Научная статья на тему 'Методы смысловой характеристики итеративных глаголов в «Словаре якутского языка» Э. К. Пекарского'

Методы смысловой характеристики итеративных глаголов в «Словаре якутского языка» Э. К. Пекарского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
179
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДВУЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ЯКУТСКО-РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ / МНОЖЕСТВЕННО-МНОГОКРАТНЫЙ ВИД / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА / ВИДОВЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ / ИТЕРАТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ / BILINGUAL LEXICOGRAPHY / YAKUT-RUSSIAN CONFORMITY / PLURAL-MULTIPLE TYPE / SEMANTIC CHARACTERISTICS / ASPECT FORMATIONS / ITERATIVE VERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самсонова Е. М.

Рассматриваются особенности выявления якутско-русских соответствий итеративных глаголов. Дан анализ лексикографической разработки, приемов и методов семантической характеристики глаголов со значением многократности действия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methods of sense characteristics for iterative verbs in the «Yakut language dictionary» by E.K. Pekarsky

The author studies features of iterative verbs conformities in Yakut and Russian languages. There has been given analyses of lexicographic elaboration, devices and methods of semantic characteristics for verbs with repeated action meaning

Текст научной работы на тему «Методы смысловой характеристики итеративных глаголов в «Словаре якутского языка» Э. К. Пекарского»

Е.М. Самсонова. МЕТОДЫ СМЫСЛОВОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИТЕРАТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ В «СЛОВАРЕ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА» Э.К. ПЕКАРСКОГО

По результатам геологических наблюдений в обнажении Табагинскош мыса можно сделать следующие выводы:

1) Современная кора выветривания на Табагинском мысе как результат химического выветривания имеет локальное распространение и приурочена к трещиноватым зонам в условиях повышенного дренажа и циркуляции атмосферных и грунтовых вод.

2) Кварц-полевошпатовый состав обломочной части песчаников обусловил формирование коры выветривания следующей ассоциации: лимонит, гипс, каолинит, песок.

3) Сохранность и дальнейшее развитие коры выветри-

вания зависят от гидродинамического режима реки Лены, циркуляции и дренажа атмосферных и грунтовых вод.

4) Наличие большого количества конкреций и стяжений марказита в песчаниках свидельствуют о доминиуру-ющих восстановительных условий диагенеза.

Литература

1. Гриненко B.C., Камелетдинов В.А. и др. Геологическое строение Большого Якутска // Региональная геология Якутии: Сборник статей. Якутск: Изд-во ЯГУ, 1995. С. 3-11.

E.D. Akimova

New materials on the geology of the Tabaga cape

The article presents a description of diagenetic and post-diagenetic transformations of sedimentary rocks with formation of modern crust of weathering, its role in the relief formation.

Key-words: crust of weathering, Yakut suite, Tung suite, kaolinite, septarian nodule, siltstones, malmrock

■ФФФ-

УДК 801.3

Е.М. Самсонова

МЕТОДЫ СМЫСЛОВОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИТЕРАТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ В «СЛОВАРЕ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА» Э.К. ПЕКАРСКОГО

Рассматриваются особенности выявления якутско-русских соответствий итеративных глаголов. Дан анализ лексикографической разработки, приемов и методов семантической характеристики глаголов со значением многократности действия.

Ключевые слова: двуязычная лексикография, якутско-русские соответствия, множественно-многократный вид, семантическая характеристика, видовые образования, итеративные глаголы.

Центральной проблемой двуязычной лексикографии была и остается семантическая характеристика слов. Как доказывает лексикографическая практика двуязычных словарей, смысловой объем слова одного языка не всегда совпадает с таковым в другом языке. Это особенно ярко проявляется при сопоставлении таких типологически разных языков, как русский и якутский. Якутская лексикография с самого начала возникла как двуязычная. Особое место в ней занимает фундаментальный труд Э.К. Пекарского -«Словарь якутского языка» [1]. Как указывает Л.Н. Харитонов, данный «Словарь» «может служить исходным материалом и отправным пунктом для исследования по самым разнообразным вопросам лексикологии, фонетики и грамматического строя современного якутского языка» [2, с. 17].

САМСОНОВА Екатерина Максимовна - аспирант ИГИ и ПМНС СО РАН

Вопрос о взаимоотношении лексики и грамматики приобретает особенное значение ДЛЯ тех языков, в которых существует разветвленная система способов создания производных слов. С.И. Ожегов отмечает, что «здесь от изучения проблем лексикологии совершенно неотделимы грамматические вопросы словообразования и системы формообразова -ния» [3, с. 229]. Так, например, в «Словаре якутского языка» Э.К. Пекарского из зарегистрированных 12694 глагольных форм насчитывается 336 видовых образований [4, с. 46].

В своей статье исследователь Е.И. Оконешников придерживается точки зрения, что «видовое значение глаголов достаточно полно передается пометой, указывающей его видовую характеризованность» [4, с. 49]. У Э.К. Пекарского многократный вид глагола сопровождается двумя пометами: пометой Intensiv снабжаются глаголы, значение которых не исчерпывается понятием повторности действия, и пометой Frequent - равномерно-кратная форма образных глаголов, в которых наиболее зримо ощущается

U 107

повторяемость действия [5, с. 58]. В «Словаре якутского языка» только с пометой Intensiv нами выявлено 67 глаголов. Например: кыйдаталаа - [Intens. откыйдаа+талаа]; eü2aöaeaa - [Intens. от кы1аа+талаа]; халыйталаа -[Intens. от халый+талаа]; баттыалаа - [Intens. отбаттаа]; сытыартаа- [Intens. отсытыар+таа]; öa2ü\\aböaa-[Intens. от 0а2йГГа5+таа] и т.д.

Преобладающее место среди других методов занимает метод толкования, применяемый в случае невозможности дать адекватный перевод.

Прием толкование-определение заключается в изложении одной сжатой, но полностью передающей значение слова-оригинала фразой. Например: |J|Jööyöyäyy [Intens. от ppööyy+öyäyy] - провертеть много дыр, попроверчи-вать многое; сааныталаа [Intens. от саан+ыталаа] - угрожать многим; кыайталаа [Intens. от кыай+талаа] -одолеть многих; икиттэтэлээ [Intens. от иЬиттээ+тэлээ]

- снабжать посудой многих; öyhapmaa [Intens. от буЬар+таа] - варить многое; ытыартаа [Intens. отыты-ар+таа] - сразу много поднимать вверх; yypammaa [Intens. отуур+аттаа] - класть много чего; ü2ü6öaäaa [Intens.OT й2й5+талаа] - позвать несколько человек.

Менее употребительно развернутое толкование - гла-голы истолковываются в форме отдельных фраз или нескольких развернутых объяснений. Например: ытыарта-лаа [от ытыар+талаа] - по порядку, от первого до последнего, всех приподнимать (дать возможность приподниматься) на какой-либо предмет; тэйиэккэлээ [оттэй+-иэккэлээ] - подходить (приходить) близко к предмету и опять отходить. Больше характерно для звукоподражательных глаголов: талыгыраа - «издавать звук, свойственный деревянным вещам»; öT6äö5±aa - «издавать шуршащие звуки» и т.д.

Такой прием, как синонимическое определение, Э. К. Пекарский использовал для смысловой характеристики глаголов, семантика которых адекватно передается на русском языке глаголами совершенного и несовершенного видов. В данном случае автором принят способ подбора ряда русских однокоренных синонимов, образующегося соотношением бесприставочного глагола с приставочными (суффиксальными) глаголами того же корня, которые каждый в отдельности конкретизируют значение реестрового слова в тех или иных контекстах речи. Например: äü6a±aööaa [Intens.OTбырах+аттаа] - бросать, вбрасывать, выбрасывать, взбрасывать.

Нередко одному якутскому слову с широким значением в русском языке соответствует ряд разнокоренных слов более конкретного значения. Такие синонимы в совокупности передают полное значение слова-оригинала. Например: e3ö3ey-eyy, e3ö3eeyeyy - скакать, прыгать, перепрыгивать.

В случае, когда слова не имеют точного перевода, «одним из излюбленных способов передачи является приведение ряда quesi-синонимов, условно разделяемых в этих случаях запятой» [6, с. 301], т.е. выходные слова словарной статьи не составляют подлинного синонимического ряда.

В своем «Словаре» Э.К. Пекарский приводит ряд квазисинонимов, состоящих из близких по значению, но не являющихся синонимами слов. Например: cbihbiapmaa (v) [от сыЬыар+таа] - поприлеплять; привлекать, увлекать.

В «Словаре» встречаются также случаи употребления иллюстрации как толкования. Например: öö\az \aa - в выражении: уолбут ойбон курдукуока уунаЫыы олордо

- замямлили, словно прорубь с убылой водой, его губы; буолуталаа [Intens.OT буол+уталаа] - ГйбёбТёбпёаё пТ-ёТйбТоёа äey22y, Öäöü2-ä5üüää у] ey äydeyäeiy аб-Тёбоаёааайооаба появились они (поселенцы) в так называемой Никольской слободке, а также (осели) деревнею в (местности) Öäöü2-a5üü;туойталаа [Intens.оттуой-+талаа] - умсары туойталаатахпыт буоллун эйигин! -своими напевами да положим мы тебя ничком!

Э.К. Пекарский также широко применяет комбинированный способ определения - определение, где одновременно с переводами или краткими толкованиями значений слов дополнительно приведены пометы, уточняющие и конкретизирующие их значения или возможные употребления в контексте, речи. Пометы показывают неотрывность перевода от контекста, т.е. то, что приведенные переводы могут быть использованы только в указанных контекстуальных окружениях. Современные составители двуязычных словарей также обращают внимание на синтаксическую сочетаемость: «на возможности синтагматизации отдельных лексем при помощи скобок» [7, с. 38]. Например: баайталаа-[Intens. от баай+талаа] вязать (снопы), привязывать (лошадей), перевязывать (раны); оонньохолоо [Intens. от оонньоо+охолоо] - о теленке или жеребенке: играть, резвиться, прыгать, скакать; nööö6±aäaa [Intens. от от пб-öб5±ää+aлaa] - бить (кулаком); харбаталаа [от харбаа+та-лаа] - повымести (сор из многих комнат); хататалаа [Intens. от хатаа+талаа] - позапирать (замки или двери); акаталаа [от аЬат+алаа] - кормить (многих).

Во многих случаях используется отсылочный способ толкования, когда слова не толкуются, а снабжаются различными пометами типа: «то же, что», «ср.», «см.». Например: 3e3dö3e33 [Intens. от 3e35+ö3e33] - 0Т ^0Т 3ё3Ь033. Кроме того, подобные пометы могут комбинироваться и с квазисинонимом, и с определением: укулталаа [Intens. отуЬул+талаа] - по значению основы; развьючивать; тохтотолоо [Intens. от тохтоо+талаа] -по значению основы; прождать некоторое время.

Можем наблюдать также случаи передачи, когда данная отсылочная помета сопровождается синонимическим рядом: öphySöyy [Intens. от ö|Jhy5+T33] - по значению основы: поронять, поразбрасывать; совершенно снимать; спускать (озера); пускать, опускать, низводить; туруортаа [Intens. оттуруор+таа] - по значению основы; вокруг прислонять, расставлять (ставить по разным местам); учреждать (школы); такаарталаа [Intens. от таЬаар+талаа] - выводить многих, повывести и проч. по значению основы; предлагать; 3£3Qö33 [Intens. от 3e30 + ö33] - перебивать (перебить), убить до смерти

108^.

Л.А. Сидорова. ОСОБЕННОСТИ ПРОВЕДЕНИЯ ВКЛЮЧЕННОГО НАБЛЮДЕНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ КОНФЕССИОНАЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ

многих, избивать, изсекатъ и т.д. позначению основы; ылаттаа [Intens. от ыл+атгаа] - побиратъ (брать во множестве) и т.д. по значению основы.

Приведенных примеров достаточно, чтобы наглядно продемонстрировать тот факт, что слова одного языка в большинстве случаев не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных или многообразных отношениях. Таким образом, анализ лексикографической разработки итеративных глаголов в «Словаре якутского языка» Э.К. Пекарского показал, что значение многократности действия глагола может быть передано не только при помощи помет, указывающих его видовую принадлежность, но, кроме того, можно применять и другие различные методы и приемы семантической характеристики, такие как синонимическое определение, толкование-определение, развернутое определение, иллюстрация, различные отсылочные пометы и, наконец, комбинирование всех этих способов с целью наиболее полного раскрытия значения слова-оригинала.

Литература

1. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. СПб., 1959.

2. Харитонов Л.Н. «Словарь якутского языка» Э.К.Пекарс-кого и его значение // Эдуард Карлович Пекарский (к 100-летию со дня рождения). Якутск, 1958. С. 10-18.

3. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. 352 с.

4. Оконешников Е.И. Русский язык в якутской лексикографической традиции //Якутский язык: лексикология, лексикография. Якутск, 1989. С. 51-63.

5. Оконешников Е.И. Э.К.Пекарский как лексикограф. Новосибирск: Наука, 1982. 144 с.

6. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 265-314.

7. БалажЯ. Синтагматизация и лексиколизация (к теоретическим вопросам лексикологии и лексикографии) // Лексикология и лексикография. М: Наука, 1972. С. 23-47.

E.M. Samsonova

Methods of sense characteristics for iterative verbs in the «Yakut language dictionary» by E.K. Pekarsky

The author studies features of iterative verbs conformities in Yakut and Russian languages. There has been given analyses of lexicographic elaboration, devices and methods of semantic characteristics for verbs with repeated action meaning.

Key-words: bilingual lexicography, Yakut-Russian conformity, plural-multiple type, semantic characteristics, aspect formations, iterative verbs.

УДК 316

Л.А. Сидорова

ОСОБЕННОСТИ ПРОВЕДЕНИЯ ВКЛЮЧЕННОГО НАБЛЮДЕНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ КОНФЕССИОНАЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ

Включенное наблюдение имеет большое значение при исследовании таких объектов социальной реальности, как религиозные организации. Этот метод является необходимым дополнение опросного метода при изучении конфессиональной структуры и был использован, в частности при исследовании организаций протестантизма г. Якутска и Нерюнгри в 2006-2007 гг. автор обосновывает необходимость технической и этической особенностей исследовании. Использование инструментария: карточек регистрации событий, протоколов их описания и фиксирование контекста событий позволяет обеспечить необходимую объективность и достоверность результатов исследования.

Ключевые слова: включенное наблюдение, карточки регистрации, степень включенности, степень открытости, конфессия, регистрация событий, протестантизм.

Понятие «конфессия» - это основное понятие, которое дает название исследуемой структуре. «Конфессия» означает «вероисповедание», и это слово является синонимом

СИДОРОВА Лена Алексеевна - аспирант ФЭП ЯГУ

слову «церковь» в значении «церковная организация». Существует и другой синоним слова церковь - «деноминация», который чаще всего используется применительно к протестантским организациям. Это понятие означает «подразделение» или «иное наименование». В нашем исследо-

U 109

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.