров, услуг, которые составляют в каждой культуре своеобразную концептосферу (систему концептов), ценностный заряд, эмоциональный настрой. Диалог в работе с китайскими представительствами является главенствующим и действенным инструментом межкультурной коммуникации, реализуемой средствами торговли для достижения благоприятного диалогического и экономического сценария.
Коммуникативные стратегии, применяемые участниками торгового дискурса, включают определенный набор коммуникативных тактик, выбор которых определяется коммуникативным намерением и коммуникативной компетенцией участников дискурса. Изучение трудностей межкультурной компетенции специалистов в торговой деятельности, как и внимание к системному подходу по постижению доминантных концептов торговли в разных лингво-культурах, - залог продуктивной деятельности.
Теоретические основы лингвокультурной кон-цептологии были заложены еще Ф. де Соссюром, Р.О. Якобсоном. Одним из первых к исследованию концептов обратился Г. Фреге, который раскрыл «смысл имени» (концепт денотата). Сращение в знаке смысла и чувственного восприятия предметно исследованы в трудах Вал. А. и Вл. А. Луковых.
Н.Н. Бояринова [1], осуществляя сопоставительный анализ речевых конструкций, имеющих аксиологическое значение в практиках России и Китая, приходит к суждению о превалирующем разнообразии оттенков выражаемых смыслов в русском языке по сравнению с китайским языком, хотя китайская культура - это высококонтекстуальная культура. Например, приемлемые для китайцев цвета остро контрастируют с европейской цветовой традицией. В письменной и устной речи лексемы цвета используются для обозначения возраста, семейного или социального положения, поведения и судьбы человека.
Согласно данным исследователя В. Дубовой, желтый цвет - это символ Китая, верховной власти и государя, цвет богатства и невинности; красный цвет -символ радости, торжественного события, цвет успеха, удачи, благих пожеланий, цвет одежды мужчин и
детей; белый цвет - символ старости, смерти, военной силы, цвет траура, похоронных принадлежностей; черный цвет - символ мрака, темноты, упадка и в то же время символ учености и образования, цвет ученых. Выражение «надеть зеленую шапку» соответствует русскому «наставить рога». Так что при подготовке деловых переговоров с китайскими представителями необходимо строго учитывать цветовую символику.
Определенную значимость для китайцев также имеют различные числа: число «5» является самым важным из чисел, представляющим естественный жизненный ритм, космический миропорядок. Это число имеет основополагающее значение, аналогичное «счастливой» европейской семерке. В интернет-коммуникациях пятерка - замена иероглифа, обозначающего местоимение «я». Число «8» - символ совершенства, гармонии в природе и государстве. Характерен ассоциативный ряд: 8 направлений, 8 сезонов, 8 ветров, 8 годовых праздников, 8 Богов. Неслучайно Олимпийские игры в 2008 г. открылись в Пекине 8 августа (8-й месяц) в 8 часов вечера.
Согласно мировоззрению китайцев человеку отведена роль посредника, занимающего место между Небом, которое его укрывает, и Землей, которая его носит. Подобного рода концепция подтверждается этимологическим анализом иероглифа «3» [сань]. Данный иероглиф в китайском языке выглядит как 3 горизонтальные черты различной длины, одна под другой. Именно эта цифра символизирует триединство и гармоническое существование Неба, Человека и Земли. Человек здесь вовсе не центр, но аналог звена цепи.
В отношениях с китайскими торговыми представителями не рекомендуется произносить число «250», находя истоки этого правила в притче. В некоторых провинциях Китая число «250» означает «дурак». Устанавливая цены на товары и услуги, надо стараться использовать красивые сочетания цифр, а именно: 999, 99, 888, 88.
Интересно, что число «4» - наиболее несчастливое, негативное число для китайцев. В Китае (а также в Японии и Корее) даже распространено заболевание тетрафобия - боязнь четверки. Ее причина кроется в особенностях китайского письма. Дело в том, что иероглифы, обозначающие цифру «4», и слово «смерть» в китайском языке удивительным образом совпадают. Вот почему здесь вы редко встретите 4-й этаж в больнице или гостинице, а также номер в гостинице с этим числом. Японцы и корейцы позаимствовали у Китая письменность, а вместе с ней и страх перед
четверкой. Наверняка любой индус, японец или китаец сумеют легко припомнить, каким образом число 13 благоприятно повлияло на их судьбу, а 4 принесло беду или, как минимум, неприятность.
В профессиональных коммуникациях, ориентированных на торговую кооперацию, играют важное значение тендерные, возрастные, статусные и другие социальные признаки коммуникантов. Например, для китайцев выражать благодарность близким людям необязательно, они привыкли подкреплять свое мнение ссылкой на авторитеты, на мудрость предков, избегают поцелуев и прикосновений в присутствии свидетелей. В отношениях нижестоящего к вышестоящему по возрасту (или по социальному статусу) степень вежливости зависит от добавленного обращения по наименованию должности, профессии (истоки этой речевой этической традиции заложены в конфуцианстве)
Китайские делегации внимательны друг к другу: при приветствии нередко используют витиеватые обращения, подобные таким, как «благонадежный господин» и «милосердная (добрая) госпожа». При представлении китайцы не улыбаются, поскольку в незнакомой обстановке не принято открыто проявлять эмоции.
Особое значение имеют также модели специалистов по развитию межкультурной компетенции: например, управление беспокойством или неуверенностью (модель У.Б. Гудикунста); кросскультурная теория «лица» С. Тинг-Туми, раскрывающая внешнюю сторону проявлений межкультурной компетенции. Здесь важно учитывать геополитический аспект образа Китая в российском экономическом сознании.
Таким образом, регулярный анализ культурных ресурсов позволяет осуществлять систематизацию и анализ данных, разрабатывать электронно-аналитические видеоархивы, методические базы, в частности, создавать ряд информационно-познавательных продуктов. В ЗАО «Корпорация «Гринн» проходят систематические тренинги по интерпретации текстуально организованной информации с учетом мировосприятия торговых представителей и системы жизненных ценностей, особенностей организации социокультурного пространства-времени.
В мастер-классах уделяют внимание наиболее типичным ошибкам при восприятии и интерпретации русской культуры китайцами, шлифуя разнообразные поведенческие тактики (просьбу или совет в ситуации «купли-продажи»). Разрабатываются и проводятся тренинги по сокращению времени пере-
говоров, отрабатываются техники вежливого отказа. Так, фраза «мне надо подумать» («во каолю и ся») должна восприниматься как отказ. Также отрабатываются стратегии «минимального коммуникативного ущерба». Все это способствует безусловному повышению уровня культурного общения и достижению успеха в бизнесе и торговых отношениях.
Список литературы
1. Бояринова Н.Н. Использование данных сопоставительного анализа русского и китайского языков в аспекте РКИ (на примере оценочных конструкций). URL: http://conf.msu.ru/archive/ Lomonosov_2009/rki/boyarinova.pdf.
2. Виноградов А.В. Китайская модель модернизации. М.: Памятники исторической мысли, 2003.
3. Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативной неудачи (на материале русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. С. 30-63.
4. Сухих С.А. Этноспецифические помехи в деловой МКК // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сборник научных трудов. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2002.
5. Щеглов С.С. Регулирование деятельности транснациональных корпораций // Юрист. 2007. № 12. С. 12-17.
Problem. Research. Solution
INTERCULTURAL COMMUNICATION IN MODERN TRADE CORPORATIONS
(CORPORATION "GRINN")
Galina N. SUKHORUKOVA, Klavdiia G. DOCHEVA
Abstract
This article considers the main aspects of intercultural communication in trade companies. The author pays particular attention to development of intercultural competence in corporations. The paper notes that regular analysis of cultural resources allows systematizing and analyzing data to develop analytical electron-video files and methodological framework, in particular, create a variety of educational information products.
Keywords: intercultural competence, trade, mental algorithms
References
1. Boiarinova N.N. Ispol'zovanie dannykh sopostavitel'nogo analiza russkogo i kitaiskogo iazykov v aspekte RKI (na primere otsenochnykh konstruktsii) [Using data benchmarking of Russian and Chinese languages inthe aspect of RKI (evaluation designs)]. Available at: http://conf.msu.ru/archive/Lomonosov_ 2009/rki/boyarinova.pdf. (In Russ.)
2. Vinogradov A.V. Kitaiskaia model' moderni-zatsii [Chinese model of modernization]. Moscow, Pamiatniki istoricheskoi mysli Publ., 2003.
3. Ermakova O.N., Zemskaia E.A. K postroeniiu tipologii kommunikativnoi neudachi (na materiale
russkogo dialoga). Russkii iazyk v ego funktsionirova-nii. Kommunikativno-pragmaticheskii aspekt. [Construction of typology of communicative failure (on the Russian dialogue). Russian language in functioning. Communicative-pragmatic aspect]. Moscow, 1993.
4. Sukhikh S.A. Etnospetsificheskie pomekhi v delovoiMKK. Mezhkul'turnaia kommunikatsiia iprob-lemy natsional'noi identichnosti: sbornik nauchnykh trudov [Ethno-specific interference in business ICC. Intercultural communication and problems of national identity: a collection of scientific papers]. Voronezh, Voronezh State University Publ., 2002.
5. Shcheglov S.S. Regulirovanie deiatel'nosti transnatsional'nykh korporatsii [Activity regulation of transnational corporations]. Iurist - Lawyer, 2007, no. 12, pp. 12-17.
Galina N. SUKHORUKOVA
Kursk Branch of Russian State Trade and Economic University, Kursk, Russian Federation [email protected]
Klavdiia G. DOCHEVA
Kursk Branch of Russian State Trade and Economic University, Kursk, Russian Federation [email protected]