Научная статья на тему 'Межкультурная коммуникация в процессе изучения испанского языка на историко-филологическом факультете РГГУ'

Межкультурная коммуникация в процессе изучения испанского языка на историко-филологическом факультете РГГУ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5994
139
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
испанский язык / межкультурная коммуникация / Spanish language / intercultural communication

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Степутенко Галина Алексеевна

В тезисах говорится об изучении культуры Испании на уроках испанского языка, ее приближении к студенту при формировании «вторичной языковой личности». При этом проводятся параллели со своим, национальным. Также дается сравнение «поведения» русских и испанцев в различных коммуникативных ситуациях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In the abstract it says on the Study of Culture of Spain on the lessons of the Spanish language, its approach to the student during the formation of «secondary language of personality». This parallels with his nationality. Also compares the «behavior» of the Russian and Spanish in various communicative situations.

Текст научной работы на тему «Межкультурная коммуникация в процессе изучения испанского языка на историко-филологическом факультете РГГУ»

Г.А. Степутенко

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКОМ

ФАКУЛЬТЕТЕ РГГУ

В тезисах говорится об изучении культуры Испании на уроках испанского языка, ее приближении к студенту при формировании «вторичной языковой личности». При этом проводятся параллели со своим, национальным. Также дается сравнение «поведения» русских и испанцев в различных коммуникативных ситуациях.

Ключевые слова: испанский язык; межкультурная коммуникация.

Преподавание языка на историко-филологическом факультете идет в свете развития нового направления в науке - межкультурной коммуникации, связывающей культуры с разными языками. В нашем случае - это культуры Испании и России. Обращение именно к культуре в целом помогает приблизить «чужое», а также лучше понять «свое». Это становится возможным при формировании так называемой «вторичной языковой личности»1.

«Вторичная языковая личность» формируется при изучении иностранного языка. На уроках испанского языка (все группы с нулевого уровня) студенты получают представление не только о культуре Испании, но и о правилах «речевого поведения» в определенных коммуникативных ситуациях. Также проводятся параллели со своим, национальным.

Рассмотрим конкретные примеры на материале исследований одного из ведущих отечественных испанистов Н.М. Фирсовой .

1. В коммуникативной ситуации «Просьба» испанцы чаще, чем русские, используют косвенные языковые средства, а не прямой императив. Часто употребляются стереотипные вопросы: «Не могли бы Вы?», «Я могу...?».

2. По сравнению с нормами поведения, принятыми среди русских, испанцы стараются избежать категоричности отказа: «Я бы это сделал с большим удовольствием, но ...».

3. Наблюдаются серьезные расхождения в использовании местоименных форм обращения у испанцев и русских. Испанцы гораздо чаще обращаются на «ты» (например, студент - к преподавателю молодого возраста, зять - к тестю или теще и др.).

4. У испанцев гораздо шире, чем у русских, набор формул обращения (señor, don, caballero, doctor и т. д.). Также, в силу своего психического склада, испанцы чаще употребляют эмоционально-экспрессивные формы обращения («ласка», «небо мое», «очарование», «королева» и др.).

5. Сильно отличается у испанцев и русских коммуникативная ситуация «Комплимент». У испанцев существует традиция выражать восхищение по поводу внешности незнакомой привлекательной женщины. Восклицания могут носить и вульгарную окраску. Такой комплимент обозначается специальным словом piropo, которое не адекватно русскому слову «комплимент» в значении «приятные слова», «лестный отзыв». С нашим значением «комплимент» совпадает испанское слово cumplido.

6. В коммуникативных ситуациях приветствия и прощания для испанцев характерно этикетное использование поцелуев и объятий, даже по отношению к незнакомым людям. Испанцы, по сравнению с русскими, гораздо больше жестикулируют, по причине их большей эмоциональности.

7. Антропонимические различия. Например, в русской семье, чаще всего, у родителей и ребенка одна фамилия. В испанской - у каждого своя. Фамилия ребенка будет состоять из первой фамилии отца и первой фамилии матери. У испанцев могут быть мужские имена со вторым компонентом María (José María, Jesús María) и женские, где первый компонент María, а второй - мужское имя (María José, María Jesús). Данная ситуация совершенно невозможна в русской традиции.

Различие в восприятии имени «Кармен» (Carmen). У русских, в основном, возникают ассоциации с произведениями французов П. Мериме и Ж. Бизе. У испанцев Carmen, как правило, часть имени María del Carmen, где Carmen обозначает гору в Палестине - место явления Богородицы.

Испанцы чаще, чем русские, употребляют имена собственные с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Русские имена с оттенком фамильярной уничижительности (например, Ванька, Манька) не находят параллелей у испанцев .

В свете межкультурной коммуникации на уроках также обсуждаются ассоциации испанцев и русских (с использованием словаря ассоциативных норм , составленного по результатам опросов испанских и российских студентов). Здесь можно найти много интересных различий. Например, слово «зеленый» при опросе у испанцев чаще всего вызывало ассоциацию «надежда», которую данный цвет символизирует в испанской культурной и литературной традиции. У русских были ассоциации «лес», «луг», «огурец», «змий» и др.

Слово «красный» у испанцев дало ассоциации «кровь», «страсть», «огонь». У российских студентов - «цвет», «флаг», «помидор», «нос», «конь», «октябрь», «май», «сарафан», «богатырь», что связано с нашими культурно-историческими традициями.

Среди ассоциаций - частей тела у испанцев намного чаще, чем у русских, встречаются слова «рот» и «указательный палец» (у русских чаще «нос» и «голова»). Данные ассоциации свидетельствуют о большей активности испанцев и их направленности «вовне». Указательный палец также имеет большое значение в испанской жестикуляции.

Интересно рассмотреть ассоциации, которые вызывает один из самых известных персонажей не только испанской, но и мировой литературы - Дон Кихот. Испанские словари отмечают деспективный характер нарицательного существительного quijote5. Выражение se porta como un Quijote («он себя ведет как Дон Кихот») для русских, прежде всего, будет

означать благородство поступков, а для испанцев - вмешательство в чужие дела, отсутствие здравого смысла. При опросе испанских и русских студентов (в 1996 г.) в ответах наших студентов не было чисто отрицательных характеристик героя, что преобладало у испанцев. На своих занятиях я стараюсь объяснять различную оценку этого имени в испанской и русской культурах.

Знакомство студентов с культурой Испании происходит при помощи текстов, аудио и видеоматериалов, художественных альбомов. Тематика: география, административное деление Испании, основные города, языковая картина, искусство, театр и т. д. Студенты с интересом узнают, что в Испании есть степи и березы, что символ Мадрида - медведь и земляничное дерево, а язык в Испании - не только испанский.

Преподавателю важно показать все разнообразие Испании, сложившееся в силу культурно-исторических причин. Интересно отметить, что у русских основные ассоциации со словом «Испания» (гитара, фламенко, коррида, праздник, солнце, пляж) относятся к Андалузии, ее южной автономной области, но автоматически переносятся на всю страну.

На занятиях также изучается испанская народная поэзия и ее символика (в сравнении с русской). Например, гвоздика у испанцев означает страсть, а у нас, скорее, несет революционную символику.

Для более полного понимания испанской культуры полезно ознакомление студентов со стандартными представлениями («штампами») испанцев о других народах и их сравнение с аналогичными представлениями у русских.

Межкультурная коммуникация нередко предполагает исследования на тему «Диалог культур: восток и запад». В Испании как раз произошло смешение восточного и западного, из-за присутствия арабов на Пиренейском полуострове в УШ-ХУ вв. Средневековая Кордова, столица халифата, была одним из самых крупных культурных центров Европы. Изучая Испанию, нельзя не учитывать влияние на нее арабской культуры (вклю-

чая архитектуру). Многие слова, часто встречающиеся в быту, имеют арабское происхождение («чашка», «сахар», «подушка», «деревня», «синий» и др.). Также нужно учитывать иудейский элемент в культурноисторическом развитии страны, где мы наблюдаем переплетение трех культур и религий - христианства, иудаизма и ислама.

Таким образом, я на занятиях по языку пытаюсь приблизить «чужое», т.е. культуру Испании, и сравнить ее с нашими традициями, а также обсудить ряд коммуникативных ситуаций. Но, как показывает практика, данная работа довольно сложна и требует больших совместных усилий преподавателя и студентов.

1 Межкультурная коммуникация: учебное пособие / под ред. В.Г. Зусмана. Нижний Новгород, 2001. С. 243.

2 Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М., 2000. С. 61-72, 81.

3 Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. М., 2006. С. 5, 14-15, 136.

4 Санчес Пуиг М., Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А. Ассоциативные нормы испанского и русского языков. М.; Мадрид, 2001.

5 Рылов Ю.А. Указ. соч. С. 284-285.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.