Научная статья на тему 'МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ: НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТЕМЫ «СЕМЬЯ»'

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ: НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТЕМЫ «СЕМЬЯ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / СЕМЬЯ / КУЛЬТУРА / РУССКИЙ / КИТАЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чэнь Иань

В статье рассматривается понятие слова «семья» в обучении русскому языку китайских студентов - как важной составляющей культуры России и Китая. Центральное место в статье занимает исследование термина, основанное на сравнительном анализе: классификации ценностей семьи, характеристики родственных и брачных отношений, образ мыслей семейной жизни. Изучение языковой структуры слова относительно словарно - исторического образования. Их совместное исследование поможет лучше понять культурное значение и определить языковую разносторонность и национальные особенности русского и китайского народов и их культур. Наблюдения, полученные в результате исследования, подтверждают сходства и различия культурной основы понятия «семья». Обозначение основного культурного содержания термина «семья» обладает практической значимостью в обучении китайских студентов русскому языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чэнь Иань

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERCULTURAL COMMUNICATION IN TEACHING RUSSIAN TO CHINESE STUDENTS: ON THE EXAMPLE OF LEXICAL UNITS OF THE THEME “FAMILY”

In this article the concept of the word, “family,” in teaching Russian language to Chinese students is considered as an important component in Russian and Chinese culture. The middle of the article covers research of the term, based on the comparison analysis of: classification of the values of family, characteristics of family and marital relations, and the mindset of family life. Their joint research will help to better understand the cultural significance and determine the linguistic diversity and national characteristics of the Russian and Chinese nation and their cultures. Observations, received by the result research, confirms the similarities and differences of the culture bases of the understanding of “family.” The meaning of the bases of the cultural subject of the term “family,” possess practical significance in teaching Chinese students Russian.

Текст научной работы на тему «МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ: НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТЕМЫ «СЕМЬЯ»»

Межкультурная коммуникация в обучении русскому языку китайских студентов: на примере лексических единиц темы «Семья»

Чэнь Иань,

студент, Санкт-Петербургский политехнический университет

Петра Великого

E-mail: Chen7.i@edu.spbstu.ru

В статье рассматривается понятие слова «семья» в обучении русскому языку китайских студентов - как важной составляющей культуры России и Китая. Центральное место в статье занимает исследование термина, основанное на сравнительном анализе: классификации ценностей семьи, характеристики родственных и брачных отношений, образ мыслей семейной жизни. Изучение языковой структуры слова относительно словарно - исторического образования. Их совместное исследование поможет лучше понять культурное значение и определить языковую разносторонность и национальные особенности русского и китайского народов и их культур. Наблюдения, полученные в результате исследования, подтверждают сходства и различия культурной основы понятия «семья». Обозначение основного культурного содержания термина «семья» обладает практической значимостью в обучении китайских студентов русскому языку.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, семья, культура, русский / китайский национальный менталитет.

о с

U см

На основе взаимодействия и взаимосвязи языка и культуры разных этнических групп возникает проблема интерференции в межкультурном общении. Язык представляет общественную культуру своего народа. По словам Т.В. Самосенковой национальная самобытная система, заключенная в конкретном языке, несет в себе мировоззрение личности этого языка и формирует их взгляд на картину мира в целом. [6] В связи с этим, в зависимости от расстояния континентальных стран, проблема межкультурной коммуникации ощущается острее.

В средствах выражения языковой коммуникации культура имеет центральное значение в развитии и формировании языка. В ходе межнационального взаимодействия на общение влияет не только коммуникативная ситуация и языковые навыки, но и культурный стереотип. Целью данного исследования является выявить особенности и недостатки в межнациональном общении в обучении китайских студентов русскому языку на материале важной культурной значимости - «семья».

Предметом исследования является межкультурная коммуникация при обучении русскому языку китайских студентов, на изучении темы «семья».

Актуальность настоящей статьи заключается в том, что русская и китайская культура относятся к разным этническим группам, имеют отличную национальную культуру, характер мышления и способы взаимодействия. В связи с этим данное исследование проблем межкультурной коммуникации является важным для получения более эффективного обучения русскому языку китайским студентам.

Для достижения цели данного исследования необходимо сопоставить культурологическое содержание концепта семьи в русской и китайской культуре как отражение национального менталитета. Провести сравнительный анализ словообразования термина «семья».

В данной статье применены методы: сравнительно - стилистический, и этимологический метод.

Межкультурная коммуникация - сложная дисциплина, включающая разнообразие форм и направлений взаимодействия между, как носителями разных языков, так и государств, групп разных этносов. Коммуникация между представителями разных культур, сталкивает их с проблемой разного восприятия культурных взглядов на мир. Когда человек встречается с незнакомой ему культурой, он видит в ней много удивительного и странного.

Только изучив и поняв культурные различия, он постепенно сможет понять причины нестандартного образа мысли в коммуникативной ситуации.

В ходе обучения русскому языку китайским студентам, культура знания играет второстепенную роль, а коммуникативная культура считается главной. Коммуникативная культура - культура общения, составляющая совокупность культурных норм, таких как культурологические знания, ценности и значения, используемые в процессе коммуникации с разными этническими группами.

Культура знания - косвенное влияние на коммуникацию представителей разных культур, что тоже может повлечь за собой непонимание при общении. Поэтому нужно иметь представление о главных достижениях в истории искусства, религии, мировой экономике и т.д. Основной задачей обучения русскому языку как иностранному является владение русским языком студентов на надлежащем уровне, обладать знаниями о русской культуре и также иметь способность коммуници-ровать на соответствующем языке. Вследствие этого китайским студентам, изучающим русский язык на начальном уровне, следует больше уделять внимание коммуникативной культуре. Необходимо четко осознавать и понимать русский менталитет, а также иметь представление о различиях образа мышления русского и китайского народа.

В двух странах семья является главной частью социальной системы. Существует много разных определений термина «семья». В контексте данной статьи мы рассматриваем определение Ушакова, оно подходит как для русского, так и для китайского представления понятия «семья»: группа людей, состоящая из родителей, детей, внуков и ближних родственников, живущих вместе. [7] В основе каждой семьи заложены брак, рождений детей и развитие родственных отношений. Продолжение рода, смена поколений основная цель института семьи. Каждый человек стремиться к созданию крепкой и любящей семьи это остается одной из самых важных ценностей для всего человечества. Чтобы понимать культуру семейных отношений в Китае и России, мы выявим сходства и различия традиционной современной семьи разных государств.

М.В. Гаранович, ученый в сфере филологических наук, в своей исследовательской работе об общественных представлениях русских и китайцев в семейных отношениях, пишет, что для русских семья ассоциируется, прежде всего, с домом уютом и поддержкой, а для китайцев - с теплом и гармонией. [1] Для русских семья должна быть большой и крепкой, где царит любовь, дружба и взаимопонимание. Женщина является хранительницей очага, создательницей уюта и теплой, дружелюбной атмосферы. Для русской семьи дети являются счастьем, женщины не видят семьи без детей. Мужчина - это глава семьи, он обеспечивает и защищает своих домочадцев, для него важна поддержка, уют и дружеские отношения. Для рус-

ских семья строится на любви и душевно - родственной связи. Для мужчин семья, прежде всего, ассоциируется с домом. В русском понимании семья - это главное в жизни, к чему нужно стремиться.

Для китайцев семья это, прежде всего материальная ответственность. Это главная составляющая семейного очага. Мужчина, перед тем как создать семью в обязательном порядке по китайским традициям должен приобрести дом и машину. Кроме этого, в китайской семье играет важную роль взаимоотношения с родителями, проявление уважении и заботы ко всем старшим со стороны всей семьи. В китайской семье, как правило, рождается один или два ребенка, вследствие чего детям создают все условия для становления и развития, и позволяется многое. Между родителями и детьми складываются очень тесные отношения и в будущем потомки несут ответственность за благополучие своих родителей, поскольку на государство пенсионеры не полагаются. При всем вышеперечисленном в китайской семье присутствует любовь, но во второстепенном контексте, кроме любви, люди даже больше уделяют внимание материальным и нематериальным условиям. (Жень Линлин) Для женщины семейный очаг - место, где спокойно и душевно, место, где тебя поддержат и выслушают. Дом для китайского народа ассоциируется со спасательной шлюпкой, где существует поддержка, опора и взаимопонимание. Мужчины китайцы четко осознают свою роль в семейном укладе и в первую очередь семья для них - ответственность.

В русской и китайской жизни тема семьи является важной составляющей общества. Традиционно в двух моделях семейных отношений мужчина - главная опора семьи, исполняющий роль не только добытчика и защитника, но и обеспечивающего благополучие всей семьи. Женщина занимается благоустройством домашнего быта, уюта в доме и воспитанием детей. С ранних лет в семейных институтах двух культур детей воспитывают уважительно относиться к родителям, с почтением обращаться к старшим и прививают любовь к труду. В русской семье традиционно рождается один, двое и более детей и понятие многодетная семья является распространенным, в отличие от традиционной китайской семьи, где родители могут позволить только одного ребенка. В российской законодательной системе предоставляется материальная поддержка семьям и пенсионерам, таким образом, и ответственность за старшее поколение в русской семье является не столь значительным как в культуре семейных отношений китайского государства. В двух семейных культурах родители заботятся о будущем своих детей, стараются дать больше возможностей для развития и становления в социуме. В русской и китайской семье мужчина и женщина представляют собой единое целое и имеют равные отношения. Ответственность за семью в отличие от китайских мужчин, русские берут на себя не в полной мере, либо

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

имеют неточное представление в том, что семья связана с обязательствами.

Таким образом, самое главное качество семьи для китайской культуры - тепло, а ценность - семейное согласие, к которому стремятся в личной жизни. Для китайцев семья - укрытие от невзгод, «спасательная шлюпка в море», атмосфера в доме спокойная и душевная и конечно семья - счастье для всех членов. В отличие от китайской культуры, для русских семья - дом. Для русского человека семья, это то место, где можно почувствовать себя любимым и нужным, где царит дружба и взаимопонимание, где тебя поддержат и выслушают. В китайской и русской культуре семья - главная основа будущего, стремление создать семейный очаг, лежит в основе менталитета двух стран.

В традиционной китайской языковой системе существует сложная структура общения между родственниками. К каждому члену семьи есть свое обращение, в зависимости от возраста, пола и поколения. В русской культуре одно и то же слово может означать разные отношения между родственниками. Например, различают материнскую и отцовскую линии в семье, со стороны матери и отца существуют разные обозначения. Для обращения к дедушкам и бабушкам родителей, в китайском языке есть наименования: ЙЙ (бабушка со стороны отца); (бабушка со стороны матери); ^^ (дедушка со стороны отца);

(дедушка со стороны матери); а в русском языке есть только два слова - дедушка и бабушка. Для обращения к сыновьям брата и дочкам сестры существуют обращения: (сын брата); ^ ^ (дочь брата); (сын сестры); (дочь се-

стры); в русском языке только два слова - племянник и племянница. Для обращения к братьям отца и матери есть три слова: (младший брат отца); ЙЙЙЙ (старший брат отца); ЩЩ (брат матери); в русском языке только одно - дядя. [4] Все вышесказанное говорит нам о том, что в китайской культуре с трепетом относятся к кровным узам, проявляют уважение к возрасту и соблюдают семейную иерархию. В русской культуре существует более простое отношение к кровному родству, что нам говорит о немногочисленных наименованиях родственных обращений. Таким образом, китайским студентам при коммуникации на русском языке будет проще запомнить и использовать языковую культуру российского менталитета, ведь в китайской культуре все намного сложнее.

Ф. Хинненкамп в своих исследованиях отмечает, что «совместное владение культурой облегчает коммуникацию, различное владение культурой усложняет ее». [10] При обучении русскому языку как иностранному основная цель - коммуникация, поэтому важной составляющей будет преподавание русской культуры. Языковая структура - мно-о жество элементов языка взаимосвязанных между Ы собой в единое целое, в котором также содержится ся культура. Формирование слоговой структуры ~ слова, способы словообразований, предложений ^ и словосочетаний отражают особенности русской

культуры и образ мышления русского народа. В русском языке - алфавит и слова образуются, от основ уже существующих слов, с помощью словообразующих морфем. Присоединяясь к производящей основе, они создают новое слово с новым значением. Так слово семья происходит от слова «семя» - начало жизни; продолжение рода. «Семь раз я» - здесь мы видим концепцию прошлого и будущего (родители, дедушка, прадедушка, дети, внуки, правнуки). [9] Слова «невестка» и «невеста» произошли из словосочетания «невесть кто», «неизвестно кто», девушка приходила в новую семью из вне, из ниоткуда. [9] В китайском языке -иероглифы, в которых сочетаются форма, значение и произношение, что кардинально отличается от языковой русской системы. Слово семья в китайском языке может быть написано двумя способами ШШ и Ш. Значение двойного иероглифа больше родовое, а единичный - семья, двор, дом. Если разобрать иероглиф на составные части, получается интересный смысл. Верхняя часть иероглифа Ш - переводится как «крыша», нижняя как «свинья», дословно означает «свинья в доме». [12] Можно подумать, при чем тут свинья? Древние китайцы воспевали свинью как смелое и отважное животное, также оно ассоциируется с богатством и материальным благополучием, поэтому «свинья в доме» - удача, счастье и процветание. Таким образом, рассмотрев трактовку образования слова «семья» в русском и китайском контексте приходим к выводу, что если разбирать структуру словообразования, можно понять значение культурного содержания слова и способы мышления русского народа и также позволит сделать обучение интереснее и живее.

Китайские студенты, изучающие русский язык как иностранный, должны стремиться повышать уровень своего межкультурного коммуникативного сознания. Если студенты не знают особенностей культуры страны изучаемого языка, то это отрицательно влияет и на изучение самого языка. Понятие «семья» - важная составляющая часть менталитета, как русского человека, так и человека из Китая, является единицей культурно - языковой системы и отражает особенности культуры народа. В обучении русского языка как иностранного, студенты должны не только изучать лексику и грамматику русского языка, но и понимать их межкультурную основу. Это позволит сделать процесс обучения уникальным и универсальным обеспечивающим высокий результат.

Ссылаясь на сравнительный анализ слова «семья» можно сделать вывод, что между русской и китайской семьями есть как сходства, так и различия. Несмотря на разный менталитет, условия жизни и этапы развития, культуры этих стран имеют много общего. Изучив понятие «семья» и семейные традиции другой страны, мы начинаем лучше понимать национальный характер, образ мышления и культуру другого государства. Система словообразования помогает выявить культурное содержание термина и преодолеть лексиче-

ский барьер учащегося, тем самым значительно обогащая богатство речи. Взаимоотношения между Россией и Китаем являются важной составляющей современной системы международных отношений. Все больше китайских студентов приезжают в Россию учиться, создавая межкультурную коммуникацию с носителями русского языка. Изучение русского языка невозможно без глубоких знаний культуры государства, а это приводит к выводу, что сочетание языка и культуры могут способствовать эффективному и плодотворному общению.

Литература

1. Гаранович М.В. Представления о семейных отношениях в языковом сознании русских и китайцев [Электронный ресурс] // Социо и психолингвистические исследования. 2018. № 6. С. 61-69. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ predstavleniya-o-semeynyh-otnosheniyah-v-yazykovom-soznanii-russkih-i-kitaytsev/viewer (дата обращения: 10.04.2022).

2. Занегина Н.Н. Концепт «семья» в русском литературном языке и принципы его описания: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2011. С. 25.

3. Корнеева Л.И. Межкультурная коммуникация в обучении китайскому языку как иностранному [Электронный ресурс] / Л.И. Корнеева, Жунюй Ма // Известия Уральского федерального университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. - 2017. - Т. 23, № 1 (159). - С. 164-170. URL: https://elar.urfu.ru/bit-stream/10995/46597/1/iurp-2017-159-20.pdf (дата обращения 10.04.2022).

4. Петрова А.С. Диалог культур в обучении русскому языку китайских студентов на материале темы «Семейные обряды»: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. СПб., 2016. С. 233.

5. Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся [Электронный ресурс]: сборник материалов V Международной научно-методической конференции (2527 января 2018 года) / Минобрнауки России, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Воронежский государственный университет» ФГБОУ ВО «ВГУ», Филологический факультет; [редакционная коллегия: Пляско-ва Е.А. (отв. редактор) и др.]. - Воронеж: Науч. кн., 2018. - 413 с. URL: http://www.science. vsu.ru/files/conf_794_0.pdf#1 (дата обращения 11.04.2022).

6. Самосенкова Т.В. Межкультурная коммуникация и культура речи в обучении иностранных студентов-филологов [Электронный ресурс] // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. 2008.

№ 4. С. 57-20. URL: http://elibrary.ru/item. as-p?id=11611434 (дата обращения: 09.04.2022).

7. Ушаков, Д. Н. «Толковый словарь русского языка» / Москва, 1935-1940. (4 т.).

8. У Синьюй. Лингвокультурологическая специфика концепта «Семья» в русской и китайской культурах. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009. С. 110-115.

9. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка: 3 том / Макс Фасмер: пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - 4 - е изд., стер. - Москва: Астрель: АСТ, 2007. С - 832.

10. Ян Фан. Концепт «Семья» в русской и китайской языковых картинах мира // Известия Томского политехнического университета. 2013. Т. 323. № 6. С. 250-254.

11. Goodenough W.H. Cultural anthropology and linguistics / In: Garvin, Paul L. (Eg.) // Report of the Seventh Annual Round table Meeting on Linguistics and Language Study. Washington, D.C.: Georgetown University Press, No. 9, 1957. P. 109-173

12. Zhang Jitao, Practical Homologous Dictionary // Hubei People's Publishing House. 2000. P. 512.

INTERCULTURAL COMMUNICATION IN TEACHING RUSSIAN TO CHINESE STUDENTS: ON THE EXAMPLE OF LEXICAL UNITS OF THE THEME "FAMILY"

Chen Yuan

Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University

In this article the concept of the word, "family," in teaching Russian language to Chinese students is considered as an important component in Russian and Chinese culture. The middle of the article covers research of the term, based on the comparison analysis of: classification of the values of family, characteristics of family and marital relations, and the mindset of family life. Their joint research will help to better understand the cultural significance and determine the linguistic diversity and national characteristics of the Russian and Chinese nation and their cultures. Observations, received by the result research, confirms the similarities and differences of the culture bases of the understanding of "family." The meaning of the bases of the cultural subject of the term "family," possess practical significance in teaching Chinese students Russian.

Keywords: intercultural communication, family, culture, Russian/ Chinese national mentality.

References

1. Garanovich M.V. Representations of family relations in the linguistic consciousness of Russians and Chinese [Electronic resource] // Socio and psycholinguistic studies. 2018. No.6. P. 61-69. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/predstavleniya-o-semeynyh-otnosheniyah-v-yazykovom-soznanii-russkih-i-kitaytsev/viewer (date of reference: 04.10.2022).

2. Goodenough W.H. Cultural anthropology and linguistics / In: Garvin, Paul L. (Eg.) // Report of the Seventh Annual Round table Meeting on Linguistics and Language Study. Washington, D.C.: Georgetown University Press, No. 9, 1957. P. 109-173.

3. Zanegina N.N. The concept of "family" in the Russian literary language and the principles of its description: abstract of the dissertation for the degree of Candidate of Philological Sciences. M., 2011. P. 25.

4. Korneeva L.I. Intercultural communication in teaching Chinese as a foreign language [Electronic resource] / L.I. Korneeva, Junyu Ma // Izvestiya Ural Federal University. Ser. 1, Problems of education, science and culture. - 2017. - VOL. 23, No. 1 (159). -P. 164-170. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/46597/1/ iurp-2017-159-20.pdf (date of reference: 10.04.2022).

сз о

CO

-a

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

5. Petrova A.S. Dialogue of cultures in teaching Russian to Chinese students on the material of the topic "Family rituals": abstract of the dissertation for the degree of Candidate of Pedagogical Sciences. St. Petersburg., 2016. P. 233.

6. Problems of teaching philological disciplines to foreign students [Electronic resource]: collection of materials of the V International Scientific and Methodological Conference (January 25-27, 2018) / Ministry of Education and Science of Russia, Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education "Voronezh State University", Faculty of Philology; [editorial Board: E.A. Plyaskova (editor's note), etc.]. - Voronezh: Scientific Journal, 2018. - P. 413. URL: http://www.science.vsu. ru/files/conf_794_0.pdf#1 (date of reference: 11.04.2022).

7. Samosenkova T.V. Intercultural communication and speech culture in teaching foreign students of philology [Electronic resource] // Vestn. Russian University of Friendship of Peoples. Ser.: Questions of education: languages and specialty. 2008.

No. 4. P. 57-20. URL: http://elibrary.ru/item. asp?id=11611434 (date of reference: 04.09.2022).

8. Ushakov, D. N. "Explanatory Dictionary of the Russian language" / Moscow, 1935-1940. (4 vols.).

9. Wu Xinyu. Linguoculturological specifics of the concept of "Family" in Russian and Chinese cultures. // Proceedings of the A.I. Herzen Russian State Pedagogical University. 2009. P. 110-115.

10. Fasmer Max. Etymological dictionary of the Russian language: Volume 3 / Max Fasmer: translated from German. and additional by O.N. Trubachev. - 4th ed., erased. - Moscow: Astrel: AST, 2007. P - 832.

11. Yang Fan. The concept of "Family" in the Russian and Chinese language pictures of the world // Izvestiya Tomsk Polytechnic University. 2013. vol. 323. No. 6. P. 250-254.

12. Zhang Jitao, Practical Homologous Dictionary // Hubei People's Publishing House. 2000. P. 512.

o d

u

CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.