Научная статья на тему 'Метонимическое расширение семантики лексем полезных ископаемых в русском и английском языках'

Метонимическое расширение семантики лексем полезных ископаемых в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
154
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТОНИМИЯ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ РАСШИРЕНИЕ / НОМИНАЦИЯ / КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / СВЕРНУТОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ / METONYMY / SEMANTIC EXTENSION / NOMINATION / CULTURAL IDENTITY / MINIMIZED SAYING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шевченко С.Н.

Описаны некоторые особенности метонимического расширения, присущие рассматриваемой лексикосемантической группе, определены наиболее активные единицы. Отмечены множественные совпадения в двух языках в способах метонимического расширения, а также выявлены некоторые расхождения, вызванные спецификой национального быта и мышления. Высокая частотность метонимии обнаружена в разговорном языке и просторечье.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METONYMIC EXTENSION OF NATURAL RESOURCES TERMS IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The article is devoted to the specificity of metonymic extension of natural resources terms; it reveals the most active units of the group. The similar ways of metonymic extension are concluded to be numerous in both languages. At the same time the national mode of life and peculiarities of thought lead to the discrepancies in the developing of metonymic processes. High frequencies of metonymy have been found in colloquial and common language.

Текст научной работы на тему «Метонимическое расширение семантики лексем полезных ископаемых в русском и английском языках»

УДК 81-114.2

UDC 81-114.2

С.Н. ШЕВЧЕНКО

аспирант, кафедра общего и сравнительного языкознания, Московский государственный лингвистически й университет E-mail: floradale@mail.ru

S.N. SHEVCHENKO

Graduate student, Department of General and Comparative Linguistics, Moscow State Linguistic University E-mail: floradale@mail.ru

МЕТОНИМИЧЕСКОЕ РАСШИРЕНИЕ СЕМАНТИКИ ЛЕКСЕМ ПОЛЕЗНЫХ ИСКОПАЕМЫХ

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

METONYMIC EXTENSION OF NATURAL RESOURCES TERMS IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Описаны некоторые особенности метонимического расширения, присущие рассматриваемой лексико-семантической группе, определены наиболее активные единицы. Отмечены множественные совпадения в двух языках в способах метонимического расширения, а также выявлены некоторые расхождения, вызванные спецификой национального быта и мышления. Высокая частотность метонимии обнаружена в разговорном языке и просторечье.

Ключевые слова: метонимия, семантическое расширение, номинация, культурная специфика, свернутое высказывание.

The article is devoted to the specificity of metonymic extension of natural resources terms; it reveals the most active units of the group. The similar ways of metonymic extension are concluded to be numerous in both languages. At the same time the national mode of life and peculiarities of thought lead to the discrepancies in the developing of metonymic processes. High frequencies of metonymy have been found in colloquial and common language.

Keywords: metonymy, semantic extension, nomination, cultural identity, minimized saying.

Единицы лексико-семантической группы «Полезные ископаемые» и их производные характерны для всех пластов русского и английского языков. Они часто обнаруживаются в текстах художественного стиля и демонстрируют максимально высокую частотность в поэтическом языке. Здесь они употребляются, как правило, в переносных смыслах, показывая большой потенциал семантического расширения, который, помимо метафоризации, основывается также на метонимии. Если в целом лексемы полезных ископаемых частотны для художественного языка, то их метонимические расширения довольно часто обнаруживаются в разговорном стиле, в просторечье. Происходит это потому, что разговорный язык стремится к свернутому высказыванию, быстрой передачи мысли в речи, метонимия же представляет собой эллипсоидное сокращение, призванное выразить значение с помощью небольшого набора языковых средств. Большинство метонимических номинаций являются регулярными в языке, демонстрируя высокую частотность и устойчивость.

Метонимическое расширение - один из распространенных способов, приводящих к возникновению многозначности слова, в которой проявляется фундаментальное свойство языка - его способность «ограниченными средствами передавать безграничность человеческого опыта». [2, 75]

При сравнении случаев метонимии в русском и английском языках, выявляется преобладание совпадений,

при которых расширение семантики лексем происходит схожим образом. Однако расхождения также отмечаются. Они вызываются, преимущественно, разницей в образе жизни и в особенностях быта.

Чаще всего, в данной лексико-семантической группе метонимия проявляется в номинации предмета по названию вещества, из которого он состоит. Большим потенциалом метонимических расширений обладают лексемы металлов в обоих языках: золото/gold; сере-6ро^^г; бронза/bronze, brass; медь/copper; железо/ iron; свинец/lead; в английском языке это также олово/ tin; в русском - чугун (безэквивалентные варианты). Обнаруживается метонимия и при употреблении названий строительных камней: мрамор/marble (в обоих языках), гранит (в русском языке). Метонимическое использование названий драгоценных камней встречается реже, не является столь регулярным, оно более характерно для поэзии.

Исследуя особенности метонимических расширений, стоит упомянуть, прежде всего, такие частотные лексемы металлов, как золото, серебро и бронза, в значении медалей разного достоинства. В данном случае золотая медаль метонимически превращается в золото и т.д.: «После чрезвычайно успешного (два золота и три серебра) выступления на Играх в Сиднее, казахи провалились на чемпионате мира-2001» (Николай Цынкевич. Вне «Зоны» действия. Наши девушки сразятся за золото баскетбольного чемпионате мира (2002) // «Известия»,

© С.Н. Шевченко © S.N. Shevchenko

2002.09.24) [Цит. по: 1]. Аналогично в английском языке: «Soviet athletes took 11 golds, 9 silvers, and 9 bronzes/ Советские спортсмены взяли 11 золотых, 9 серебряных и 9 бронзовых наград» (Mike Eckel. Sochi Olympics: Russian athletes yearn to find new glory \\ News: Christian Science Monitor, 2014) [Цит. по: 4]. Отличие состоит в том, что в английском языке метонимичное слово в значении медали сочетается с любым числительным, а в русском только с числительными от одного до четырех: четыре золота/серебра/бронзы, но пять золотых/серебряных/бронзовых медалей.

В спортивном языке не только существительное золото, но и прилагательное золотой может употребляться метонимически: золотой прыжок - прыжок, с помощью которого удалось выиграть золотую медаль.

Помимо медалей, данные слова могут означать и другие реалии, сделанные из этих драгоценных металлов. Например, золото и серебро используются для обозначения денег, монет: «Раздай им золото, только лучше было бы, если золотые монеты остались у меня во дворце» (Л. А. Чарская. Дуль-Дуль, король без сердца) [Цит. по: 1]. Золото может означать деньги в широком понимании: «Там, где мирно спят купцы,/ Бродит в бочках горечь солода,/ И ручьем стекает золото/ В крепко сбитые ларцы» (В.А. Рождественский. Таллин) [Цит. по: 1].

Еще один вариант метонимического названия золотых монет в русском языке - существительное золотой, возникшее из сокращения золотого червонца: «... и видит на ладони два золотых, не то десяти, но то пятнадцатирублевого достоинства» (Л.Н. Андреев. Первый гонорар) [Цит. по: 1]. Золотой в рассматриваемом значении обнаруживается в текстах рубежа IX-XX веков, и практически не встречается в современное время.

В английском языке по аналогии с русским золото может означать деньги: «your worth depending on how much gold or silver you have in your purse/ ваша значимость, зависящая от того, сколько золота и серебра у вас в кошельке» (Clynes, Michael. The white rose murder). [Цит. по: 3].

Аналогично серебряные монеты подвергаются метонимическому сокращению и могут обозначаться словом серебро: «Кон был большой: три золотых и серебра много» (Л.Н. Толстой. Хаджи-Мурат) [Цит. по: 1]. В английском языке наблюдаются схожие процессы: «not that anyone would have cared about coppers, but coppers added up to silvers, and silvers to golds/ не всякий заботится о мелочи, однако копейка к копейке дает серебряный рубль, а он - золотой» (Modesitt, L.E. Scholar) [Цит. по: 4].

Общим для обоих языков является номинирование монет низкого достоинства, мелочи, словом медь: «Мелочь, серебро и медь, полтинники и железные рубли насыпаны были вокруг» (А. Иличевский. Перс); «Водил цыган медведя,/ Плясал его медведь,/ А зрители-любители/ Ему бросали медь» (Д. Самойлов. «Водил цыган медведя...») [Цит. по: 1]. В английском языке: «Vincas pulled three silvers and ten coppers from his bag and handed the coins over/ Винкас вынул три серебряные монеты и десять медяков из сумки и отдал их». (Rajnar

Vajra. Emerald river, Pearl Sky) [Цит. по: 4]. В английском языке существует способы метонимического наименования денег (монет), отсутствующие в русском языке, с помощью слов tin (олово) и brass (бронза, латунь), однако такой способ номинации обнаруживается нечасто. Пример: «Kim's only in it for the tin/ Ким здесь только из-за денег» [Цит. по: 6]. Brass как название медных и бронзовых монет и для наименования денег вообще используется в Великобритании с XVI века: «Shame that the muses should be bought and sold for every peasant's brass/ Стыдно, что музы легко покупаются и продаются за деньги» (Joseph Hall. Virgidemiarum) [Цит. по: 7]. Также слово brass (деньги) встречается в поговорке XX века Йоркширского происхождения: «Where there's muck thee's brass», которая обозначает «где есть грязь, есть деньги/ медь». Таким образом, для метонимического обозначения монет в английском языке используется более широкий круг металлов, чем в русском.

Изучая семантику слова бронза, стоит также упомянуть интернациональное словосочетание бронзовый век (bronze age), в котором обнаруживается метонимия. Данное словосочетание не означает, что век был изготовлен из бронзы, оно появилось в результате сокращения языкового выражения мысли о времени, когда началось использование бронзы и бронзовых изделий.

Как в русском языке, так и в английском существуют метонимические выражения шить/вышивать золотом, замещающие полную форму шить/вышивать золотыми нитками: «she threaded her needle with gold to start embroidering the unicorn's eye/ она вложила в иголку золото, чтобы начать вышивать глаз единорога». (Pulsford, Petronella. Lee's ghost) [Цит. по: 3]. Лексема золото также употребляется во фразах носить золото, одеваться в золото, где она заменяет представление о золотых украшениях: «The trendy clubs, the casinos, where the women all dripped with gold and diamonds/ Модные клубы, казино, где женщины все в золоте и алмазах». (Williams. Cathy. A French encounter) [Цит. по: 3]. Здесь подразумеваются золотые украшения и украшения с алмазами. Аналогичным образом «her fingers glittered with gold» -ее пальцы блестели золотом - означает: блестели золотыми кольцами. В русском языке тоже многочисленны примеры: «Злыми змейками рыжеет /Золото на тонкой шее,/ Рот рубиново-багрян» (И. В. Чиннов. «Почему-то вдруг приснится...») [Цит. по: 1]. В данном примере золото выступает метонимическим сокращением золотой цепочки.

Золото и серебро могут в то же время метонимически означать посуду (золотую, серебряную)/ family silver. Характерное для русского языка выражение есть с золота, серебра употребляется как в прямом, так и в переносном значении. В современном языке оно, как правило, переносное: «Насколько близки к реальности расхожие представления, что в шоу-бизнесе все на золоте едят и на лимузинах ездят?» (А. Мунипов. И. Матвиенко: «Просчитать хит невозможно» (2002) // «Известия», 2002.03.19) [Цит. по: 1]. Умываться с серебра (из серебряного кувшина или водой, в которую бро-

шена серебряная ложка или другой серебряный предмет) может употребляться в прямом смысле: «Поэтому в четверг нужно непременно умыться с серебра и умыть детей» (Г. Пилявская. Расписание предпасхальной недели // Комсомольская правда, 2006.04.17) [Цит. по: 1], а также в переносном: она с серебра умывается, т.е. бела и красива. В английском языке эквиваленты приведенных выше выражений, содержащих слова золото, серебро в значении есть, умываться с посуды, отсутствуют.

Лексемы серебро и медь в русском языке могут называть звон колоколов и колокольчиков, из которых они сделаны, а также сами колокола: «Громко скликает гудящая медь/ Чернь на кровавое вече» (С.С. Бехтеев. Звонарь); «Бубнит военный марш, трезвонит медь набатная» (С. И. Кирсанов. Предчувствие) [Цит. по: 1]. С участием слова серебро: «имя девушки одной как серебро звучащее» (И. Л. Сельвинский. Песня), серебро здесь означает 'серебряный колокол'.

Слово медь может метонимически обозначать не только колокола, но и инструменты духового оркестра: «оркестра ярко-блещущая медь» (Б.Б. Божнев. Уход солдат на русско-японскую войну); «И привычные строки уже не ложились в тетради,/ А гремели над гробом, как та - похоронная - медь...» (В. Блаженный. «...А как в сад заходила -- свисали угрозою сучья...») [Цит. по: 1]. В английском языке в этом случае используется слово brass: brass band, например, распространенное сокращенное обозначение оркестра медных духовых инструментов; sounding brass - 'медь звучащая', подразумевающая звучание данных инструментов.

Другим металлом, активно участвующим в метонимических процессах, является железо. Данным словом называется широкий круг предметов, из него сделанных. В выражении заковать в железо (clad in iron), слово железо означает 'кандалы'. Пример другого исторического употребления: «регулярные парады людей в средневековом железе, несомненно, сделают столицу по-настоящему привлекательной для туристов» (И. Давыдов. Стальная гвардия порядка // «Русская жизнь», 2012) [Цит. по: 1]. В данном случае слово железо означает 'железные доспехи'.

Под словом железо в разговорном русском языке может подразумеваться легковой автомобиль: «Приветливый... грибник. вскрыл капот моей не новенькой отечественной машины, подергал за провода, и безответное железо ожило» (З. Прилепин. Случай на этом берегу // «Русская жизнь», 2012) [Цит. по: 1].

На современном компьютерном сленге железо также означает внутренности, механические части системного блока, сделанные из металла, железа (жесткий диск, видеокарта, материнская плата): «Часто получается, что покупатель должен вместе с железом приобрести именно виндозу, а это не всегда удобно» (Ю. Красавин. Будь умнее Билла Гейтса (2013.04.19) // «Новгородские ведомости», 2013) [Цит. по: 1].

В английском языке iron (железо) используется для обозначения утюга, который сделан из данного металла. В русском языке такой способ номинации отсутствует.

Кроме того, в английском имеются глаголы, образованные от слова iron: to iron (гладить), to iron out (решать проблемы). Помимо утюга словом iron (железо) также может называться меч (sword).

В русском языке имеется своя специфика наименований с помощью слова железо. Словосочетание железная дорога (в английском языке - рельсовая: railroad, railway) метонимически сокращается в просторечии до железки. У нее же есть еще одно имя - чугунка, -происходящее от сокращения словосочетания: дорога, построенная из чугунных рельс. Данный способ обнаруживаем в строчках стихотворения М.И. Цветаевой: «Вейтесь, вейтесь, рельсы, вейтесь,/ Ты гуди, чугун, гуди...». Здесь чугун метонимически обозначает 'чугунные рельсы'.

Посуда играет большую роль в быту народа. В культуре разных стран она изготавливается из различных металлов или их сплавов. Для русских типично использование чугуна, что привело к появлению особой разновидности посуды: чугуна, чугунка: «А на второе - гречка в чугуне из печки» (А. Моторов. Преступление доктора Паровозова) [Цит. по: 1]. В английской культуре чугунная посуда распространения не имеет, и, следовательно, в языке отсутствует ее название. Однако существуют свои специфические наименования. Поскольку исторически в ходу была посуда из меди, то это привело к появлению кухонной утвари с аналогичным названием - copper: 'котел, котелок, чайник': «The wort is then run into a copper where it is boiled for an hour or more with hops/ Сусло заливается в котел, где оно кипит час или больше с хмелем» ([CAMRA fact sheets]. St Albans: CAMRA, n.d.) [Цит. по: 3].

Большим потенциалом метонимических преобразований в английском языке (в большей степени британском) при номинации посуды обладает слово tin (олово), способ, отсутствующий в русском языке. Прежде всего, оно отсылает нас к консервным банкам (tin cans = tins), которые традиционно изготавливаются из олова и его сплавов. Используется данный вид метонимии очень широко («a tin of sardines» (банка сардин)). Кроме того, данным словом называются многочисленные формы для выпечки: «He would even bake a pie in their tin if they wanted / Он даже смог бы выпечь пирог в их форме, если бы они захотели» (D. James. Lovesick). [Цит. по: 4]. Более того, испеченный продукт тоже может получить данное наименование. Так называются и длинные батоны с разрезом вверху.

Общим для обоих языков является метонимическое расширение лексемы свинец, при котором он превращается в средство номинации пуль, сделанных из него: «Расщедрившись, он объявил начальникам башкирских команд, чтобы они начинали получать в пакгаузе порох и свинец» (М. Б. Салимов. Сказка о последнем хане // «Бельские Просторы», 2010) [Цит. по: 1]. В русском и английском языках обнаруживается выражение град свинца: «На машину обрушили град свинца из автоматов и гранатометов» (М. Гзовский. Величество должны мы уберечь (2004) // «За рулем», 2004.02.15) [Цит. по:

1]; «The Mahdi ordered an immediate frontal assault, which ran into a hail of lead and fizzled out/ Приказ немедленно -го наступления обернулся градом свинца и закончился неудачей» (Simon Rees. Military History) [Цит. по: 4].

Не только металлы обладают большим потенциалом метонимических расширений. Это справедливо и по отношению к камням. В русской поэзии и художественной литературе мрамор метонимически может называть статуи, сделанные из него: «И мрамор жеманниц барокко/ В капризном притворстве стыда/ Завидует ей, одиноко/ Застывшей над гладью пруда» (Вс. А. Рождественский. В летнем саду).

Однако чаще мрамор отсылает нас к могильным плитам: «Даже мрамор с фамилиями и то утащили, и только цепь над двумя безымянными могилами по-прежнему висела в древесной сырой полутьме и пугала случайные парочки» (Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей) [Цит. по: 1]. Похожий способ обнаруживаем и в английском языке: «and then got out to take another look at the marble. Seventeen names. Seven or eight had died in hospital, yes, and some of those would have lingered for a day or two /и затем пошел посмотреть на мраморную могильную плиту. Семнадцать имен. Семь или восемь умерли в больнице, да, и некоторые еще промучились день или два». (Lyall, Gavin. Conduct of Major Maxim) [Цит. по: 3]. Кроме того, для английского языка характерно метонимическое название мраморного пола словом мрамор: «I discovered the pleasure of walking barefoot on marble» (Я понял, как приятно походить босиком по мрамору). (Girling, Richard. The best of Sunday Times travel) [Цит. по: 3].

В русском языке обнаруживается своя специфика использования слова гранит. Берега рек, одетые в гранитные плиты, часто называются именем самого материала: «Волной прошедшего катера нас колотило о гранит» (В. Попов. Свободное плавание // «Звезда», 2003) [Цит. по: 1]. Наиболее часто данное значение слова связывается с Петербургом: «Нева вспухала на глазах и переливалась через гранит» (К. Г. Паустовский. Орест Кипренский). В то же время гранитом, как и мрамором, могут называться могильные плиты: «С лица земли исчезнувший, хранит / Он всё, что надобно, уйдя в гранит» (Л.Н. Мартынов. Ушедший в землю) [Цит. по: 1]. В английском языке для номинации мемориальных табличек широко используется слово brass (медь, бронза): «The green brass was springing up among their tombs, and over their graves/ Среди их могил бросались в глаза зеленые медные таблички памятников» (Stearns's Life and Discourses. North American Review: July 1838) [Цит. по: 5].

Продолжая городскую тему, следует указать на случаи метонимии, при которых в русском языке чугунные ограды называются словом чугун: «и мощные узлы ограды/ метали копья на бегу/ в - чтоб воскресая был не рад он-/ веков простуженный чугун» (В.В. Казаков. Весеннее) [Цит. по: 1].

Что касается драгоценных камней, то с их участием метонимия наблюдается в следующих случаях. В бытовом языке она связывается с одеждой и ношени-

ем украшений с драгоценностями: ходить в жемчугах и алмазах, вся в жемчугах, «Монгольская на пальце бирюза - творение юаньского искусства» (В.С. Логинов. Ученый) [Цит. по: 1]. В английском языке: «They both wore plain silk blouses, pearls and Herms scarves/ на них обеих были надеты простые шелковые блузки, жемчуга и шарфы» (Beauman, Sally. Destiny) [Цит. по: 3]; «she pulled me to her, then took the amber from her ears/ она потянула меня к себе, затем вынула янтарь из ушей» (Torday, Daniel. The last flight of Poxl West) [Цит. по: 4].

Вторая разновидность метонимического употребления драгоценных камней связана с наименованием реалий и явлений по цвету, который соответствует тому или иному камню: лазурь - небо («Последняя туча рассеянной бури! Одна ты несешься по ясной лазури» (А.С. Пушкин)); янтарь - смола сосен («и из ствола закапает янтарь» (Н.А. Заболоцкий. Одинокий дуб)). Аналогично в английском языке: «A Christmas tree a story high stood in the corner, its boughs strung with amber/ Рождественская елка, стоящая в углу, чьи ветки украшены янтарем» (Petersen, Kate. Mezzo) [Цит. по: 4].

В поэтических произведениях часто наблюдается метонимическое опущение слова цвет: «Блеснет нам где-то за порогом иного неба бирюза» (Л.Ф. Бартольд. «Когда мы здесь к концу дороги...»); другой пример: «и стлался, в дали убегая, холмистой степи изумруд» (Ю.К. Балтрушайтис. Бальмонту) [Цит. по: 1]. В данном случае имеются в виду бирюзовый цвет неба и изумрудный цвет степи. В словосочетании лазурное утро слово лазурный представляет собой метонимию, оно означает 'утро с ясным лазурным небом'.

Помимо слов, обозначающих драгоценные камни, метонимии подвергаются и слова, называющие более прозаические природные ископаемые. В русском языке в употреблении лексемы песок обнаруживаются метонимические сокращения: песок в значении 'сахар-песок' (редкий способ в английском языке), растут в песках - 'растут на песчаных почвах' (также малохарактерный вариант для английского языка).

Таким образом, единицы рассматриваемой лексико-семантической группы «Полезные ископаемые» обнаруживают достаточно высокий потенциал метонимического расширения значения. Причина возникновения метонимии - стремление к сокращению высказывания, в результате утрачиваются некоторые элементы языковой конструкции, а их значение переносится на оставшееся слово (слова). Наблюдается процесс, при котором высказывание сворачивается, а семантика слова расширяется, принимая на себя элементы значения соседних слов. Метонимичен, прежде всего, разговорный язык и просторечье, которые стремятся к свернутым высказываниям.

С большой частотой метонимия обнаруживается в повседневном языке при употреблении в быту названий различных металлов.

В русском и английском языках обнаружено большое количество сходных способов метонимического расширения рассматриваемой лексико-семантической

группы, однако выявляются и расхождения, вызванные спецификой культуры быта народа и его мышлением. Метонимия носит преимущественно регулярный характер.

Для поэзии характерно свернутое метонимическое использование цветовых характеристик драгоценных камней при описании колористических особенностей явлений мира.

Библиографический список

1. Национальный корпус русского языка. 500 000 000 слов, 2003-2015. [Электронный ресурс]. URL: http://ruscorpora.ru/ search-main.html (дата обращения: 18.05.2016)

2. ШмелевД.Н. Проблемы cемантического анализа лексики. М.: ЛКИ, 2008. 280 с.

3. The British National Corpus (BNC). 100,000,000 words. [Электронный ресурс]. URL: http://www.corpus.byu.edu/bnc (дата обращения: 20.05.2016)

4. The Corpus of Contemporary American English (COCA). 520,000,000 words, 1990-2015. [Электронный ресурс]. URL: http:// corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 19.05.2016)

5. The Corpus of Historical American English. (COHA). [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/coha/ (дата обраще- ния: 24.05.2016)

6. Oxford dictionaries. Language matters. [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english (дата обращения 06.05.2016)

7. Phrases. Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.phrases.org.uk/ (дата обращения 16.05.2016)

References

1. The National Corpus of the Russian language. 500 000 000 words, 2003-2015. Available at: http://ruscorpora.ru/search-main.html (accessed 18 May 2016)

2. Shmelev D.N. The problems of semantic analysis of lexis. Moscow: LKI, 2008. 280 p.

3. The British National Corpus (BNC). 100,000,000 words. Available at: http://www.corpus.byu.edu/bnc (accessed 20 May 2016)

4. The Corpus of Contemporary American English (COCA). 520,000,000 words, 1990-2015. Available at: http://corpus.byu.edu/ coca/ (accessed 19 May 2016)

5. The Corpus of Historical American English. (COHA). Available at: http://corpus.byu.edu/coha/ (accessed 24 May 2016)

6. Oxford dictionaries. Language matters.Available at: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english (accessed 06 May 2016)

7. Phrases. Dictionary. Available at: http://www.phrases.org.uk/ (accessed 16 May 2016)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.