Научная статья на тему 'Межкультурная компетенция у студентов бакалавриата неязыковых вузов'

Межкультурная компетенция у студентов бакалавриата неязыковых вузов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
57
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / COMMUNICATIVE COMPETENCE / КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ / CULTURAL VALUES / МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС / INTERCULTURAL COGNITIVE DISSONANCE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Михалева О.В.

В статье анализируется возможность, нужность внедрения межкультурной компетенции в уроки иностранного языка студентам неязыкового вуза, что детерминировано потребностью обучающихся корректно выстраивать отношения с зарубежными сверстниками. Выделена дефиниция «межкультурная коммуникация», ценности, аттитюды, привычная стратегия поведения, этапы работы в процессе обучения, способствующие осмыслению и формированию необходимых для межкультурной коммуникации, качеств.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Intercultural competence of students of non-language universities

The article analyzes the possibility, necessity to introduce the intercultural communication. during foreign language classes for students of nonlanguage university that is meet students needs to build up relationship with foreign peers. Identified the intercultural communication, values, behavior strategy work stages during teaching process which help to form qualities for intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Межкультурная компетенция у студентов бакалавриата неязыковых вузов»

Humanity space International almanac VOL. 6, No 2, 2017: 188-194

Межкультурная компетенция у студентов бакалавриата неязыковых вузов

О.В. Михалева

Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых 600026, г. Владимир, ул. Горького, д. 87

Vladimir State University Named After Alexander and Nikolay Stoletovs Gorkogo str. 87 , Vladimir Region 600026 Russia e-mail: denisovaolga@inbox.ru

Ключевые слова: межкультурное общение, коммуникативная компетенция, культурные ценности, межкультурный когнитивный диссонанс. Key words: intercultural communication, communicative competence, cultural values, intercultural cognitive dissonance.

Резюме: В статье анализируется возможность, нужность внедрения межкультурной компетенции в уроки иностранного языка студентам неязыкового вуза, что детерминировано потребностью обучающихся корректно выстраивать отношения с зарубежными сверстниками. Выделена дефиниция «межкультурная коммуникация», ценности, аттитюды, привычная стратегия поведения, этапы работы в процессе обучения, способствующие осмыслению и формированию необходимых для межкультурной коммуникации, качеств.

Ключевые слова: воспитание, эмпатия, молодежь, учреждения культуры, межличностное общение.

Abstract: the article analyzes the possibility, necessity to introduce the intercultural communication. during foreign language classes for students of nonlanguage university that is meet students needs to build up relationship with foreign peers. Identified the intercultural communication, values, behavior strategy work stages during teaching process which help to form qualities for intercultural communication.

[Mikhaleva O.V. Intercultural competence of students of non-language universities]

Процессы глобализации, стремительно развивающиеся во всем мире, ультраскоростные механизмы передвижения, инновационные средства коммуникации, глобальная информационная сеть Интернет постепенно стирают границы, делая мир настолько тесным, что взаимовлияние государств, культур и наций стало постоянным и ожидаемым. В тоже время технические инновации, лавинообразное развитие различных форм международных контактов опережают динамику коммуникации между различными культурами и исторически сложившимися культурными моделями. Общение и

взаимопонимание культур - одна из злободневных проблем современности. Участники международных контактов осознают, что даже неплохое освоение иностранного языка еще не гарантирует качественного, гармоничного взаимопонимания. Для осуществления этой задачи необходимо знание стратегий поведения, психологии, культурологии, истории своих партнеров по коммуникации.

Основополагающей целью изучения дисциплины «Английский язык» многие программы ставят формирование и развитие у обучающихся иноязычной коммуникативной компетенции, а также формирование компетенций, которые необходимы для использования английского языка в учебной, научной и профессиональной деятельности. Появились дисциплины «Academic English», «English for specific Purposes», «Business English». Многие факультеты даже неязыковых вузов направляют обучающихся на сдачу международных экзаменов IELTS.

Тем не менее студенты бакалавриата в неязыковом вузе, вовлеченные в большое количество межкультурных взаимодействий через социальные сети или путешествия, хотят как можно больше узнать о странах изучаемого языка, учатся читать поведение, привычки, выстраивать отношения с зарубежными сверстниками. «Современный человек испытывает нарастающую потребность в полноценной коммуникации, стремиться быть понятым как можно полнее и иметь высокую оценку у окружающих» (Азимов, Щукин, 1999:

3).

Симбиоз языка, культуры и сознания на современном этапе развития общества занимает основополагающее место в проблематике современных изысканий в связи с тем, что обучение иностранным языкам направлено на получение наиболее полного взаимопонимания в межкультурном диалоге и приводит к необходимости конструировать новые методы обучения, вычленять не только языковой, но и межкультурный компонент. Овладение межкультурной коммуникацией дает возможность стать межкультурным коммуникантом.

Мы разделяем точку зрения А.П. Садохина, рассматривающего межкультурную коммуникацию как «союз

вариабельных форм отношений и общения между отдельными личностями и группами, имеющими принадлежность к разным культурам» (Садохин, 2008: 142).

Межкультурная коммуникация базируется на « системном представлении о культурной вариабельности и национальном реноме общения, на знании языковых и культурных особенностей и норм поведения, присущих не только для страны изучаемого языка, но и для своей страны, и умение их сравнить» (Леонтьев, 1998: 6) В межкультурной коммуникации необходимо исходить из того, что коммуникативное поведение индивидов- это компонент их национальной культуры и имеет свои национальные нюансы, определяющиеся социально-культурными отношениями, культурными ценностями и типом культуры в целом. Обучающиеся мечтают овладеть навыками интерпретации поведенческой стратегии зарубежных сиблингов. В свое время А.А. Леонтьев писал, что «умение интерпретировать национальную самобытность, выраженную через язык - это один из основополагающих компонентов культуры, сегодня он занимает приоритетное место в межкультурном общении» (Садохин, 2008: 87).

С помощью студентов была собрана интересная информация из различных источников, обработана и получены ответы. Были подобраны примеры и сформировано собственное отношение относительно разных межкультурных фактов, особенностей культуры. Идея о том, что общающиеся на разных языках люди, принадлежащие к различным культурам по-своему воспринимают мир, стала аксиоматичной и не требует аргументаций. В процессе коммуникации люди воспринимают и диагностируют друг друга с точки зрения аутентичной культуры и эндогенных, присущих ей образцов. Желая предугадать коммуникативную поведенческую стратегию собеседника, они осознанно и неосознанно полагаются на свой предшествующий опыт. В то же время, если они представляют разные культуры, этот опыт у них серьезно отличается, что осложняет процесс общения». Ученые выявили, что каждому человеку свойственно считать происходящее в своей культуре наиболее целесообразным, а то, что происходит в других

культурах, иррациональным, деформированным; анализировать традиции своего этноса как универсальные и считать нормы и ценности абсолютно верными» (Кузьменкова, 2013: 21). Симбиоз преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации очевиден. Но как быть, если азы межкультурного общения не входят в программу курса? Нам представляется, что данную проблему можно решить, инкорпорировав базовые вопросы дисциплины «Межкультурная коммуникация» в урок, приведя конкретные примеры.

Такая методика позволила повысить интерес и мотивацию к изучению языка. Нельзя не восхититься образной речью исследователя С.Г. Тер- Минасовой, утверждающей, что «каждый урок иностранного языка- это пересечение культур, практика межкультурной коммуникации, ибо каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру, за каждым словом стоит детерминированное национальным сознанием представление о мире» (Терминасова, 2000: 25).

Инкорпорировать межкультурный аспект на уроках английского языка неязыкового вуза достаточно сложно, и вследствие организационного начала, и в силу того, что обучающиеся не принимают английский язык как необходимый предмет. Целесообразно использовать их интерес, задаваемый реальной коммуникацией.

За учебный год обсуждались различные темы, посвященные межкультурной компетенции: Ценности, нормы, установки педагогов вузов различных стран; Позитивное и негативное в континууме « коллективизм- инидивидуализм»; Идентификация личности и эвохомологические аспекты жизни» Мое отношение к стереотипам за и против; Откуда берутся предрассудки?

Анализ межкультурных тем отвечал следующей структуре:

Этап 1. Дискуссионный аквариум по обсуждаемой проблеме

В рамках данного этапа обучающиеся задают интересующие их вопросы и обозначают идеи для дискуссии.

Сокурсники добавляют тексты по обсуждаемой тематике

и готовят вопросы по животрепещущей проблеме.

Анализ заданий предполагает, что обучающимся предоставлен выбор содержания, предполагающий творчество, мобильность со стороны педагога, готового работать со своими подготовленными текстами.

Этап 2. Опора на базовый материал по обсуждаемой теме. Были использованы полуаутентичные тексты, подготовленные с помощью источников отечественных и зарубежных авторов.

Текст инициирует тему обсуждения, обучающиеся имеют собственное мнение по тем вопросам, которые были подняты ими на этапе 1.

Этап 3. Подготовка заданий, имеющих тематическую лексику и ориентированных на фиксирование межкультурной дефиниции.

Этап 4. Эволюция взаимодействия.

Нужны упражнения, направленные на общение студентов друг с другом. Такие задания инициируют включенность студентов в процесс обучения, повышают самоуважение, самооценку, дают уверенность и обеспечивают желание участвовать в работе на занятии.

Необходимо учитывать большие возможности обучения через общение, доброжелательную атмосферу, большую автономию и личную вовлеченность студентов.

Целесообразно иметь упражнения для работы в группах, стимулирующих естественную вербальную обстановку, необходимую для решения поставленной задачи. Занятия языком, как правило, происходят в составе небольших групп, имеют давнюю традицию, что и позволяет студентам разной степени подготовленности отрабатывать тему.

Этап 5. Возврат к ответу на изначальный вопрос.

Нивелирование межкультурных барьеров.

Желательно проводить в форме диспута, ролевой или деловой игры.

Дискуссионный аквариум - это полемика по разнообразным вопросам обсуждаемой проблемы, в ходе которой участники приходят к общему мнению. Структура данной формы работы предполагает:

- предоставление и защиту постулата первыми

участниками;

- критика данного постулата и доказательства второго участника. Дискуссия прекращается, когда оппоненты приходят к единому мнению (Брагина, 1986: 81). Навыки дискуссии у студентов, как правило, присутствуют. Требуется обычно лексическая опора, исходя из уровня владения языком.

Данный этап предполагает проведение ролевой игры. «Ролевая игра инициирует обучающихся вообразить ситуацию, где они могут сыграть самих себя или где их могут попросить сыграть роль какого-либо действующего лица. Это дает возможность обучаемым практиковать правильное и целесообразное использование широкого круга функций» (Булыгина, 1997: 173). Как правило, девушки и юноши хорошо владеют азами ролевой игры. И так же, как и в дискуссии, педагогу может потребоваться разработать лексическую или грамматическую опору.

Все вопросы 5 этапа посвящены разрешению противоречивых или непростых межкультурных ситуаций, способствующих формированию у обучающихся таких необходимых для межкультурной коммуникации качеств, как:

- культурная объективность, терпимость, социокультурная наблюдательность;

- установка на общение и сотрудничество с иностранными гражданами в родной и инокультурной среде.

Таким образом, задача преподавателя иностранного языка в вузе состоит в том, чтобы опираться на мотивацию студентов к межкультурному единению, заложенную на занятиях иностранным языком, поддерживаемую объективными систематическими межкультурными контактами, продолжить формирование необходимых межкультурных компетенций. Задача педагога в условиях современных реалий - оказать помощь студентам в применении знаний, позволяющих найти себя и комфортно чувствовать в ситуациях трансформации культур.

О.В. Михалева / O.V. Mikhaleva ЛИТЕРАТУРА

Азимов Э.Л., Щукин А.И. 1999. Словарь методических терминов (преподавание иностранного языка). СПб. 472 с.

Брагина А.А. 1986. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык. 151, [1] с.

Кузьменкова Ю.Б. 2013. Английский язык для межкультурного общения. М.: Издательство Московского университета, 273 с.

Леонтьев А.А. 1998. Язык не должен быть чужим. - Школа 2000. Концепции. Программы. Технологии. № 22: 86-90.

Садохин А.П. 2008. Межкультурная компетенция и компетентность в современной коммуникации (опыт системного анализа). -Общественные науки и современность. № 3: 142.

Терминасова С.Г. 2000. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo. 624 с.

Булыгина М.В. 1997. Педагогические условия развития культурологической компетенции при обучении иностранному языку. Дисс. ... канд. пед. наук. Москва. 230 с.

Получена/Received: 05.02.2017 Принята/Accepted: 22.02.2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.