Научная статья на тему 'МЕЖДИАЛЕКТНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ПОЛУОСТРОВА ЮКАТАН И КАНАРСКИХ ОСТРОВОВ)'

МЕЖДИАЛЕКТНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ПОЛУОСТРОВА ЮКАТАН И КАНАРСКИХ ОСТРОВОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
12
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межвариантная диалектология / испанский язык / диалекты испанского языка / лексикология испанского языка / испанский язык Мексики / испанский язык Канарских островов / intervariant dialectology / Spanish language / dialects of Spanish language / lexicology of Spanish language / Spanish language of Mexico / Spanish language of the Canary Islands

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шахназарян Владимир Михайлович, Галактионов Семён Сергеевич

Настоящая статья посвящена изучению междиалектных соответствий на уровне лексики в испанском языке мексиканского полуострова Юкатан и территориального диалекта испанского языка Канарских островов. Предпосылкой их формирования и развития послужили исторические особенности заселения испанскими колонизаторами полуострова, а также ситуация языкового контакта с автохтонным языком полуострова – майя. В работе авторами проанализированы 22 лексические единицы и выявлены сходства и различия их функционирования на синхронном срезе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERDIALECTAL LEXICAL CORRESPONDENCES (BASED ON THE SPANISH LANGUAGE MATERIAL OF THE YUCATAN PENINSULA AND THE CANARY ISLANDS)

The present article is devoted to the study of interdialectal correspondences at the lexical level in the Spanish language of the Mexican Yucatán Peninsula and the territorial dialect of the Spanish language of the Canary Islands. The prerequisites for their formation and development were the historical peculiarities of how Spanish colonizers settled on the peninsula, as well as the situation of linguistic contact with the autochthonous language of the peninsula – Maya. The authors analyze 22 lexical units and reveal similarities and differences in the way they function on a synchronic slice.

Текст научной работы на тему «МЕЖДИАЛЕКТНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ПОЛУОСТРОВА ЮКАТАН И КАНАРСКИХ ОСТРОВОВ)»

УДК 811:11

DOI: 10.31249/ling/2024.03.08

Шахназарян В.М., Галактионов С.С.1

МЕЖДИАЛЕКТНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ПОЛУОСТРОВА ЮКАТАН И КАНАРСКИХ ОСТРОВОВ)

Аннотация. Настоящая статья посвящена изучению междиалектных соответствий на уровне лексики в испанском языке мексиканского полуострова Юкатан и территориального диалекта испанского языка Канарских островов. Предпосылкой их формирования и развития послужили исторические особенности заселения испанскими колонизаторами полуострова, а также ситуация языкового контакта с автохтонным языком полуострова - майя. В работе авторами проанализированы 22 лексические единицы и выявлены сходства и различия их функционирования на синхронном срезе.

Ключевые слова: межвариантная диалектология, испанский язык, диалекты испанского языка, лексикология испанского языка, испанский язык Мексики, испанский язык Канарских островов.

Для цитирования: Шахназарян В.М., Галактионов С.С. Междиалектные лексические соответствия (на материале испанского языка полуострова Юкатан и Канарских островов) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6. Языкознание. - 2024. - № 3. - С. 101-121. - DOI: 10.31249/ling/2024.03.08

1 Шахназарян Владимир Михайлович - кандидат филологических наук, младший научный сотрудник отдела языкознания ИНИОН РАН; [email protected]

Галактионов Семён Сергеевич - младший научный сотрудник отдела языкознания ИНИОН РАН; [email protected]

SHAKHNAZARYAN V.M., GALAKTIONOV S.S.1

INTERDIALECTAL LEXICAL CORRESPONDENCES (BASED ON THE SPANISH LANGUAGE MATERIAL OF THE YUCATAN PENINSULA AND THE CANARY ISLANDS)

Abstract. The present article is devoted to the study of interdialectal correspondences at the lexical level in the Spanish language of the Mexican Yucatán Peninsula and the territorial dialect of the Spanish language of the Canary Islands. The prerequisites for their formation and development were the historical peculiarities of how Spanish colonizers settled on the peninsula, as well as the situation of linguistic contact with the autochthonous language of the peninsula - Maya. The authors analyze 22 lexical units and reveal similarities and differences in the way they function on a synchronic slice.

Keywords: intervariant dialectology; Spanish language; dialects of Spanish language; lexicology of Spanish language; Spanish language of Mexico; Spanish language of the Canary Islands.

For citation: Shakhnazaryan V.M., Galaktionov S.S. Interdialectal lexical correspondences (Based on the Spanish language material of the Yucatán Peninsula and the Canary Islands). Social 'nye i gumanitarnye nauki. Otechestvennaja i zarubezhnaja literatura. Seriya 6. Yazykoznanie [Social Sciences and Humanities. Domestic and foreign literature. Series 6. Linguistics]. 2024. N 3. P. 101-121. DOI: 10.31249/ling/2024.03.08

При формировании и развитии территориальной вариативности языков, в том числе таких полинациональных, как испанский, важную роль играют экстралингвистические факторы разного порядка [Михеева, 2019, с. 88]. На наш взгляд, в отношении исследования языковых особенностей малоизученных территорий, например, мексиканского полуострова Юкатан, исключительную важность представляет исторический фактор, позволяющий проследить траекторию интеграции «привезенного» языка, динамику его функционирования, возможные языковые контакты и, как следствие, результаты интерференции.

1 Shakhnazaryan Vladimir Mikhajlovich - Candidate of Philology, Junior Researcher of the Department of Linguistics at Institute of Scientific Information for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences; [email protected]

Galaktionov Semyon Sergeevich - Junior Researcher of the Department of Linguistics at Institute of Scientific Information for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences; [email protected]

Завоевание Мексики испанцами началось именно с полуострова Юкатан. В порты Сан-Франциско-де-Кампече и Санта-Мария-де-Сисаль корабли с Канарских островов привозили не только орехи, уксус, текстиль, ликер и различные драгоценности, но и переселенцев, которые селились в таких городах, как Мерида, Кампече, Валья-долид, Прогресо, Эль-Кармен, Чампотон и Бакалар.

Переселенцы с Канарских островов постепенно заняли свои места в разных слоях общества. В Кампече и Мериде XVIII в. это были люди с умеренным достатком, занимавшиеся торговлей и транспортировкой красильного дерева, а также землевладельцы, священнослужители, солдаты, государственные служащие, доверенные лица и мореплаватели, которые, смешивая свои «языковые привычки» с юкатанскими, создали контактный диалект, ставший нормой в местах, где они проживали. Заимствованные канарские элементы вошли в новый локальный диалект по-разному, поэтому канарский отпечаток неравномерно распределен по полуострову Юкатан1. Например, лексическая единица acarreto «повозка», «транспортировка» неизвестна жителям Четумаля и Кампече, она сохранилось только в штате Юкатан и относится к пассивному словарному запасу пожилых людей.

В период с 1526 по 1909 г. в Юкатан прибыло более 2500 мигрантов с Канарских островов, в основном с Тенерифе. Большинство оседало в городах или поселениях городского типа, и среди трудовых мигрантов встречались пилоты, капитаны, мастера, парикмахеры, плотники, солдаты, торговцы, епископы, каноники, приходские священники, губернаторы, мэры, юристы, адвокаты, художники и представители интеллигенции. Их лексикон постепенно проникал в местную речь через коммуникативные пространства, которые формировались вокруг представителей всех этих профессий, и ареал его использования расширялся, когда появлялись потомки первых переселенцев. Вскоре новый лексикон стал появляться в записях коренных жителей, начинавших изучать

1 Отдельно отметим, что мексиканский лингвист Х.М. Лопе Бланч выделял полуостров Юкатан как отдельную диалектную зону Мексики [Lope Blanch, 1987]. В более поздних исследованиях было доказано наличие трех разных диалектных зон на территории полуострова (подробнее по данному вопросу см. Шахназарян, 2023).

испанский язык, поскольку, как предполагает Луис Фернандо Лара, в центральной Мексике он составлял часть их первоначального лексического наследия [Lara, 1979, p. 46].

Доказательства связи Канарских островов с Америкой, приведенные в ряде исследований, показали, какое значение население острова имело для развития различных видов деятельности, особенно рыболовства и выращивания сахарного тростника. Оно же способствовало тому, что в устах солдат и переселенцев с Канарских островов или с западной окраины Иберийского полуострова, граничащего с Португалией, на американскую землю пришло множество андалузских и португальских лексических элементов. Этот контакт между диалектами, который стремительно развивался с XVIII в., затрагивает в основном лексический уровень языковой системы. В связи с этим цель настоящей работы - выявить семантические совпадения, которые проявляются в испанском языке мексиканского полуострова Юкатан и канарского территориального диалекта.

Целью настоящего исследования является выявление междиалектных соответствий канарского территориального диалекта испанского языка и трех территориальных диалекта испанского языка, функционирующих на полуострове Юкатан.

Эмпирической базой исследования выступили академические одно- и двуязычные словари испанского языка: Tesoro lexicográfico del español de Canarias (TLEC), Diccionario del español yucateco (DEY), Diccionario de español de México (DEM), Diccionario de mexicanismos (DM), Diccionario de americanismos (DA), а также диахронический корпус испанского языка (CORDE) и диахронический и диатопический корпус испанского языка стран Америки (CORD IAM).

В данном исследовании были применены следующие методы: анализ лексикографических источников, методы корпусной лингвистики, метод опроса информантов, метод сопоставления языковых данных, лингвогеографический метод.

В результате проведенного исследования мы обнаружили несколько совпадений, которые, с одной стороны, указывают на то, что эти слова все еще известны и используются в определенных социальных контекстах, а с другой - что они не все имеют одинаковое географическое распределение как на Канарских островах,

так и на материке. Анализ статей из рассматриваемых словарей дополняет результаты опроса информантов, проведенного нами в 2020 г. в крупнейших городах полуострова Юкатан1.

Анализ лексикографических источников

Рассмотрим примеры междиалектных лексических соответствий, зафиксированных нами в ходе анализа материала.

Abombada (agua)

- «пропахший», «гниющий», вода или любая другая жидкость, мясо или любая другая пища с запахом начинающегося разложения (DEY);

- «тяжелая вода», не только из-за обилия в ней солей, но и потому, что она застойная и теплая (TLEC).

В Диахроническом корпусе испанского языка (CORDE) перечислены сорок два случая, но с другим значением: "Parece que el mar se pudre - declaró Blanquita. - Tanta agua abombada debe de lo más malsano " «Кажется, море гниёт. - заявила Бланкита. - Так много смердящей воды не может не навредить здоровью». Согласно Словарю американизмов (DA), слово распространено в Никарагуа, Парагвае, Доминиканской Республике, Пуэрто-Рико, Перу, Уругвае и Аргентине. В Мериде слово не зафиксировано, в Чету-мале слово неизвестно, как и в Кампече. В словаре испанского языка Мексики (DEM) слово встречается со значением «надутый или выпуклый», как представлено в 41 случае из сорока двух в CORDE. В Словаре мексиканизмов (DM) слово не зафиксировано, как и в Корпусе диахронического и диатопического испанского языка стран Америки (CORD IAM).

Abombarse (el agua)

- «начать разлагаться» (как, например, мясо); «протухать» (как вода) (DEY);

- говорится о воде, которая начинает протухать (TLEC).

1 Информантами выступили коренные жители наиболее крупных городов трех штатов полуострова Юкатан: Кампече, Юкатан, Кинтана-Роо (300 человек: 150 муж. и 150 жен.)

В CORDE зафиксировано три случая, из которых два имеют другое значение. Пример взят из книги Эмилио Хименеса из Доминиканской Республики под названием "Informe acerca de la historia, raza, costumbres, religión y lenguaje de los habitantes de Sabaneta y Monción" «Отчет об истории, расе, обычаях, религии и языке жителей Сабанеты и Монсьона»: "abombarse, corromperse, tratándose del agua, por la fermentación de substancias vegetales introducidas en ella" «разложение, протухание, в случае воды, вследствие брожения введённых в неё растительных веществ». Используется в нескольких странах Америки. В CORD IAM это слово не зафиксировано, равно как и в Мериде. В Четумале и Кампече ни один из респондентов не указал, что знает его. По данным DA, слово редко используется в Парагвае, Доминиканской Республике, Пуэрто-Рико, Венесуэле, Эквадоре, северной Колумбии, но не в Никарагуа, Аргентине и Уругвае. В Словаре испанского языка (DLE) говорится, что это слово «употребляется по отношению к жидкости или мясу: начать портиться». DEM предлагает три значения, но ни одно из них не относится к состоянию воды, а DM его вообще не включает.

Acarreto

- «перевозка», действие по перевозке и также транспортировка любым способом (DEY);

- «цена» или «сумма», взимаемая за перевозку или доставку на дом (DEY);

- эквивалент кастильского porte в том же значении: «уплата суммы в обмен на перевозку чего-либо» (TLEC).

Есть свидетельства в CORDE от 1529 г. в Перу: "... de otros duzyentos Ducados pagados en Castilla del oro para ayuda al acarreto de la dicha hartilleria e muny?ión e otras cosas vuestras desdel nombre de dios a la dicha mar del Sur" «... из тех двухсот дукатов, уплаченных в Кастилья-дель-Оро за помощь в транспортировке упомянутого вооружения, боеприпасов и других ваших вещей к указанному Южному морю, во имя Господа», подписанные экстремадурцем Франсиско Писарро. В CORD IAM есть документ из Мехико от 1620 г.: "... huertas para que se tenga el sustento de las puertas adentro sin que sea necessario traerlo de acarreto y de fuera ynponiendo y enseñando a los indios para que ellos hagan lo mismo"

«... фруктовые сады, чтобы пропитание можно было добывать на месте, и не было необходимости ввозить его телегами из других мест, и сажали, и обучали индейцев, чтобы они делали то же самое», подписанный фраем Антонио де ла Аскенсионом, уроженцем Саламанки, по всей вероятности получившим образование в Севилье. Есть примеры и в TLEC. Лексема зафиксирована в речи сельских жителей Испании и Америки в XIX и XX в. В Юкатане существовала компания под названием "Acarretos y Mudanzas" - слово, почти неизвестное в этом регионе. Виктор Суарес считает его архаизмом. Из 18 информантов, опрошенных в Мериде, только одна 66-летняя женщина с обширными фоновыми знаниями сказала, что знает это слово. В Че-тумале и Кампече это слово неизвестно. В DLE, DA, DEM и DM оно не зафиксировано.

Arrancado

- «временно разориться» (DEY);

- «быть полностью без денег или испытывать финансовый кризис», когда у вас в кармане жилета нет ни песеты (старая испанская валюта) (TLEC).

Три респондента идентифицировали данную лексическую единицу в Мериде, но не со значением «разорившийся». В Чету-мале или Кампече это слово неизвестно. Оно фигурирует в CORDE, но и здесь не со значением «разорившийся». CORD IAM не включает его, как и DLE, но вот DEM включает его как разговорное в Мексике, а Словарь мексиканизмов (DM) также с примерами, взятыми у Фернандеса де Лизарди, Мануэля Пайно, Анхеля де Кампо, и с другими примерами из Кубы и Перу. В DM говорится, что это обычная для Мексики лексема, но не указывается, в каком месте или регионе она наиболее распространена, в то время как в США, Гондурасе, Сальвадоре, Никарагуа, Коста-Рике, Мексике, Доминиканской Республике, Кубе, Пуэрто-Рико, Колумбии, Эквадоре, Парагвае и Перу она, согласно DA, используется.

Arranquera

- «нехватка денег», «бедность» (DEY);

- «отсутствие денег у того, у кого они раньше были» (TLEC).

Это еще одно канарское заимствование в Америке. DLE документирует это слово как означающее «нехватка денег» на Канарских островах и Кубе. Мы также зафиксировали его в Кампече (у трёх информантов) и в Мериде (у одного информанта). CORDE содержит пример из текста Эмилио Хименеса 1992 года, написанного в Доминиканской Республике и уже цитировавшегося в Abombarse (el agua): "Carencia de dinero. (En Cuba dicen arranquera)" «Нехватка денег. (На Кубе говорят arranquera)». В Мексике Академия языка в 1992 году предложила исключить это слово из DLE, но оно продолжает появляться, чаще всего на Кубе и Канарских островах; к ним в Историческом словаре канарского испанского (DHECan) добавляется Пуэрто-Рико. В DM говорится, что в Табаско употребляются слова arranqueritis и arranquitis; последняя форма приводится в DA как обычная для Гватемалы, Доминиканской Республики, Пуэрто-Рико, Эквадора и Гондураса, а arranquera - часто употребляемое на Кубе, в Доминиканской Республике и Пуэрто-Рико. Это слово пришло на полуостров Юкатан с Кубы или с жителями Канарских островов, обосновавшимися на полуострове. Оно не встречается ни в DM, ни в DEM, ни в CORD IAM.

Bolada

- «шутливая колкость», «игривость», «шутка» (DEY);

- «шутка», «анекдот», «острота», «острословие» (TLEC).

Его нет ни в CORD IAM, ни в DLE, ни в CORDE со значениями «шутка» или «шутливый поступок». Оно было зафиксировано в Мериде и Четумале среди людей старше 60 лет. Три информанта сообщили, что слышали его в Мериде, а четыре слышали его в Четумале. В DM говорится, что это «дерзость», «своевременная шутка» и что это слово с Канарских островов, а в DA оно записано с другими значениями. В DEM и DM оно не зафиксировано.

Conduerma

- «раздражение, вызванное чем-то очень скучным»; «тупость», «сонливость», «скукаю (DEY);

- «вялость», «сонливость», «очень тяжёлый сон» (TLEC).

В CORD IAM и DLE слово не найдено. В CORDE можно найти один случай его использования на Канарских островах в 1941 г. во фразе, приписываемой Франсиско Герра Наварро: "... que tu

hermano Pablo doblara las cajetas sin dar conduerma. ¡Me estrañaba a mí!" «... то, что ваш брат Пабло складывает ящики без какого-либо раздражения, меня очень удивило!». 66-летняя женщина из Мериды сказала, что знает это слово, тогда как респондентам из Кампече и Четумаля оно совершенно не знакомо. В DA зафиксирован случай употребления в Колумбии в значении «нечто раздражающее», а в Венесуэле - в значении «медлительность или задержка в начале какой-либо деятельности», то есть буквально поведение, которое является следствием сонливости. В DEM и DM нет никаких упоминаний об этой лексеме.

Chicolear

- «взбалтывать жидкость внутри ёмкости, в которой она находится» (DEY);

- «перемешивать и взбалтывать жидкость внутри контейнера» (TLEC).

TLEC отмечает три формы: chocaliar, chocoliar и chocallar с одинаковым значением и относит их к португальскому глаголу chocalhar в значении «трясти, производя дребезжащий звук», «трясти что-либо в емкости», но наиболее распространённым на Канарских островах является chocaliar. DEY утверждает, что оно происходит от заимствования из языка майя chíik. Если проанализировать эти данные, то можно предположить, что это либо гибридное майя-испанское слово, либо - канарское слово португальского происхождения. В записи DLE оно встречается со значением бговорить комплименты», а в DA и DM - со значением «проявлять заботу». В DEM, CORDE и CORD IAM записей о нем нет.

Ни в одной другой американской стране, где существовали поселения канарских островитян, chicolear не встречается в значении «взбалтывать жидкость внутри емкости», за исключением Мексики (полуостров Юкатан), где присутствие языка майя, вероятно, повлияло на его укоренение и последующее распространение, начиная с XVIII в., и это влияние подтверждается тем, что многим людям из Мериды оно знакомо. В Четумале и Кампече оно широко используется, особенно в среднем и низшем социокультурных слоях, причем как мужчинами, так и женщинами.

Destupir

- «разблокировать», «откупорить» (DEY);

- «разблокировать, откупорить воздуховод» (TLEC).

Destupir в значении «разблокировать» уже использовалось

до 1604 г., как показывает DHECan, где приводится пример из книги «Libro de Actas del XIX del Cabildo de La Laguna», где оно сопровождает форму глагола tupir: "El desembarcadero viejo se había tupido y todos los trabajos hechos para destupirlo fueron inútiles" «Старый помост засорился, и все работы по его прочистке оказались бесполезны». В DLE утверждается, что это слово часто встречается на Канарских островах и Кубе, а DA фиксирует его на Кубе как разговорное. Оттуда оно, вероятно, попало в Юкатан или в речь представителей разных миграционных волн жителей Канарских островов, поселившихся в Мериде и Вальядолиде. Лексема распространена в Перу, Пуэрто-Рико, Доминиканской Республике, Уругвае, Колумбии и Луизиане. В Мериде это слово известно многим людям с высоким социокультурным уровнем в возрасте от 27 до 66 лет. Оно не зафиксировано в Четумале, но зафиксировано в Кампече в речи пожилых людей с низким и средним культурным уровнем. В DM и DEM оно не фигурирует. CORDE фиксирует один пример из романа «Рай» Хосе Лесамы Лимы, опубликованного в 1966 г., в то время как CORD IAM не содержит ни одного примера.

Embullar

- «воодушевлять, вселять энтузиазм» (DEY);

- «воодушевлять», «развлекать», «возвышать» (TLEC).

В CORDE оно появляется в статье Хусто Сьерры из Кампече в 1900 г: "...algunos catrines, como decía el pueblo, procuraban embullar aquella recepción y bosquejar una ovación que abortaba a empellones..." «некоторые щеголи, как говорили люди, пытались сделать прием еще более радушным и устроить овации, но их прервали толчки...». На всем полуострове Юкатан оно более известно в форме прилагательного embullado, -da в значении «праздничный», «скандальный», «радостный» (то же в TLEC). DM включает его со значением «шуметь, буянить» и говорит о его употреблении как на Антильских островах, так и в Коста-Рике, Гондурасе и Венесуэле. Согласно DA, Гондурас и Доминиканская

Республика являются странами, где это слово также встречается. Согласно DLE, оно несет значение «побуждать кого-либо принять участие в шумном празднестве». В то же время, в CORD IAM, DM и DEM оно не зафиксировано.

Empella

- «сало» (DEY);

- «сало» (TLEC).

В DLE говорится, что в Андалусии, на Кубе, в Мексике, Эквадоре и Доминиканской Республике это «сало». CORDE приводит текст 1611 года с Филиппин: "Estitiquez, es eficaz freirlas con empella de puerco, y ponerlas sobre el ombligo" «... поможет обжарить их со свиным салом и положить на пупок», а также два текста с Кубы из XX века. В CORD IAM оно не зафиксировано. Оно было задокументировано в Мериде и Кампече. DA собрал данные о его использовании в Мексике, Кубе, Колумбии, Эквадоре, Пуэрто-Рико, центральной и восточной Венесуэле. При этом DM считает его наднациональным, а DEM не располагает никакими данными о нем.

Enchumbar

- «накапливать воду» в части или на участке дома или улицы (DEY);

- «переувлажнять, насыщать водой, захлёбываться водой» (TLEC).

В южной части штата Кинтана-Роо оно имеет значение «чрезмерно смачивать что-либо, мочить, обычно водой». Его часто можно услышать на Кубе, в Доминиканской Республике, Пуэрто-Рико и Уругвае. К этим странам Словарь канаризмов (DECAN) добавляет Колумбию, Венесуэлу, Аргентину и Эквадор. В TLEC говорится, что это португальское слово из Трас-ос-Монтес, используемое в Юкатане, Доминиканской Республике и Пуэрто-Рико, и это подтверждается данными DA, который к этому списку добавляет Кубу. В DLE есть запись о частом употреблении на Канарских и Антильских островах, в Мексике, Панаме, Уругвае и Венесуэле, в то время как в CORDE, DEM и CORD IAM аналогичной записи нет. В то же время это слово есть в DM, хотя там и не говорится о его географической распространенности. Это слово -одно из самых известных не только на юге штата Кинтана-Роо, но

и в других частях полуострова Юкатан, поскольку оно было зафиксировано в Кампече, Мериде, Бакаларе, Четумале, Кскалаке, а также в Корозале (Белиз).

Endrogar(se)

- «влезть в долги» (DEY);

- «влезть в долги» (TLEC).

В CORDE и CORD IAM не зафиксировано. В DLE говорится, что в значении «влезать в долги» используется в Мексике и на Канарских островах. Его жизнеспособность в Америке подтверждается записями из DA, а в Мексике - записями из DM и DEM. Он регулярно используется на полуострове Юкатан, особенно в низших социально-культурных слоях всех возрастных групп, но встречается и за пределами региона в Соноре, Сакатекасе, Пуэбле, Нуэво-Леоне, Веракрусе, Чьяпасе и других местах.

Gandido

- «прожорливый», «жадный» (DEY);

- «прожорливый», «обжора» (TLEC).

По данным DEY, в Юкатане оно не используется. В Четумале это прилагательное малоупотребительно в любых социальных контекстах и обозначает «человека, который жадно потребляет пищу и не желает делиться ею с другими». В DLE указано, что это в Колумбии, Кубе и Доминиканской Республике оно употребляется в значении «прожорливый, ненасытный», но нет данных по Канарским островам. DA добавляет Никарагуа и Панаму к уже упомянутым трем странам, где это слово используется. В Кампече оно не встречается. Нет свидетельств в DM или DEM, но есть два в CORDE, которые имеют значение не «прожорливый», а «переправившийся». В CORD IAM нет никаких записей.

Genioso

- «истеричный человек, который сердится по любому поводу» (DEY);

- «грубый», «темпераментный», «всегда в плохом настроении» (TLEC).

В CORDE есть пример, взятый у Франсиско Герра Наварро и датированный 1941 г.: "... hombre intentó revirar, más por dolorido

que por genioso; pero Catalinita le afianzó un acebuchazo" «... мужчина попытался повернуть назад, скорее от боли, чем от злости; но Каталинита протянула ему ветвь падуба». В CORD IAM никаких примеров и записей нет, как и в DLE. В Мериде это слово в основном опознается людьми с высоким социально-культурным уровнем. Оно мало известно в Кампече и в Четумале, а среди тех, кому это слово знакомо, преобладают пожилые люди. Согласно DA на Кубе и в Доминиканской Республике оно используется, а в DM говорится, что в Мексике оно распространено вместе с вариантом geniudo, хотя там нет указаний конкретных мест или регионов. В DEM оно не встречается.

Hilera

- «белая швейная нить» (DEY);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- «швейная нить»; имеет две формы: jilera и hilera (TLEC).

В CORD IAM мы видим пример из "Dose piezas de sintas de hilera blancas" («Двенадцать лент белого цвета») - текста 1725 г. из вице-королевства Перу - и еще один из текста из Кампече, датированного 1778 г.: "prohibidaspor el Santo Oficio, como son pañuelos y otros lienzos estampados, / estampas, cajas de hilera, con las imágenes de / Jesuchristo..." «запрещенные Священной Канцелярией, такие как носовые платки и другое набивное белье, / гравюры, коробочки для нитей, с изображениями /Иисуса Христа...». Пример из Кампече является предупреждением Андреса Монтеро о торговле религиозными изображениями и является свидетельством присутствия hilera в этом мексиканском городе, где, помимо прочего, в районе площади Гваделупе существовал квартал под названием "Los Isleños" («Островитяне»). На большей части территории штата Кинтана-Роо, в северном Белизе, Юкатане и Кампече оно известно и также обозначает швейную нить. Х.М. Лопе Бланч встречал это слово в Юкатане и Кампече и утверждает, что оно широко распространено в Табаско и доходит вплоть до Чучитана в штате Оахака. Это подтверждается данными из DM. В DA для Перу указано значение «шнурки для обуви», а в DEM - другие значения, в то время как в DLE говорится, что это «нить или тонкая пряжа».

Jabado(a)

- «куры и петухи, чьи перья окрашены в разные цвета» (DEY);

- «курица (пестрая с черными и белыми пятнами)» (TLEC).

В CORDE есть пример из Испании, представляющий собой

перевод с латыни на испанский язык Наставления христианской женщине, опубликованного в Валенсии в 1528 г.: "Mas sobre todo guárdate de creer que la iglesia tiene ordenadas las fiestas para jugar o bailar ni para que estés holgando o hablando de la gallina habada con tus vecinas, sino para que más desocupadamente" «Но прежде всего остерегайтесь верить, что церковь предписала в праздники играть или танцевать, остерегайтесь лени и праздных разговоров о крашеных курицах со своими соседями...». Исследования в Ме-риде показали, что местным жителям это слово знакомо. В Чету-мале оно не знакомо людям высокого социокультурного уровня и старшей возрастной группы, но среди людей низкого социокультурного уровня оно встречается во всех возрастных группах. В Кампече оно также распространено среди представителей низших слоев. В DA в качестве мест употребления указаны Куба и Доминиканская Республика. В DM указано то же значение, что и в DEY. В DEM оно не зафиксировано, равно как и в CORD IAM, а вот в DLE оно записано следующим образом: «сказанное о птице, особенно о петухе или курице: сероватого цвета с пятнами других цветов, создающими впечатление чешуи». Встречается на Кубе, в Мексике и Доминиканской Республике.

Mamarse

- «напиться» (DEY);

- «напиться» (TLEC).

В CORDE есть запись за авторством Флоренсио Санчеса, сделанная в 1904 г. в Уругвае: "Si usted no fuese cura, ya me oiría... (Después de vaciar la tercera copa.) Y perdone... / Una voz / (Dentro.) / ¡Porta vino barbera! / Cantalicio / Diga, padre, mamarse con vino barbera ¿no es pecado?" «Если бы вы не были священником, вы бы меня услышали... (Опустошив третий бокал.) И простите меня... / Голос / (Внутри.) / Принесите вина Барбера! / Канталисио / Скажите, отец, разве напиваться вином Барбера - это не грех?». В CORD IAM нет никаких записей. В Юкатане оно хорошо известно, как и

в Кинтана-Роо и Кампече, как мужчинам, так и женщинам всех трёх социокультурных и возрастных уровней. В DM говорится, что оно распространено исключительно в штате Юкатан, а в DEM сказано, что оно используется в Мексике, но при этом не уточняется, где именно. В DLE данная лексическая единица также представлена со значением «напиваться».

Menudo

- «неполная или дробная монета низкой стоимости» (DEY);

- «мелочь» (TLEC).

Ни CORDE, ни CORD IAM не содержат это слово в значении «дробная монета». В штате Юкатан, а также в центре и на юге штата Кинтана-Роо, согласно ряду опросов, его часто можно услышать среди всего населения, и это подтверждается Лингвистическим атласом Мексики (ALMex), где помимо этого указано, что в Четумале распространены sencillo и suelto, а в Кампече - menudo. Некоторые исследователи все же отмечают, что эта форма является необычной. В Коста-Рике, Кубе, Доминиканской Республике, Пуэрто-Рико и Колумбии использование этого слова подтверждается данными DA. DLE фиксирует в Юкатане то же значение, что и на Канарских островах, в то время как DM и DEM показывают другие значения.

Papagayo

- «воздушный змей», «бумажный змей» (DEY);

- «воздушный змей» (TLEC).

Оно не встречается в CORD IAM и не встречается в CORDE со значением «воздушный змей», но встречается в DLE в Венесуэле. В штате Кинтана-Роо и на остальной части полуострова Юкатан -за исключением значительной части населения городов Канкун, Тулум, Плайя-дель-Кармен и в меньшей степени на островах Мухерес и Козумеле - papagayo является общим названием того, что в остальной Мексике известно как papalote, то есть бумажный змей. Х.М. Лопе Бланч отмечает, что papagayo «является формой, наиболее часто используемой в Карибском бассейне; она была задокументирована на Кубе, в Венесуэле и даже в Аргентине» [Lope Blanch, 1987, p. 71], то есть местах, в которые мигрировало большое количество людей с Канарских островов. Таким образом, это

португальская форма, прибывшая на полуостров Юкатан вместе с переселенцами с Канарских островов, которая, вероятно, какое-то время конкурировала с формой papalote из языка науатль (встречается даже в кварталах науа в Мериде). В DA говорится, что эта форма распространена в Венесуэле, юго-восточной Мексике и западной Боливии. И DM, и DEM включают papalote, но только первый включает papagayo в значении «воздушный змей».

Provocado

- «чувство отвращения или тошноты» (DEY);

- «ощущение тошноты» (TLEC).

В TLEC говорится, что это «тошнота, дискомфорт, который человек испытывает перед рвотой», и встречается это слово на Тенерифе, Лансароте, Ла-Гомере и Фуэртевентуре, в то время как в DLE не приведено никакой информации. В Четумале это прилагательное, обозначающее человека, которого тошнит, в том же значении, что и на Канарских островах, и широко распространенное не только на юге штата Кинтана-Роо, но и на всем полуострове Юкатан, и на севере Белиза. Это значение, общее для Канарских островов и полуострова Юкатан, не встречается ни в одном из других изученных словарей.

Tinglado

- «кровля или навес без стен» (DEY);

- «навес» (TLEC).

Первая запись в CORDE относится к 1774 г.: "... lo que nos huviera apestado, pues no se entierran, sino es que se ponen sobre un tinglado de quatro puntales con su techo, para que no se moje y se lo estorbe" «... чтобы это нас не беспокоило, их не закапывают в землю, а кладут на четырехстоечный навес с крышей, чтобы он не намокал и не мешался». CORD IAM не содержит это слово, равно как DM, и DEM. В DLE оно зафиксировано со значением «навес», но вот о его географическом распределении там ничего не сказано. Оно встречается в Мериде и Четумале, а также в штатах Кампече и Табаско. По данным DA, Доминиканская Республика и Чили - единственные южноамериканские страны, в которых оно используется.

Таким образом, из 22 слов, проанализированных в предыдущем разделе (девять существительных, семь глаголов и шесть

прилагательных), 11 известны и предположительно используются в трех городах полуострова Юкатан, которые подверглись воздействию других языков и в которых в силу их истории и распределения населения сформировались уникальные речевые модели. К этим одиннадцати относятся пять глаголов: chicolear, embullar, enchumbar, endrogarse и mamarse; три прилагательных: genioso, jabado и provocado; и три существительных: hilera, papagayo и tinglado. Исключение составляют некоторые туристические районы Кинтана-Роо (Тулум, Плайя-дель-Кармен и Канкун, и в меньшей степени Козумель и Исла-Мухерес), где слова юкатекского происхождения начинают непременно конкурировать с другими диалектными синонимами, такими как agitar, animar, mojar, endeudarse, emborracharse, berrinchudo, pinto, sentir náuseas, hilo, papalote, cometa и cobertizo, которые более широко известны и используются чаще. Эта конкуренция наиболее чётко прослеживается в речи учителей юкатекского происхождения, которые преподают в начальной школе. Например, точилку для карандашей они называют tajador, а не более привычным sacapuntas, и у многих детей в памяти откладывается именно первая форма, которую они впоследствии начинают употреблять за пределами школы. Нечто подобное происходит со словами borrador вместо goma «ластик», bulto взамен mochila «рюкзак», chácara - «игра в самолет», а также с некоторыми из упомянутых здесь: chicolear, hilera, provocado, papagayo, которые укореняются в детском сознании и транслируются дальше.

Пять других слов (глагол - destupir и существительные -arranquera, bolada, empella и menudo) показали меньшую витальность, причем в Мериде нами зафиксированы все пять, в Кампече -три: destupir, empella и arranquera, а в Четумале - всего две: bolada и menudo. Однако в повседневном общении чаще всего встречаются именно menudo и bolada, причём menudo занимает первое место по употреблению, конкурируя с cambio, suelto и sencillo в штатах Кинтана-Роо и Юкатан.

Лексические единицы acarreto, conduerma и gandido встречаются только в одном из штатов полуострова. В Юкатане это acarreto и conduerma, а в Четумале - gandido. Как и во всех предыдущих случаях, крайне сложно измерить степень употребления каждого из этих слов, однако носители испанского языка Юкатана

утверждают, что, например, gandido почти ушло из активного лексикона. Это подтверждается последними опросами, в которых респонденты показывали незнание этих слов.

Оставшиеся три (abombada, abombarse и arrancado) на современном этапе оказываются практически неизвестны, несмотря на то, что arrancado зафиксировано в нескольких словарях мекси-канизмов в качестве разговорной формы, а в DEY фигурирует как архаизм. Очевидно, что эти слова не употребляются на полуострове Юкатека или же употребляются, но в отдаленных селениях у носителей с низким уровнем владения испанским языком.

Заключение

Основываясь на этих данных, мы можем утверждать, что группы канарских переселенцев, прибывших на полуостров Юкатан, оставили после себя как минимум одиннадцать известных слов, которые претерпели изменения (в сторону сужения или расширения лексического значения) и в XXI веке широко используются в различных контекстах почти на всей его территории. Невозможно дать точную оценку частотности их использования, но при этом можно отметить территориальную, возрастную и социокультурную принадлежность носителей, которые эти слова употребляют. Из одиннадцати наиболее известных слов лучше всего их знают носители с низким уровнем образования, а меньше всего эти слова известны людям с высшим образованием. Разница заметна на примере tinglado и enchumbar, которые не знакомы более образованным людям.

Наибольшей популярностью эти двадцать два проанализированных слова пользуются среди людей старше 50 лет, как мужчин, так и женщин, а наименьшей популярностью - среди молодежи, особенно среди молодых мужчин. Что касается распределения по городам, то двадцать из этих слов были известны в Мериде, пятнадцать - в Кампече и столько же - в Четумале.

Таким образом, можно заключить, что из всех рассмотренных лексем только одна (chicolear), вероятно, является «гибридным» вследствие смешения канарского территориального диалекта и испанского языка полуострова Юкатан, поскольку все остальные представленные лексические единицы задокументированы в ряде

академических словарей. При этом некоторые из них популярны и встречаются в разговорной речи в других мексиканских и южноамериканских городах и регионах, другими словами, не являются эксклюзивными для испанского языка Юкатана, а две из них (provocado и chicolear) входят в том числе в словарный состав мексиканского национального варианта испанского языка.

Список литературы

Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собрание сочинений : в 5 т. -

Москва : Букинист, 1996. - Т. 5. - С. 159-206. Демьянков В.З. Семиотика событийности в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / под ред. М.Н. Володиной. - Москва, 2004. - С. 68-83. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст: Структура и семантика. - Москва : СпортАкадемПресс, 2001. - Т. 1. - С. 72-81. Лотман ЮМ. Внутри мыслящих миров: Человек. Текст. Семиосфера. История. -

Москва : Языки русской культуры, 1999. - 464 с. МасловЕ.С. Что такое нарратив? - Казань : Изд-во Казанского ун-та, 2020. - 116 с. МихееваН.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. - Москва : URSS, 2019. - 271 c.

Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. - Москва : Аспект Пресс, 1996. - 333 с. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифопоэти-

ческого. - Москва : Прогресс - Культура, 1995. - 624 с. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. - Москва : Наука, 1977. - 574 с. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. - 4-е изд. - Москва :

Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 280 с. Шахназарян В.М. Мексиканский территориальный диалект испанского языка

штата Кинтана-Роо : дис ... канд. филол. наук. - Москва, 2023. - 195 с. AlvarM. Atlas lingüístico y etnográfico de Las Islas Canarias. - Alicante : UAH, 2001. -212 p.

Barth R. Elements of semiology. - New York : Hill and Wang, 1983. - 112 p. Corrales Zumbado C. Tesoro lexicográfico del español de Canarias. - Madrid : RAE, 1992. - 972 p.

Corpus diacrónico del español (CORDE). - URL: https://corpus.rae.es/cordenet.html Corpus diacrónico y diatópico del español de América. - URL: https://www.cordiam.org/ Diccionario de americanismos. - URL: https://www.asale.org/recursos/diccionarios/damer Diccionario del español de México. - URL: https://dem.colmex.mx/Inicio Diccionario de mexicanismos / Academia mexicana de la lengua. - México : Siglo XXI, 2010. - 648 p.

Diccionario del españolyucateco. - Mérida : Plaza y Valdres Editores, 2011. - 459 p. Diccionario de Real Academia española. - URL: https://dle.rae.es/ Holland D., Quinn N. Culture and cognition // Cultural models in language and thought. -Cambridge : Univ. press, 1987. - P. 3-40.

^axHasapHH B.M., ranaKmuoHoe C.C.

Lara L.F., Chande R.H., García Hidalgo M.I. Investigaciones lingüísticas en lexicografía. -

México : Jornadas 89, 1979. - 266 p. Lope Blanch J.M. Estudios sobre el español de Yucatán. - México : UNAM, 1987. - 138 p. Lope Blanch J.M. Atlas lingüístico de México. - México : El Colegio de México, 1990. -

T. 1 : Fonética - 138 p. Shore B. Culture in mind: Cognition, culture and the problem of meaning. - Oxford : Univ. press, 1998. - 428 p.

References

Bahtin M.M. Problema rechevyh zhanrov [The problem of speech genres]. In Bahtn M.M. Sobranie sochineniy: V5-ti tomah [Collected works: in 5 vol.]. Moscow: Bukinist, 1996. T. 5. Pp. 159-206. (In Russian)

Demjankov V.Z. Semiotika sobytijnosti v SMI [Semiotics of eventfulness in mass-media]. In Yazyk SMI kak object mezhdistsiplinarnogo issledovanija [The language of massmedia as an object of interdisci plinary research] Ed. by Volodina M.N. Moscow, 2004. Pp. 68-83. (In Russian) Kubriakova Ye.S. O tekste i kriterijah yego opredelenija [On text and criteria of its definition]. In Tekst: Struktura i semantika [Text: Structure and semantics]. Moscow: SportAcademPress, 2001. T. 1. Pp. 72-81. (In Russian) Lotman Yu.S. Vnutri mysliaschih mirov: Chelovek. Tekst. Semiosfera. Istorija [Inside the thinking worlds: Human Being. Text. Semiosphere. History]. Moscow: Yazyki russkoj kul'tury, 1999. 464 p. (In Russian). Maslov Ye.S. Chto takoje barrative? [What is a narration?]. Kazan': Izd-vo Kazanskogo

universiteta, 2020. 116 p. (In Russian) Miheeva N.F. Ispanskij jazyk i mezhkul'turnaja kommunikacija [Spanish and intercultural communication]. Moscow: URSS, 2019. 271 p. (In Russian) Tomashevskij B.V. Teorija literatury. Poetika [The theory of literature. Poetics]. Moscow:

Aspekt-Press, 1996. 333 p. (In Russian) Toporov V.N. Mif. Ritual. Simvol. Obraz: Issledovanija v oblasti mifopoeticheskogo [Myth. Rite. Symbol. Image: Research in the sphere of mythopoetics]. Moscow: Pro-gress-Kul'tura, 1995, 624 p. (In Russian) Tynianov Yu.N. Poetika. Istorija literatury. Kino [Poetics. The history of literature. Cinema]. Moscow: Nauka, 1977. 574 p. (In Russian) Shahnazarjan V.M. Meksikanskij territorial'nyj dialekt ispanskogo jazyka shtata Kin-tana-Roo: dis ... kand. filol. nauk [Mexican territorial dialect of Spanish in the state of Quintana-Roo: Ph.D. dissertation]. Moscow, 2023. 195 s. (In Russian) Tsivjan T.V. Model' mira i jejo lingvisticheskije osnovy. [The model of the world and its linguistic grounds]. Moscow: Book House "LIBROCOM", 2009. 280 p. (In Russian) Alvar M. Atlas lingüístico y etnográfico de Las Islas Canarias. Alicante: UAH, 2001. 212 p. Barth R. Elements of semiology. New York: Hill and Wang, 1983. 112 p. Corrales Zumbado C. Tesoro lexicográfico del español de Canarias. Madrid: RAE, 1992. 972 p.

Corpus diacrónico del español (CORDE). URL: https://corpus.rae.es/cordenet.html

Corpus diacrónico y diatópico del español de América. URL: https://www.cordiam.org/

Diccionario de americanismos. URL: https://www.asale.org/recursos/diccionarios/damer

Diccionario del español de México. URL: https://dem.colmex.mx/Inicio

Diccionario de mexicanismos. México: Siglo XXI, 2010. 648 p.

Diccionario del españolyucateco. Mérida: Plaza y Valdres Editores, 2011. 459 p.

Diccionario de Real Academia española. URL: https://dle.rae.es/

Lara L.F., Chande R.H., García Hidalgo M.I. Investigaciones lingüísticas en lexicografía.

México: Jornadas 89, 1979. 266 p. Lope Blanch J.M. Estudios sobre el español de Yucatán. México: UNAM, 1987. 138 p. Lope Blanch J.M. Atlas lingüístico de México. México: El Colegio de México, 1990. Shore B. Culture in mind: Cognition, culture and the problem of meaning. Oxford: Univ. press, 1998. 428 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.