Научная статья на тему 'МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ КАЧЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В ВУЗЕ'

МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ КАЧЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В ВУЗЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
212
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЕМ / КОММУНИКАТИВНЫЙ ФАКТОР / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ / ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шульдешова Н.В.

Для обучения студентов высших учебных заведений качественному и профессиональному переводу требуется основательный подход к пониманию дефиниции перевода, изучению требований к переводу, его принципов, к выбору метода и стратегии перевода и, конечно, к использованию предпереводческого анализа текста оригинала. Все эти аспекты рассмотрены в статье с разных позиций и представлены наиболее эффективные.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS AND TECHNIQUES OF TEACHING HIGH-QUALITY TRANSLATION AT THE UNIVERSITY

To teach students of higher educational institutions high-quality and professional translation requires a thorough approach to understanding the definition of translation, the study of translation requirements, its principles, the choice of translation method and strategy and, of course, the use ofpre-translation analysis of the original text. All these aspects are considered in the article from different positions and the most effective ones are presented.

Текст научной работы на тему «МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ КАЧЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В ВУЗЕ»

УДК 37.091.3 ШУЛЬДЕШОВА Н.В.

кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков в сфере профессиональной коммуникации института иностранных языков, Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева E-mail: fnatalja@yandex.ru

UDC 37.091.3

SHULDESHOVA N.V.

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Foreign Languages in the Field of Professional Communication of the Institute of Foreign Languages, Orel State University

E-mail: fnatalja@yandex.ru

МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ КАЧЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В ВУЗЕ METHODS AND TECHNIQUES OF TEACHING HIGH-QUALITY TRANSLATION AT THE UNIVERSITY

Для обучения студентов высших учебных заведений качественному и профессиональному переводу требуется основательный подход к пониманию дефиниции перевода, изучению требований к переводу, его принципов, к выбору метода и стратегии перевода и, конечно, к использованию предпереводческого анализа текста оригинала. Все эти аспекты рассмотрены в статье с разных позиций и представлены наиболее эффективные.

Ключевые слова: методы перевода, переводческий прием, коммуникативный фактор, переводческая стратегия, предпереводческий анализ.

To teach students of higher educational institutions high-quality and professional translation requires a thorough approach to understanding the definition of translation, the study of translation requirements, its principles, the choice of translation method and strategy and, of course, the use ofpre-translation analysis of the original text. All these aspects are considered in the article from different positions and the most effective ones are presented.

Keywords: translation methods, translation technique, communicative factor, translation strategy, pre-translation analysis.

Интерес к информационному пространству в мире подтолкнул переводчиков разных стран к синтезу переводческих знаний, умений и навыков. В ХХ веке отмечался резкий толчок в развитии теоретической и практической переводческой деятельности, что спровоцировало полное изменение подхода к переводческой деятельности. Рос спрос на перевод, росло и предложение. Перевод становился неотъемлемой частью мирового сообщества. Развивались буквально все сферы деятельности человека. Отмечался значительный прогресс в экономической сфере между странами. Требовались профессиональные переводчики различных направлений, специализированных сфер деятельности, обширных сфер знаний.

Если раньше самым частым переводом становились художественные произведения, то начиная с XX века ситуация кардинально изменилась. Популярными стали политические, деловые, технические, научные и другие переводы, затрагивающие разные сферы деятельности человека. Таким образом, формировался социальный заказ общества на высококвалифицированных переводчиков.

Во многих странах открывались переводческие школы, появлялись переводческие направления в вузах, осуществлялась подготовка переводчиков на базе факультетов иностранных языков, отмечалась активная подготовка высококвалифицированных специалистов. Такая массовость выявила недостаточность традици-

онной формы подготовки компетентного специалиста в сфере перевода. Расхождения отмечались как в структуре оригинального и переводимого языков, так и в их правильном функционировании. Выяснилось, что просто знание двух языков не обеспечит умение качественного перевода, для этого требуется нечто большее: знание двух языков для переводческой деятельности в тандеме с правилами и особенностями перехода от единиц оригинального языка к единицам языка, на котором осуществляется перевод.

Принципиально важным стало повышение качества перевода у обучающихся высших учебных заведений путем сбора межкультурной и межъязыковой информации, определения типа исходного текста, его стиля, жанра и приемов перевода с учетом экстралингвистических, стилистических, культурных и других факторов. Без учета вышеперечисленных факторов нередко у обучающихся возникают ошибки или неверная трактовка при переводе, что понижает его качество перевода. Качественный перевод отражает в большей степени не только фактический межъязыковой акт передачи информации, но и несет в себе понимание межкультурного коммуникационного аспекта. Будущему квалифицированному переводчику важно обладать помимо профессиональных компетенций еще и межкультурной коммуникативной компетенцией, которая позволяет донести до адресата определенные цели и задачи любого текста, погружая его в межкультурное пространство.

© Шульдешова Н.В. © Shuldeshova N.V.

13.00.02 - ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ (ПО ОБЛАСТЯМ И УРОВНЯМ ОБРАЗОВАНИЯ) (ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 13.00.08 - ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 13.00.02 - THEORY AND METHODS OF TRAINING AND EDUCATION (BY AREAS AND LEVELS OF EDUCATION) (PEDAGOGICAL SCIENCES), 13.00.08 - THEORY AND METHODOLOGY OF VOCATIONAL EDUCATION (PEDAGOGICAL SCIENCES)

«Перевод будет считаться полноценным, если переводчику удалось познать глубины культуры того народа, на знание языка которого он претендует», отмечает советский и российский переводчик и преподаватель Миньяр-Белоручев, внёсший большой вклад в теорию и практику перевода [6, с. 25].

Теперь усложняются и многие задачи, стоящие перед обучающимися переводу. Качественным считается перевод многогранный, охватывающий не только знания переводчика к трансформации исходного текста в получаемый текст. Будущий специалист в переводческом деле должен учитывать межкультурный, языковой, идеологический, социальный аспекты, отражающие актуальность того времени, когда был создан оригинальный текст. Даже внутриполитические отношения между странами времен создания текста также имеют важное значение. Проблема перевода с точки зрения идеологии выходит за лингвистические рамки. Так, для многих стран перевод представлял и сейчас представляет собой некое идеологическое и информационное орудие. Поэтому принципиально важно правильно построить процесс обучения качественному переводу и выбрать для этого эффективные методы и приемы с самого начала.

Для того, что разобраться в этом вопросе стоит обратиться к дефиниции перевода.

Существует огромное количество определений перевода. Например, отечественный лингвист переводо-вед В.С. Виноградов считает, что «нужно согласиться с мыслью, что перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества» [5, с. 50-58].

И.С. Алексеева подчеркивает, что «перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной интерпретации» [1, с. 7].

А.Д. Швейцер определяет перевод по-своему: «однонаправленный и двухфазовый процесс межъязыковой коммуникации. Создается вторичный текст, метатекст. заменяющий первичный. Каждая из этих фаз обусловлена первичной и вторичной коммуникативными ситуациями. «На коммуникативные факторы, обусловливающие

формирование исходного текста во время первой фазы, наслаиваются новые факторы, связанные с включением в коммуникативный процесс нового адресата, принадлежащего к другой языковой и культурной общности. Двоякая зависимость конечного текста, опосредованная (через первичный текст как исходный объект языкового посредничества) - от первичной коммуникации и непосредственная - от вторичной коммуникации, обусловливает известное противоречие между привязанностью к оригиналу и установкой на получателя, противоречие, которое должно быть преодолено в каждом акте языкового посредничества» [7, с. 105].

Таким образом, перевод детерминирован языковыми и культурными различиями, а также различиями в коммуникативных ситуациях.

Крайне важны стратегии перевода и используемые технические приемы, если учитывать переводческую задачу о получении качественного переводческого продукта. Частично выбор стратегии и технических приемов перевода обусловлен языком оригинального текста и языком перевода. Обязательным условием при этом является первоначальное понимание оригинального текста как первый этап и его перевод как второй этап перевода.

Говоря о принципах перевода, надо учитывать важность соответствия правилам и нормам оригинального и переводимого языков, важность полноценности передачи информации посредством перевода, также следует избегать так называемый «переводческий язык», искажающий язык иноязычными формами.

Переводовед О. Каде из Германии называл процесс перевода двухфазным процессом. Первая фаза, по его словам - это «фаза осмысления, во время которой переводчик анализирует исходный текст с учетом его смысловой и стилистической интенции». Вторая фаза - «фаза языковой реконструкции, во время которой переводчик воспроизводит подвергнутый смысловому и стилистическому анализу исходный текст с оптимальным учетом требований коммуникативной эквивалентности» [4, с. 65].

Как отмечал Швейцер, перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазовый процесс межъязыковой коммуникации. Создается вторичный текст, метатекст, заменяющий первичный. Каждая из этих фаз обусловлена первичной и вторичной коммуникативными ситуациями. «На коммуникативные факторы, обусловливающие формирование исходного текста во время первой фазы, наслаиваются новые факторы, связанные с включением в коммуникативный процесс нового адресата, принадлежащего к другой языковой и культурной общности. Двоякая зависимость конечного текста, опосредованная (через первичный текст как исходный объект языкового посредничества) - от первичной коммуникации и непосредственная - от вторичной коммуникации, обусловливает известное противоречие между привязанностью к оригиналу и установкой на получателя, противоречие, которое должно быть преодолено в каждом акте языкового посредничества» [5, с. 73].

По справедливому замечанию А.Д. Швейцера перевод детерминирован языковыми и культурными различиями, а также различиями в коммуникативных ситуациях. К этому можно добавить еще один фактор, определяющий направление перевода и его отношение с исходным текстом - это целевая установка инициатора перевода. Таким инициатором может выступать заказчик перевода, автор исходного текста или сам переводчик.

Итак, для достижения максимального эффекта качественного перевода обучающемуся необходимо, как отмечалось выше знание двух языков для переводческой деятельности в тандеме с правилами и особенностями перехода от единиц оригинального языка к единицам языка, на котором осуществляется перевод, а именно: предпереводческая и переводческая деятельность.

Определенно важно для будущих специалистов и методистов знать, как правильно использовать переводческие трансформации в своей работе, так как данный аспект является одним из ключевых в их будущей профессиональной деятельности. Необходимо подчеркнуть, что до настоящего момента нет однозначного мнения касательно того, что представляет собой понятие «трансформация». По этой причине и возникают разногласия у переводоведов, а, следовательно, и многообразие классификаций переводческих трансформаций. Теперь следует разобраться с понятием «переводческая трансформация».

Существует множество определений трансформаций, предложенных такими лингвистами, как, например, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев и др. Л.С. Бархударов дает свое определение переводческим трансформациям: те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [2, с. 6].

Можно сделать вывод, что в вышеприведенных определениях существует одна общая мысль - переводческие трансформации - это процесс перевода, при котором определенные операции применяются так, чтобы на выходе получить адекватный и эквивалентный перевод с ИЯ на ПЯ, а самое главное - точно передать заключенный смысл и интенцию автора.

В настоящее время существует большое количество классификаций переводческих трансформаций, однако не существует универсальной: большинство трансформаций либо слишком широки, либо слишком узки по смыслу.

Отличный от других ученых-лингвистов подход к классификации переводческих трансформаций имеет Л.К. Латышев. По его мнению, существуют следующие переводческие трансформации:

Основные:

1) лексические трансформации - при которых одно слово меняется на другое, с более широким или узким значением;

2) синтаксические трансформации- при которых меняется порядок слов, тип придаточного предложения, тип синтаксической связи, одно предложение членится на два или несколько или, наоборот, два или несколько предложений объединяются в одно;

3) категориально-морфологические трансформации - незначительные по содержанию текста преобразования на уровне частей речи;

4) глубинные трансформации - преобразования происходят и на уровне языковых средств и на уровне признаков, передающих содержание текста.

Специфические:

1) антонимический перевод - слово в ИЯ меняется на противоположное по значению в ПЯ;

2) адекватная замена - замена идиом и метафор;

3) деидиоматизация - замена метафорического высказывания на прямое значение;

4) идиоматизация - приём, противоположный деидиоматизации;

5) экспликация - перевод с конкретизацией информации с исходного языка в язык перевода;

6) импликация - приём, противоположный экспликации [9, с. 252].

Н.К. Гарбовский в своей работе сопоставил классификации переводческих преобразований таких авторов как В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, а также Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне [3; с. 384-385].

Трудно переоценить значение предпереводческого анализа, так как именно на начальном уровне подготовки к переводческой деятельности настраивается сам перевод, что можно сравнить с настройкой музыкального инструмента перед выступлением на концерте. Деятельность переводчика на этапе предпереводческого анализа многоаспектна и больше напоминает деятельность аналитика, который четко извлекает заложенный в оригинале смысл и старается умело донести его до реципиента, используя соответствующий вариант перевода.

К. Норд подробно описывает как лингвистические так и экстралингвистические факторы, добавляя к ним культурологические и контекстуальные. Но мы можем отметить в ее схеме и повторение некоторых пунктов, таких как интенция (коммуникативное намерение) автора текста и коммуникативная цель текста.

Схема так называемых W-Fragen Кристианы Норд является приемлемой для всех типов текста и для всех типов перевода текста и годами доказывала на практике свою состоятельность.

К экстралингвистическим факторам К. Норд относит такие вопросы как:

Кто передает?

Для чего?

Кому?

Через какое средство коммуникации?

Где?

Когда?

Почему?

13.00.02 - ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ И ВОСПИТАНИЯ (ПО ОБЛАСТЯМ И УРОВНЯМ ОБРАЗОВАНИЯ) (ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 13.00.08 - ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 13.00.02 - THEORY AND METHODS OF TRAINING AND EDUCATION (BY AREAS AND LEVELS OF EDUCATION) (PEDAGOGICAL SCIENCES), 13.00.08 - THEORY AND METHODOLOGY OF VOCATIONAL EDUCATION (PEDAGOGICAL SCIENCES)

С какой функцией?

К лингвистическим факторам:

О чем он говорит?

Что?

Что не говорит?

В какой последовательности?

Какие невербальные элементы используются?

Какими словами?

В каких предложениях?

В каком тоне?

И.С. Алексеева - отечественный переводовед предпочитает функциональный подход к переводу и предлагает анализировать текст перевода определением

• типа оригинального текста,

• цели и реципиентов текста перевода,

• источника текста оригинала,

• конвенций текста,

• видов информации в тексте оригинала,

• коммуникативного задания текста оригинала/ перевода [1, с. 10].

Ее схема предпереводческого анализа включает в себя два пункта: это внешний сбор данных о тексте языка оригинала и определение состава (когнитивной, оперативной, эмоциональной, эстетической) информации и ее плотности.

Функциональный подход к переводческой деятельности должен ориентировать переводчика на изначальное получение им внешних сведений из текста и настраивать адресата на адекватное восприятие текста оригинала на родном языке. Если переводчику не учитывать, например, младшую возрастную категорию адресата, то переводная информация может стать просто слишком сложной для ее восприятия. Или, например, допущение чрезмерного использования архаизмов для трактовки новых технологий в переводе может исказить адекватное понимание заложенного смысла в оригинале. Также как нельзя пользоваться чрезмерным количеством специальных терминов одной области знаний для адресата-неспециалиста в этой области.

Тексты несут в себе разные виды информации. Иногда даже короткие тексты включают в себя и когнитивную (прайслист), и эмоциональную (высокая оценка сервиса или продукта), и оперативную (польза приобретения товара или услуги) и эстетическую (заманчивые фразы, рифмы) информацию. В основном это многообещающие рекламы, которые в коротком тексте должны выдать адресату как можно больше информации.

Не исключены случаи смешения типов информации

в одном тексте. Иногда и научные тексты помимо когнитивной несут в себе и эмоциональную информацию.

Для определения стратегии и доминанты перевода предлагается учитывать следующие пункты:

Пункт 1 - это сбор внешней информации об оригинальном тексте. Это подразумевает ответы на следующие вопросы:

• кто автор;

• когда был создан и опубликован данный текст;

• каков тип источника (книга, журнал, интернет-сайт или газета);

• кому адресован данный текст.

Пункт 2 - это плотность, иными словами компрес-сивность оригинальной информации текста. Различают высокую, среднюю и низкую плотность информации. Например, в технической документации можно заметить высокую плотность специальной терминологии, графики, статистику, стандартные данные и др. Необходимо отметить, что высокая плотность информации свойственна когнитивному виду текста, соответственно при переводе следует использовать поиск аналога перевода.

Пункт 3 - коммуникативная цель текста. Цель может варьироваться в зависимости от того, что именно автор пытается донести до адресата. Например, в объявлении - это может быть намерение продать какой-то товар или предложить услугу; в инструкции целью может являться руководство к эксплуатации какого-то оборудования; в рецепте цель выписки лекарственных препаратов для лечения и т.п.

Пункт 4 - это речевой жанр текста. Его верное определение поможет переводчику подобрать подходящие средства для переводческого акта. Чаще всего они совпадают в разных языках, приобретая единую языковую структуру, схожий лексический вокабуляр, иногда лишь изменяется стилистический фактор.

Но не исключены случаи смешения типов информации в одном тексте. Иногда и научные тексты помимо когнитивной несут в себе и эмоциональную информацию.

Стратегия перевода или переводческая стратегия представляет собой определенный план действий переводчика. Такой план действий обучающийся формирует для себя самостоятельно после проведения предпере-водческого анализа. Последний помогает определить коммуникативную интенцию автора исходного текста и условия первичной коммуникативной ситуации, а также прогнозировать трудности перевода на прагматическом, лингвокультурологическом и языковом уровнях.

Библиографический список

1. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: учебник. СПб.: Издательство «Союз», 2006. 368 с.

2. БархударовЛ.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: 1975. 240 с.

3. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

5. Латышев Л.К. Технология перевода : Учеб. пособие по подготовке переводчиков : (С нем. яз.). М. : НВИ-Тезаурус, 2000. 278 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 2001. 143 с.

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.

8. ШвейцерА.М. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

9. Швейцер А.М. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

10. Nord C. Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopy, 2005. Pp. 39-48.

References

1. Alekseeva I.S. Written translation. German: textbook. St. Petersburg: Publishing house "Soyuz", 2006. 368 p.

2. Barkhudarov L.S. Language and translation: Questions of general and particular theory of translation. M.: 1975. 240 p.

3. Garbovsky N.K. Theory of translation: textbook / N. K. Garbovsky. M.: Publishing House of Moscow university, 2007. 544 p.

4. Komissarov V.N. Modern translation studies./ V.N. Komissarov. M.: ETS, 2002. 424 p.

5. LatyshevL.K. Translation technology: Textbook for the training of translators: (From German) M. : NVI-Thesaurus, 2000. 278 p.

6. Minyar-Beloruchev R.K. How to become a translator. M., 2001. 143 p.

7. Minyar-Beloruchev R.K. Theory and methods of translation. M.: Moscow Lyceum, 1996. 208 p.

8. Schweitzer A.M. Theory of translation: Status, problems, aspects. M.: Nauka, 1988. 215 p.

9. Schweitzer A.M. Translation and linguistics. M.: Voenizdat, 1973. 157 p.

10. Nord. C. Text analysis in translation: theory, methodology and didactics Application of the model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 2005. Pp. 39-48.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.