Научная статья на тему 'МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПРОЕКТ «ОДИН ПОЯС, ОДИН ПУТЬ»: СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА'

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПРОЕКТ «ОДИН ПОЯС, ОДИН ПУТЬ»: СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
188
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙ / КОНЦЕПТ / МЕТАФОРА / ШЕЛКОВЫЙ ПУТЬ / «ОДИН ПОЯС / ОДИН ПУТЬ» / ПРОЕКТ / CHINA / CONCEPT / METAPHOR / SILK ROAD / “ONE BELT / ONE ROAD” / PROJECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Проскуряков Максим Русланович

Цель исследования - осуществить семантический и прагматический анализ концепта «Один пояс, один путь». Методология. В работе интегрируется комплекс современных подходов и методов, главными из них являются идеи и принципы традиционного культурно-исторического метода, который обеспечил анализ этимологии концепта и особенностей перевода «Один пояс, один путь». Лингвистический анализ иероглифов, словоупотребления и толкования слов позволил проанализировать структурные элементы концепта «Один пояс, один путь». Основные результаты. Определено, что представленный КНР проект мифологизирует прежний Шелковый путь, поскольку априори определяет его принадлежность исключительно китайской цивилизации. Данный проект семантически вбирает в себя все предыдущие Шелковые пути, по сути полемизируя с западным мироосмыслением и возвращаясь к синоцентрической модели мировосприятия. В результате исследования показано, что «Один пояс, один путь» является китайским образом мышления по созданию всеохватывающего пути, в то же время мифологизирующий и глобализирующий древний Шелковый путь в целях решения текущих задач КНР. Применение исследования. Материалы и выводы исследования могут быть использованы в университетских курсах по политической лингвистике, в спецкурсах и спецсеминарах по китаеведению, при написании курсовых, квалификационных и диссертационных работ. Научная новизна исследования заключается в том, что анализ концепта «Один пояс, один путь» впервые осуществлен в контексте семантики и прагматики. Такое исследование дает не только возможность еще раз проанализировать концепт «Один пояс, один путь», но и проследить влияние китайской этнической ментальности на его политико-экономические процессы в мире.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERNATIONAL PROJECT “ONE BELT, ONE ROAD”: SEMANTIC AND PRAGMATIC ANALYSIS OF THE CONCEPT

The purpose of the research is to carry out a semantic and pragmatic analysis of the concept “One Belt, One Road”. Methodology. The work integrates a complex of modern approaches and methods, the main of them are the ideas and principles of the traditional cultural-historical method, which provided an analysis of the etymology of the concept and the features of the translation “One Belt, One Road”. Linguistic analysis of hieroglyphs, word usage and interpretation of words made it possible to analyze the structural elements of the concept “One Belt, One Road”. Main results. It was determined that the project presented by the PRC mythologizes the former Silk Road, since a priori it defines its belonging exclusively to the Chinese civilization. This project semantically incorporates all the previous Silk Roads, in fact, polemicizing with the Western worldview and returning to the sinocentric model of worldview. As a result of the study, it is shown that “One Belt, One Road” is the Chinese way of thinking about creating an all-encompassing road, at the same time mythologizing and globalizing the ancient Silk Road in order to solve the current problems of the PRC. Application of the study. The materials and conclusions of the research can be used in university courses in political linguistics, in special courses and special seminars in Sinology, when writing coursework, qualification and dissertation papers. The scientific novelty of the research lies in the fact that the analysis of the concept “One Belt, One Road” was first carried out in the context of semantics and pragmatics. Such a study provides not only an opportunity to once again analyze the concept of “One Belt, One Road”, but also to trace the influence of the Chinese ethnic mentality on its political and economic processes in the world.

Текст научной работы на тему «МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПРОЕКТ «ОДИН ПОЯС, ОДИН ПУТЬ»: СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА»

23.00.03 Политическая культура и идеологии

Political culture and ideologies

DOI: 10.33693/2223-0092-2020-10-4-132-136

УДК: 32

Международный проект «Один пояс, один путь»: семантический и прагматический анализ концепта

М.Р. Проскуряков ©

Shandong University, School of Foreign Languages and Literature, Shandong, China

E-mail: mpros@yandex.com

Аннотация. Цель исследования - осуществить семантический и прагматический анализ концепта «Один пояс, один путь». Методология. В работе интегрируется комплекс современных подходов и методов, главными из них являются идеи и принципы традиционного культурно-исторического метода, который обеспечил анализ этимологии концепта и особенностей перевода «Один пояс, один путь». Лингвистический анализ иероглифов, словоупотребления и толкования слов позволил проанализировать структурные элементы концепта «Один пояс, один путь». Основные результаты. Определено, что представленный КНР проект мифологизирует прежний Шелковый путь, поскольку априори определяет его принадлежность исключительно китайской цивилизации. Данный проект семантически вбирает в себя все предыдущие Шелковые пути, по сути полемизируя с западным мироосмыслением и возвращаясь к синоцентрической модели мировосприятия. В результате исследования показано, что «Один пояс, один путь» является китайским образом мышления по созданию всеохватывающего пути, в то же время мифологизирующий и глобализирующий древний Шелковый путь в целях решения текущих задач КНР. Применение исследования. Материалы и выводы исследования могут быть использованы в университетских курсах по политической лингвистике, в спецкурсах и спецсеминарах по китаеведению, при написании курсовых, квалификационных и диссертационных работ. Научная новизна исследования заключается в том, что анализ концепта «Один пояс, один путь» впервые осуществлен в контексте семантики и прагматики. Такое исследование дает не только возможность еще раз проанализировать концепт «Один пояс, один путь», но и проследить влияние китайской этнической ментальности на его политико-экономические процессы в мире.

Ключевые слова: Китай, концепт, метафора, Шелковый путь, «Один пояс, один путь», проект

Благодарности. Исследование выполнено в «School of Foreign Languages and Literature Shandong University».

Проскуряков М.Р.

DOI: 10.33693/2223-0092-2020-10-4-132-136

International project "One Belt, One Road": semantic and pragmatic analysis of the concept

M.R. Proskuriakov ©

Shandong University, School of Foreign Languages and Literature, Shandong, China

E-mail: mpros@yandex.com

Abstract. The purpose of the research is to carry out a semantic and pragmatic analysis of the concept "One Belt, One Road". Methodology. The work integrates a complex of modern approaches and methods, the main of them are the ideas and principles of the traditional cultural-historical method, which provided an analysis of the etymology of the concept and the features of the translation "One Belt, One Road". Linguistic analysis of hieroglyphs, word usage and interpretation of words made it possible to analyze the structural elements of the concept "One Belt, One Road". Main results. It was determined that the project presented by the PRC mythologizes the former Silk Road, since a priori it defines its belonging exclusively to the Chinese civilization. This project semantically incorporates all the previous Silk Roads, in fact, polemicizing with the Western worldview and returning to the sinocentric model of worldview. As a result of the study, it is shown that "One Belt, One Road" is the Chinese way of thinking about creating an all-encompassing road, at the same time mythologizing and globalizing the ancient Silk Road in order to solve the current problems of the PRC. Application of the study. The materials and conclusions of the research can be used in university courses in political linguistics, in special courses and special seminars in Sinology, when writing coursework, qualification and dissertation papers. The scientific novelty of the research lies in the fact that the analysis of the concept "One Belt, One Road" was first carried out in the context of semantics and pragmatics. Such a study provides not only an opportunity to once again analyze the concept of "One Belt, One Road", but also to trace the influence of the Chinese ethnic mentality on its political and economic processes in the world.

Key words: China, concept, metaphor, Silk Road, "One Belt, One Road", project

Acknowledgements. The study was carried out with "School of Foreign Languages and Literature Shandong University".

FOR CITATION: Proskuriakov M.R. International project "One Belt, One Road": semantic and pragmatic analysis of the concept. Sociopolitical Sciences. 2020. Vol. 10. No. 4. Pp. 132-136. (In Russ.) DOI: 10.33693/2223-0092-2020-10-4-132-136

ВВЕДЕНИЕ

7 сентября 2013 г. во время визита в Казахстан председатель КНР Си Цзиньпин озвучил идею «Экономического пояса Шелкового пути» для усиления торгово-экономического сотрудничества Китая со странами центрально-азиатского и других регионов Евразии путем создания сухопутных транспортных сетей. Через месяц, в Индонезии, Си Цзиньпин призвал к созданию «Морского шелкового пути ХХ1 века», направленного на развитие экономических связей Китая морским путем со странами Юго-Восточной Азии, Южной Азии и Африки. Со временем новая концепция внешней политики и экономической стратегии КНР получила название «Государственная инициатива Китая высшего уровня сотрудничества "Один пояс, один путь"», или сокращенно «Один пояс, один путь» (—ф—S#). Эта инициатива вызвали большой интерес и оживленные дискуссии среди экспертов в более глобальном контексте обсуждения концепции «китайская мечта» - стремление Китая к «национальному возрождению» [1]. Сегодня поиск в Google английского названия инициативы "The Belt and Road Initiative" выдает примерно 22,5 млн ссылок на статьи и комментарии, а в китайской поисковой системе Baidu оригинальное название —ф—встречается 14 млн раз.

Однако все эти общеизвестные данные не проясняют сам концепт «Один пояс, один путь», который в тех или иных исследованиях чаще всего именуется как туманный и неопределенный. Более того, на первоначальном этапе формулировки этого концепта много ученых называли его пустым понятием, а чуть более двух лет назад, 10 апреля 2018 г., на Боаоском азиатском форуме председатель КНР Си Цзиньпин заявил, что поскольку «Один пояс, один путь» является новой инициативой, то совершенно естественным является то, что в отношении нее существуют различные мнения [2]. Прежде всего, это указывает на понятийную размытость, потому что содержание концепта может меняться и значительно расширяться в зависимости от прагматических потребностей субъекта высказывания. В свою очередь, это не только увеличивает объем и количество высказываний, а соответственно, предоставляет более широкие возможности для принятия решений китайской стороной. Все это указывает на необходимость прояснить сам смысл концепта на основе историко-политических и лингвистических данных (этимология слов и иероглифов, словоупотребления и толкования слов) с учетом возможных мотивов инициаторов проекта.

ISSN 2223-0092 (print) Т. 10. № 4. 2020 Социально-политические науки 133

ISSN 2310-7065 (online)

РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОБСУЖДЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ

1. «Один пояс, один путь»: этимология концепта и особенности перевода

Y. Huang прямо утверждает, что неправильно понимать «Один пояс, один путь» как четко определенные, фиксированные и заранее обозначены на географических картах сухопутные и морские маршруты. Вместо этого он предлагает рассматривать эту инициативу как «абстрактную и метафорическое концепцию», в которой происходит восстановление культурного содержания старого Шелкового пути - символа культурного обмена и исторических торговых отношений Китая с миром. Цель этого процесса заключается в создании платформы для регионального и глобального экономического сотрудничества, и поэтому не существует устойчивых, конкретных пояса и пути. Китайский ученый считает, что «Один пояс, один путь» - это культурная метафора, которая определяет два проекта с экспансивными географическими возможностями на суше и на море для активизации глобальных экономических обменов и взаимодействий. В целом Y. Huang утверждает, что «Один пояс, один путь» - это креативный и открытый проект [3]. Интересно, что в работах китайских ученых, посвященных инициативе «Один пояс, один путь», фактически ничего нельзя найти про этимологию самого концепта.

11 мая 2015 г. на официальном портале инициативы «Один пояс, один путь» был размещен программный документ «Совместное строительство «Одного пояса, одного пути»: концепция, практика и вклад Китая [4]. Этот документ интересен не только потому, что в нем приводится официальная позиция Пекина, а и потому, что он подается, кроме оригинала, на шести языках (английский, арабский, испанский, немецкий, русский, французский) - показатель приоритетов в выборе Китаем главных партнеров по инициативе и важный лингвистический материал для анализа семантики концепта «Один пояс, один путь» не только в оригинальном варианте, но и через его «сознательную» передачу в другие культуры. Прежде всего необходимо отметить, что хотя в китайском тексте 42 раза используется название «Шелковый путь», однако в самом названии инициативы как в оригинале, так и в любом переводе на другой язык (кроме немецкого) этот термин не используется, и это не случайно.

В 1877 г. немецкий ученый Фердинанд фон Рихт-гофен предложил термины "SeidenstraEe" и "Seiden-straEen" («Шелковый путь», или «Шелковый маршрут») для названия караванной дороги, связывавшей Восточную Азию со Средиземноморьем в древности и в средние века. Этим маршрутом на протяжении веков перемещались не только разные товары, но и религии - буддизм, христианство и ислам. Однако эти культурные и коммерческие обмены все это долгое время не были каким-то политически обоснованным проектом любой страны, пока это не произошло в концепции «Шелкового пути» немецкого географа. То есть первоначально возникла идея создания непрерывного торгового коридора, который идет из Европы в Азию, однако современная китайская инициатива - это,

наоборот, движение из Азии в Европу. Фердинанд фон Рихтгофен пропагандировал строительство железной дороги из Европы до Восточного Китая, где у Германии в то время были свои интересы, однако он умер в 1905 г. и проект остался проектом [5]. События, которые развернулись потом, в частности, Первая мировая война, вообще сделали невозможным реализацию построения нового Шелкового пути, и в конечном итоге идея была отвергнута. Однако более важно, что Фердинанд фон Рихтгофен не просто предложил название, но и закрепил идею того, что Китай был инициатором и ключевым элементом исторического Шелкового пути. На самом деле этим путем шли разнообразные товары, и сам Китай был заинтересован в получении золота, лошадей, пигментов, драгоценных камней из разных стран.

Итак, все современные названия Шелкового пути на любом языке происходят от немецкого оригинала, и долгое время этот термин воспринимался в Китае как чужеродный, а во времена холодной войны, советско-китайского раскола и стагнации китайской экономики вообще не могла возродиться даже идея создания трансконтинентального маршрута. Достижения же Китаем уровня второй экономики мира возродило возможности расширения влияния страны, но уже не в регионе, а на глобальном уровне, что, соответственно, предполагает воссоздание старых и строительство новых торговых путей с целью подключения Китая к почти всем рынкам мира.

Итак, глобальность проекта «Один пояс, один путь» существенно отличается по масштабу от старых маршрутов, которые соединяли Китай времен династии Хань (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.) и Тан (618-906) с Центральной Азией. Наука на сегодня, по мнению исследователей, не обладает точными данными относительно объемов торговли по суше в те времена на этом маршруте, но можно точно сказать, что она была небольшой и фактически локальной (система локальных торговых отношений). Прежде всего, этот путь использовался для вывоза шелка из Китая, с чем и было связано предложенное Фердинандом фон Рихтгофеном название [6]. Более важным является то, что локальная торговля вызвала большое культурное смешение, ибо этими фрагментарными путями распространялись философские мысли, научные идеи, религии, художественные стили и письменность. Поэтому сохранение оригинального названия (Шелковый путь) в переводе на немецкий язык можно считать данью уважения со стороны китайской стороны стране, представитель которой создал необходимые смысловые предпосылки для непосредственного осуществления этого проекта, что, кроме того, предоставляет особый статус Германии на современном этапе в геоэкономическом проекте КНР. К тому же привлекает внимание то, что в других вариантах перевода строительство «Одного пояса, одного пути», кроме оригинала, называется «совместным» в арабском, российском, испанском и французском переводе. Совместность не предлагается в английском и немецком переводах, однако это, скорее всего, указывает не на нежелание совместных действий, а на особую роль Великобритании и Германии в этой инициативе, что действительно подтверждается конкретными примерами в двусторонних отношениях Китая с этими странами.

Проскуряков М.Р.

На Западе использование термина «Шелковый путь» (или «Шелковые пути») распространилось в период Второй мировой войны, но более широкое его применение началось в 1960-х годах, прежде всего в научно-популярных и художественных произведениях, и постепенно он попал в научные труды. Как утверждает R. В^о-thalingam, впервые «Шелковый путь» на китайском языке встречается в каталоге 1972 г. Синьцзянского музея в г.Урумчи, но до 1980-х гг. в Китае этот термин был трюизмом и определение «Шелкового пути» не имело ничего общего с современным глобальным пониманием «Одного пояса, одного пути» [7].

За последние несколько десятилетий на Западе термин «Шелковый путь» использовался в документальных и художественных фильмах, в интернет-пространстве и популярных книгах, в дипломатии и туристической сфере. В середине 2000-х гг. термин «Шелковый путь» начали использоваться в американских стратегиях для трансформации постталибанского Афганистана торговыми и дипломатическими мерами, что должно было в результате привести к гегемонии США в Центральной Азии [8]. В 2011 г. тогдашний государственный секретарь США Хиллари Клинтон официально заявила об американской инициативе Нового шелкового пути, согласно которой предусматривалась интеграция Афганистана в региональную энергетику и торговые рынки, сосредоточенные на связях с Южной и Центральной Азией, но без упоминания о Китае. Однако китайский «Один пояс, один путь» очень быстро фактически разрушил это американское предложение [9].

Древний и средневековый Шелковый путь возник в результате торговли, которая осуществлялась многими народами на европейско-азиатском пространстве, и поэтому не может считаться китайским ни по происхождению, ни по функционированию. Сегодняшняя инициатива Китая превращает Шелковый путь в миф, ибо определяется его исключительная принадлежность именно к китайской цивилизации, что противоречит историческим фактам. Проект «Один пояс, один путь» семантически поглощает в себе старый и новый Шелковый путь, сохраняя только историческую символику. Саму же инициативу можно трактовать очень широко -от торговли, инвестиций, науки и вплоть до диалога цивилизаций и совершенствования глобального управления. Кроме того, отказ от названия «Шелковый путь» путем его семантического поглощения в названии «Один пояс, один путь» - это борьба с западным осмыслением прошлого и возвращение к синоцентрической модели восприятия мира. В современном китайском варианте возрождение/создание «Шелкового пути» сочетаются торговля и культурный обмен на древнем маршруте, что является романтизацией исторического торгового пути. Фактически же проект «Один пояс, один путь» является продолжением последнего периода расширения Китая во времена господства маньчжурской династии Цин (1644-1911) [10], однако сегодня это осуществляется совсем другими методами для достижения глобального статуса страны в современном мире.

2. Анализ структурных элементов концепта «Один пояс, один путь»

ОДИН (—). Лексическое значение «—» - это «быть единым, целым» и философское понятие «один», «одно

(единственное), (нерасчлененное, неатрибутивное) единство», «первобытное», «все». То есть в этом случае речь идет не о количестве (числовом значении), а о состоянии мира (космологический процесс). Так, легендарный основатель даосизма Лао-цзы использует понятие «—» для обозначения пути («дао») - принципа всех вещей во Вселенной. «Дао рождает одно (нерасчлененное единство), одно рождает два (раздвоения)» («Дао дэ цин», чжан 42) [11: 128]. Это же понятие использует для обозначения вещей другой представитель древнего даосизма, Чжуан-цзы, когда размышляет о равенстве вещей и утверждает, что для вещей нет ни создания, ни разрушения, потому что все снова становится единым «—» («Чжуан-цзы», раздел «о равенстве вещей») [11: 252]. Выдающийся представитель легизма Хань Фэй утверждает, что «путь» не имеет пары и поэтому он называется единым «—» («Хань Фэй-цзы», гл. 8) [12: 226]. Итак, «—» передается метафорой «пути», который понимается как вся «Вселенная» (путь-Вселенная). Далее рассмотрим, как это понятие используется сегодня на прагматическом уровне.

Председатель КНР Си Цзиньпин утверждает, что «Один пояс, один путь» будет в полной мере опираться на существующие двусторонние и многосторонние механизмы соответствующих стран, применять современные эффективные платформы регионального сотрудничества, использовать исторический символ проекта «Один пояс, один путь», чтобы заимствовать опыт древнего Шелкового пути и продолжать мирное развитие Китая. Все это будет направлено на развитие экономических партнерских отношений со странами «Пояса и пути» для построения общности интересов, судьбы и ответственности за политическое взаимное доверие, экономическую и культурную интеграцию. В уже упомянутом выступлении 29 марта 2015 г. на ежегодной конференции Боаоского азиатского форума председатель КНР Си Цзиньпин заявил о том, что Фонд Шелкового пути и Азиатский банк инфраструктурных инвестиций будут способствовать «экономической связности и индустриализации нового типа в Азиатско-Тихоокеанском регионе, и, таким образом, это будет способствовать общему (курсив автора) развитию всех стран, а также совместному (курсив автора) использованию народами плодов развития» [2: 335]. Вот эта семантика единого указывает на связь проекта «Один пояс, один путь» со старым концептом «Поднебесная», который имеет и современный вариант - «Сообщество единой судьбы». То есть все сказанное являются примерами развернутого в конкретных высказываниях значения «единого» («—»). Эта идея единого мира реализуется и в полном написании названия - «Экономический пояс Шелкового пути» и «Морской шелковый путь ХХ1 века», - ибо здесь соединяются «земля» и «вода», то есть вся «Поднебесная».

ПОЯС (ф). Лексическое значение «ф» - «пояс», «зона»; «полоса» (территории); «район», «участок», но важно, что основное значение - это «круг», «то, что опоясывает». К тому же «ф» является новым термином и не входит в название «Шелковый путь». То есть вот это привнесение опоясывания существенно меняет первоначальное название, потому что добавляет

Т. 10. № 4. 2020

Социально-политические науки

135

особый способ создания пути. Еще «ф» может указывать на ключевые экономические зоны и коридоры проекта «Один пояс, один путь». Кроме того, в популярном дискурсе «ф» также трактуется как «приведение кого-то или чего-то вместе» - выявление единого («—»), - поэтому, соответственно, и «один пояс» (—ф) [Sidaway, 2017: 600-601].

ПУТЬ (8#). Следующий элемент «8#» - это «дорога», «улица»; «путь», «маршрут»; «жизненный (творческий) путь»; «образ мышления»"; устаревшее значение «опутывать», «обвязывать». Интересно, что «8#», кроме основного словарного значения «дорога», также близок к «опоясывающему», равно как и «ф». Использование двух различных иероглифов, содержащих в себе опоясывание, указывает на глубинное значение всего концепта «Один пояс, один путь», потому что «пояс» и «путь» - это то, что опоясывает, связывает, обвязывает - проявление Единого («—»). Кроме того, «8#» входит в название «Шелковый путь» и, таким образом, создает историческую связь (символ) со старым караванным путем. Еще «—(«один путь») имеет другое значение - «цель поездки», что, соответственно, добавляет целеустремленности всему названию [Sidaway, 2017: 600-601].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, выражение «Один пояс, один путь» (—ф—состоит из двух семантически близких элементов («—ф» и «—8#»), а также в нем дважды употребляется иероглиф «—» и близкие по значению иероглифы (ф - «пояс» и - «путь»), что создает очевидный плеоназм, который является характерной чертой китайского, прежде всего художественного текста. Сама структура названия имеет стандартную классическую форму идиомы, состоящую из четырех иероглифов с внутренним параллелизмом. Если же учесть, что «—» - это тоже путь, то перед нами четыре иероглифа, которые имеют то или иное значение дороги. Таким образом, эти иероглифы сливаются в один знак, в одну линию, в одну дорогу.

Вообще «—ф—можно считать не названием, а выражением в духе чань-буддизма, которое сосредоточено на одном значении и имеет мощное психоэмоциональное воздействие. Таким образом, «Один пояс, один путь» - это китайский образ мышления по созданию всеохватывающего пути, в то же время мифологизирующий и глобализирующий древний Шелковый путь в целях решения текущих задач КНР.

ЛИТЕРАТУРА

1. Du M.M. China's "One Belt, One Road" initiative: Context, focus, institutions, and implications. The Chinese Journal of Global Governance. 2016. Vol. 2. Pp. 30-43.

2. Zhexin Z. The Belt and Road initiative China's new geopolitical strategy? China Quarterly of International Strategic Studies. 2018. Vol. 4 (3). Pp. 327-343.

3. Huang Y. Understanding China's Belt & Road initiative: Motivation, framework and assessment. China Economic Review. 2016. Vol. 40. Pp. 314-321.

4. Haiquan L. The security challenges of the "One Belt, One Road" initiative and China's choices. Croatian International Relations Review. 2017. Vol. 23. Pp. 129-147.

5. Andrea A.J. The Silk Road in world history: A review essay. Asian Review of World Histories. 2014. Vol. 2. Pp. 105-127.

6. Christian D. Silk Roads or steppe roads? The Silk Roads in world history. Journal of World History. 2000. Vol. 11 (1). Pp. 1-26.

7. Bhoothalingam R. The Silk Road as a global brand. China Report. 2016. Vol. 52. Pp. 45-52.

8. Fallon T. The new Silk Road: Xi Jinping's grand strategy for Eurasia. American Foreign Policy Interests. 2015. Vol. 37. Pp. 140-147.

9. Xue L. China's Foreign Policy Decision-Making Mechanism and "One Belt One Road" Strategy. Journal of Contemporary East Asia Studies. 2016. Vol. 5. Pp. 23-35.

10. Aris S. One Belt, One Road: China's Vision of "Connectivity". CSS Analyses in Security Policy. 2016. Vol. 195. Pp. 1-4.

11. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Т. 1 / ред. Л.В. Литвинова. М.: Мысль, 1972. 363 с.

12. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Т. 2 / ред. Л.В. Литвинова. М.: Мысль, 1973. 384 с.

13. Хмелевский С.В. Зачем современному человеку философия // Социально-политические науки. 2017. № 5. С. 31-37.

REFERENCES

1. Du M.M. China's "One Belt, One Road" initiative: Context, focus, institutions, and implications. The Chinese Journal of Global Governance. 2016. Vol. 2. Pp. 30-43.

2. Zhexin Z. The Belt and Road initiative China's new geopolitical strategy? China Quarterly of International Strategic Studies. 2018. Vol. 4 (3). Pp. 327-343.

3. Huang Y. Understanding China's Belt & Road initiative: Motivation, framework and assessment. China Economic Review. 2016. Vol. 40. Pp. 314-321.

4. Haiquan L. The security challenges of the "One Belt, One Road" initiative and China's choices. Croatian International Relations Review. 2017. Vol. 23. Pp. 129-147.

5. Andrea A.J. The Silk Road in world history: A review essay. Asian Review of World Histories. 2014. Vol. 2. Pp. 105-127.

6. Christian D. Silk Roads or steppe roads? The Silk Roads in world history. Journal of World History. 2000. Vol. 11 (1). Pp. 1-26.

7. Bhoothalingam R. The Silk Road as a global brand. China Report. 2016. Vol. 52. Pp. 45-52.

8. Fallon T. The new Silk Road: Xi Jinping's grand strategy for Eurasia. American Foreign Policy Interests. 2015. Vol. 37. Pp. 140-147.

9. Xue L. China's Foreign Policy Decision-Making Mechanism and "One Belt One Road" Strategy. Journal of Contemporary East Asia Studies. 2016. Vol. 5. Pp. 23-35.

10. Aris S. One Belt, One Road: China's Vision of "Connectivity". CSS Analyses in Security Policy. 2016. Vol. 195. Pp. 1-4.

11. Ancient Chinese philosophy. Collection of texts in two volumes. Vol. 1. L.V. Litvinov (ed.). Moscow: Mysl, 1972. 363 p.

12. Ancient Chinese philosophy. Collection of texts in two volumes. Vol. 2. L.V. Litvinov (ed.). Moscow: Mysl, 1973. 384 p.

13. Khmelevsky S.V. (). Why does a modern person need philosophy. Socio-political sciences. 2017. No. 5. Pp. 31-37.

Статья проверена программой Антиплагиат. Оригинальность - 79,10%

Статья поступила в редакцию 15.07.2020, принята к публикации 12.08.2020 The article was received on 15.07.2020, accepted for publication 12.08.2020

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ

Проскуряков Максим Русланович, доктор филологических наук, профессор; Shandong University, School of Foreign Languages and Literature. Shandong, China. ORCID ID https://orcid.org/0000-0003-1438-6293. E-mail: mpros@yandex.com

ABOUT THE AUTHORS

Maksim R. Proskuriakov, Dr. Sci. (Philol.), Professor; Shandong University, School of Foreign Languages and Literature. Shandong, China. ORCID ID https://orcid. org/0000-0003-1438-6293. E-mail: mpros@yandex.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.