Игнатьева Н.В.
старший преподаватель, ИРЯиК МГУ
МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В РОССИЙСКОЙ ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ КАК ПРИМЕР ИНТЕГРАЦИОННЫХ
И ДЕЗИНТЕГРАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ
Ключевые слова: иностранные студенты, русский язык как иностранный, российские университеты, культурный шок, адаптация, вторичная языковая личность, межкультурная компетенция.
Keywords: foreign students, Russian as a foreign language, Russian universities, cultural shock, adaptation, secondary linguistic identity, intercultural competence.
Зачем к нам едут иностранные студенты? Российское образование, особенно высшее образование, российские педагогические кадры с длительными традициями слияния хороших отработанных методик с научными разработками востребованы сейчас во многих странах. Очень интересно оно, например, для Китая с его ускоренным 30-летним экономическим ростом, повлекшим за собой новые ценности - повышение образованности и культуры китайского общества. Для китайских семей стало престижным отправлять детей получать высшее образование за рубежом, что напоминает нам совсем недавние реалии российского общества. Диплом МГУ, полученный в Москве, открывает молодым людям из Китая очень многие двери. Также повышается интерес со стороны Южной Кореи, Ирана, Турции, Италии. Для российской стороны это хорошая возможность укреплять отношения между странами, взращивая неравнодушных к нашей стране будущих специалистов, понимающих нашу культуру, российские традиции и менталитет. Усилия как принимающей страны, так и самих студентов, направленные на смягчение адаптационных процессов и по возможности безболезненное приобщение к неродной культуре, образу жизни и менталитету местных жителей, а также к общению и поведению в учебной среде, сторицей окупаются в будущем. Успех образовательного российского проекта по обучению иностранцев в университетах может служить базой для укрепления международных отношений на уровне народной дипломатии, а также посредством формирования будущих профессиональных сообществ. И, напротив, коммуникативные неудачи способны подорвать и даже свести к «0» все затраченные усилия студентов, преподавателей, дать импульс негативной оценке самого образовательного процесса на русском языке в России, послужить дезинтеграции.
Актуальность данного исследования обозначается резко выросшим потоком иностранных абитуриентов на программы обучения бакалавров и магистратуры в российских вузах, особенно в МГУ, в 2015-2018 годах, что связано с возросшей привлекательностью образовательного продукта с точки зрения цены-качества на фоне волатильности рубля. Количество приехавших для учебы на подготовительном отделении МГУ (подфаке), к примеру, увеличилось в 3 раза с 300 до 900 человек в год.
При изучении иностранного языка и постепенном погружении в культуру народа, мы имеем дело с так называемой вторичной языковой личностью - человеком, усваивающим чужой язык и культурные особенности через призму родного языка и родной культуры. От того насколько успешными будут межкультурные коммуникации этого человека, во многом зависит не только уровень владения иностранным языком, но и характер этой вторичной языковой личности, дружелюбие или враждебность, восторг от изучаемого языка и культуры или разочарование. Молодой возраст студентов способствует более эффективному усвоению русской культуры и адаптации в нашей стране. Однако и им также приходится преодолевать большинство стадий культурного шока.
Культурный шок - состояние физического и эмоционального дискомфорта, возникающего в процессе столкновения индивида с иной культурной реальностью; реакция личности на конфликт между привычными для него ценностями, нормами, языком с аналогичными явлениями, характерными для новой среды, в которой он оказался [1, с. 246] (современные ученые чаще употребляют понятие «стресс аккультурации).
Внимательному преподавателю, работающему с иностранными группами, к сожалению, удается видеть на протяжении учебного года различные стадии этого явления у своих подопечных: от восторженного состояния и желания учиться в первые месяцы до опустошенности и даже депрессии в наиболее трудной третьей критической стадии. Именно на третьей стадии подвергаются сомнению собственные способности и необходимость пребывания в чужой стране, а конфликт культур переживается студентами наиболее резко и драматично. Автор, по причине преподавательской деятельности с иностранцами наблюдавшая эти явления, употребляет выражение «к сожалению» по той причине, что не все студенты справляются с самой трудной стадией культурного шока успешно. Оторванным от привычной культурной среды, родственников и друзей, далеко не всем хватает психологических усилий и собственных адаптационных ресурсов для перехода к следующей стадии культурного шока, приносящей долгожданный оптимизм и уверенность в себе и своих силах в новой стране, нашей стране. Как правило, этот первый год в России у студентов связан с обучением на подфаке, где они изучают русский язык как иностранный до уровня В2, чтобы поступить на
различные факультеты университета. Особенно трудно приходится студентам из стран Юго-восточной Азии, язык и культура которых не имеют практически ничего общего с русским языком и русской культурой, а также студентам из южных стран с теплым климатом. Последний фактор мало изучается в России, но по нашим наблюдениям холодные климатические условия нашей страны усугубляют культурный шок выходцев из стран с теплым климатом. К слову сказать, почти все иностранные студенты приезжают к нам из стран с жарким или более теплым климатом, в учебниках истории и географии для них Россия представляется как большая северная страна. Понятие о России как о холодной северной стране быстро закрепляется в их сознании и проходит маркером в их сочинениях, эссе, докладах и любых опросах. Длинная, холодная русская зима исторически всегда испытывала приехавших в Россию иностранцев, соответствующие заметки и письма оставляли иностранные специалисты еще со времен Петра I. Наши студенты-иностранцы по этой же причине весной испытывают нередко сложности коммуникативного и учебного характера, на этот период приходятся среди некоторых из них различные обострения эмоционального характера, психологические срывы, внезапные отъезды на Родину, даже попытки суицидов. Это тот самый третий самый критичный этап культурного шока, когда окружающим стоит проявлять максимальную тактичность, деликатность и осторожность.
Принимающей стороне необходимо учесть целый спектр факторов, связанных с длительным пребыванием большого количества иностранцев в мегаполисах и городах меньшего масштаба (в университетах таких городов как Тверь, Орел и др.) Зачастую на фоне задач по размещению и языковому обучению, а также повышению профессиональной компетенции теряется из виду огромная значимость правильной и эффективной межкультурной коммуникации, основанной на культурном релятивизме. Здесь необходимо затронуть вопрос достаточной подготовленности к межкультурной коммуникации как самих иностранных студентов, так и обучающих их преподавателей, а также поставить вопрос более широко - о готовности российского общества к межкультурной коммуникации. Межкультурные контакты студентов складываются из обширного бытового общения (магазин, транспорт, общежитие), контактов с русскоязычными преподавателями, контактов с русскими студентами.
Бытовое общение начинается практически сразу при низком пока еще уровне владения русским языком. На изучение бытовых ситуаций на русском языке ориентированы в первой своей части практически все учебные пособия по русскому языку как иностранному и педагоги-русисты, занимающиеся со студентами нулевого уровня. Среди студентов-иностранцев подфака автор каждый год проводит опрос с целью выяснения возможных трудностей и особенностей дискомфорта их пребывания в России в первые 3-6 месяцев после приезда в Россию.
Исследования проводятся с 2016 года по настоящее время, участие приняли более 90 китайских студентов. В фокус-группах были заданы следующие вопросы:
1. Какие слова вы вспоминаете при слове «Россия»?
2. Какие русские люди? Какой у них характер?
3. А какие китайцы? Какой у них характер?
4. Что Вам нравится в русских людях? Что не нравится?
Лексическая простота вопросов определяется начальным уровнем знания русского языка опрашиваемых.
Первые 2 вопроса предполагают выяснение основных слов ассоциативного ряда «Россия» и «русские люди», последующие дают возможность увидеть культурные различия и наиболее значимые по дискомфорту факторы влияния на личность. В этой маленькой анкете студенты способны обобщить всех русских людей, с которыми им доводилось встречаться, в том числе различных преподавателей по русскому языку и предметников. По первому вопросу самыми частотными словами были «северная страна», «холодная страна», «боевая страна», «холодная зима», «очень холодно», «голубое (синее) небо». По второму вопросу частотность понятий укладывалась в такой ряд: «большие люди», «много белых людей», «сильные люди», «добрые люди», «мужественные (боевые) люди» « очень быстро ходят», «говорят, как думают (очень прямолинейные)», «громко (резко) говорят». Последний вопрос выявил ситуацию, что очень многие студенты чувствуют себя «не в своей тарелке», другие даже уверены, что многие русские не любят китайцев. Среди частых ответов «русские боятся сильных и обижают слабых», «очень большая бюрократия», «очень быстро ходят», «боевые женщины в возрасте (в транспорте, комендант общежития и др.)», «я - иностранец и поэтому ничего не могу сделать (бессилие и бесправность, незащищенность)». Многое из перечисленного не нравится и русским людям и не составляет нашу гордость, но можно себе представить, как сильно это бросается в глаза иностранцам! О незащищенности студентов говорили примеры разных бытовых ситуаций.
Вот один из рассказов студента-китайца, будущего экономиста: «Полиция сказала, что у метро нельзя курить. Взяли штраф 2000 рублей. Русские люди курят и не платят штраф. Почему только китайцу нельзя курить?»
Есть надежда, что ситуация становится лучше после подготовки и проведения FIFA-2018 в России. Представителям госучреждений, транспорта и полиции были даны соответствующие распоряжения и проведены тренинги по работе с иностранцами, наблюдается больше вежливости и доброжелательности. Хотя в большей степени это касается центра городов и исторических достопримечательностей. С другой стороны при резко увеличившемся потоке туристов в Москву и другие города, в основном из Китая, растет некоторое раздражение русских туристов, вынужденных теперь простаивать длинные очереди за билетами в очередях. В августе автор водила иностранцев на экскурсию в Кремль и обратила внимание, что почти не слышно русской речи. Количество китайских туристов, как и китайских студентов, в Москве и Санкт-Петербурге увеличилось втрое и более за 2015-2018 годы. Есть основания полагать, что в будущем у жителей городов могут возникнуть негативные реакции на нерегулируемый поток из Китая, похожие на протестные антитуристические настроения жителей Барселоны.
В мае 2018 года автор организовала для большой группы китайских студентов экскурсию в Коломну, на улицах города в очереди за мороженым услышала следующие комментарии русских туристов «О боже, опять китайцы! Они не только в Москве, но уже и здесь!» Эффективность межкультурной коммуникации может нарушаться в конкурентных ситуациях. Если на российском Дальнем Востоке и в Приморье часто возникают конкурентные отношения между
русскими и китайцами в бизнес-сообществах за контроль над природными ресурсами и возможность применения национального менеджмента, то в Центре возможны теперь предпосылки для конкуренции в первоочередном использовании возможности приобщения к русским культурным ценностям и объектам культурного наследия. Пока это лишь предпосылки, которые могут быть ликвидированы грамотным управлением туристическими потоками.
Перейдем к следующей группе, участвующей в межкультурной коммуникации - русским студентам.
По отзывам самих иностранных студентов, учащихся на 1-3 курсах МГУ, а также русских студентов, студенческие межкультурные контакты оказываются более эффективными и легкими, чем межкультурное взаимодействие иностранцев с русскими преподавателями. Русские студенты часто сочувствуют китайским студентам, например, помогают им с учебными лекциями, а главное, вовремя подсказывают, когда учебные дела иностранного студента находятся в критическом состоянии, но тот в силу культурной разницы и разных систем образования у себя на родине и в России, сам этого может не заметить. С другой стороны известен тот факт, что в общежитиях МГУ, например, не селят для проживания русских студентов с иностранными студентами в целях предотвращения конфликтов, при необходимости важнейшие национальные традиции соблюдаются. Так, например, иранские студенты проживают в общежитии МГУ следующим образом: девушки-иранки занимают целый «женский этаж», молодые люди селятся на другом этаже.
Вопрос эффективности межкультурного взаимодействия иностранных студентов и русских преподавателей во многом зависит от межкультурной компетенции преподавателей, их чуткости и желания достичь оптимальных итогов такого общения, а не доказательств собственной правоты. Гораздо большей межкультурной компетенцией, как правило, обладают преподаватели подфаков и отделений для иностранных студентов. Они разрабатывают специфические материалы для работы с иностранными студентами, учитывают их национальные особенности, принадлежность к определенной языковой группе, особенности образования в их родной стране, адаптируют для этих целей традиционные методы обучения. После такого ориентированного на них почти индивидуального обучения студентам-иностранцам приходится еще раз адаптироваться к русской образовательной системе в высшей школе уже на первом курсе. Не на всех факультетах имеются возможности собирать таких студентов в группы и назначать им отдельного преподавателя по примеру подфаков. На экономическом факультете, в высшей школе перевода, где обучается традиционно большое количество иностранцев (в основном китайцев), такая возможность есть. На естественнонаучных факультетах, где иностранных студентов мало, положение их труднее, поскольку практически нет преподавателей с высокой межкультурной компетенцией. От преподавателей приходилось слышать, что иностранные студенты для них большая обуза, непонятно как с ними работать, нужно тратить усилия на помощь в написании курсовых и дипломных работ. Мечта профессорско-преподавательского состава о том, чтобы иностранные студенты были, но они бы были практически как русские, на деле неосуществима. Это приводит к взаимному разочарованию, раздражению преподавателей, большому отчислению иностранных студентов, особенно с естественнонаучных факультетов. Светлана Георгиевна Тер-Мина-сова, отечественный лингвист и один из основоположников развития науки о межкультурной коммуникации в России писала: «...эта необходимость перестройки мышления, перекраивания собственной, привычной, родной картины мира по чужому, непривычному образцу и представляет собой одну из главных трудностей (в том числе и психологическую) овладения иностранным языком, причем трудность неявную, не лежащую на поверхности, часто вообще не осознаваемую учащимися (а иногда и учителем), что и объясняет недостаток внимания к этой проблеме» [2, с. 57].
В 2017 году с биологического факультета МГУ отчислили всех иностранных студентов, успешно учившихся на подфаке и сдавших вступительные экзамены на этот факультет, с геологического факультета часть геологов-магистров. Все эти студенты были китайцами, представителями невероятно далекой в языковом и культурном плане цивилизации. Далекой и от славянской цивилизации, и от европейской. Есть основания полагать, что одной из причин сложившейся ситуации является неэффективная межкультурная коммуникация русских преподавателей и китайских студентов.
Вопрос мотивации преподавателей, работающих на факультетах со студентами- иностранцами дополнительно или по особым методикам остается открытым и может быть адресован к руководству факультетов. Принципиальным здесь видится недостаточно проработанный в правовом поле вопрос, насколько одинаковым должен быть подход к оценке знаний русских студентов и иностранцев, обучающихся на русском языке.
В заключении хотелось бы предложить возможные пути повышения эффективности межкультурной коммуникации иностранных студентов в России.
1. Тщательный отбор иностранных абитуриентов на подфак в российские университеты с учетом их учебных результатов в стране получения первичного образования и уровня знания русского языка. Нецелесообразно приглашать на учебу лиц с нулевым знанием русского языка! Желательно приглашать выпускников русских спецшкол. Занятия на подфаках должны развивать и углублять полученные ранее знания по русскому языку и развивать профессиональную компетенцию на этом языке.
2. Необходимо целенаправленно развивать межкультурную компетенцию профессорско-преподавательского состава факультетов, где учатся иностранные студенты.
3. Разработать систему мер мотивации и поощрения для преподавателей, работающих с иностранными студентами по специфическим методикам с учетом их языковой, культурной и национальной принадлежности.
Список литературы
1. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М: КноРус, 2017. - 254 с.
2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во МГУ, 2008. - 352 с.