Научная статья на тему 'ФОРМИРОВАНИЕ ДИСКУРСИВНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УМЕНИЙ У БАКАЛАВРОВ-ЛИНГВИСТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ'

ФОРМИРОВАНИЕ ДИСКУРСИВНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УМЕНИЙ У БАКАЛАВРОВ-ЛИНГВИСТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ / ДИСКУРСИВНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УМЕНИЯ / TEACHING TRANSLATION / TRANSLATION STRATEGY / DISCURSIVE TRANSLATION SKILLS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжан Шумань

Глобальные социально-экономические и политические процессы определяют значимое место переводческой деятельности занимает современного общества. Перевод можно считать средством межъязыковой коммуникации, т.е. «языковым посредником, когда один оригинальный текст передается на другие языки, причём на языках перевода создаётся текст, в полной мере равноценный по коммуникативно-прагматической и информационной насыщенности» [7]. Следовательно, чрезвычайно актуальной педагогической проблемой оказывается разработка типологии дискурсивно-переводческих умений, которая послужит основой для системы упражнений, направленных на формирование и развитие умений, необходимых переводчику. В статье представлена общая характеристика процесса профессиональной деятельности переводчика письменных текстов с китайского языка на русский и с русского языка на китайский; ведётся повествование об особенностях предпереводческого анализа; даётся обзор эффективных переводческих стратегий, которые подлежат формированию в процессе подготовке бакалавров-лингвистов. По итогам статьи автором сделан вывод о том, что формирование и развитие приведённых выше дискурсивно-переводческих умений позволит бакалаврам-лингвистам, изучающим китайский язык, приобрести компетенцию, достаточную для успешного выполнения переводов с китайского языка на русский и с русского языка на китайский. Выделяемые в статье языковые, речевые, социокультурные, социолингвистические и дискурсивные умения позволяют разработать эффективную систему обучения переводу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чжан Шумань

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF DISCURSIVE AND TRANSLATION SKILLS AMONG BACHELOR-LINGUISTS STUDYING CHINESE: LINGUO-DIDACTIC ASPECTS

Global socio-economic and political processes determine the significant place of translation activity in modern society. Translation can be considered a means of interlanguage communication, that is, “a linguistic mediator, when one original text is transmitted into other languages, and a text is created in the target languages that is fully equivalent in terms of communicative-pragmatic and informational richness” [7]. Consequently, an extremely urgent pedagogical problem is the development of a typology of discursive translation skills, which will serve as the basis for a system of exercises aimed at the formation and development of the skills necessary for a translator. The article presents a general characteristic of the process of professional activity of a translator of written texts from Chinese into Russian and from Russian into Chinese; is a narration about the features of pre-translation analysis; provides an overview of effective translation strategies that should be formed in the process of training bachelor linguists. Based on the results of the article, the author concluded that the formation and development of the above discursive-translation skills will allow bachelor-linguists who study Chinese to acquire the competence sufficient to successfully perform translations from Chinese into Russian and from Russian into Chinese. The linguistic, speech, sociocultural, sociolinguistic and discursive skills highlighted in the article make it possible to develop an effective system of teaching translation.

Текст научной работы на тему «ФОРМИРОВАНИЕ ДИСКУРСИВНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УМЕНИЙ У БАКАЛАВРОВ-ЛИНГВИСТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ»

Формирование дискурсивно-переводческих умений у бакалавров-лингвистов, изучающих китайский язык: лингводидактические аспекты

Чжан Шумань,

аспирант кафедра иностранных языков и лингводидактики, Санкт-Петербургский государственный университет E-mail: nature3210@126.com

Глобальные социально-экономические и политические процессы определяют значимое место переводческой деятельности занимает современного общества. Перевод можно считать средством межъязыковой коммуникации, т.е. «языковым посредником, когда один оригинальный текст передается на другие языки, причём на языках перевода создаётся текст, в полной мере равноценный по коммуникативно-прагматической и информационной насыщенности» [7].

Следовательно, чрезвычайно актуальной педагогической проблемой оказывается разработка типологии дискурсивно-пе-реводческих умений, которая послужит основой для системы упражнений, направленных на формирование и развитие умений, необходимых переводчику.

В статье представлена общая характеристика процесса профессиональной деятельности переводчика письменных текстов с китайского языка на русский и с русского языка на китайский; ведётся повествование об особенностях предпе-реводческого анализа; даётся обзор эффективных переводческих стратегий, которые подлежат формированию в процессе подготовке бакалавров-лингвистов.

По итогам статьи автором сделан вывод о том, что формирование и развитие приведённых выше дискурсивно-перевод-ческих умений позволит бакалаврам-лингвистам, изучающим китайский язык, приобрести компетенцию, достаточную для успешного выполнения переводов с китайского языка на русский и с русского языка на китайский. Выделяемые в статье языковые, речевые, социокультурные, социолингвистические и дискурсивные умения позволяют разработать эффективную систему обучения переводу.

Ключевые слова: обучение переводу, переводческая стратегия, дискурсивно-переводческие умения.

Несмотря на то что в настоящее время не существует единого стандарта оценки качества перевода вообще и письменного перевода в частности, в большинстве существующих школ перевода разработаны критерии, составляющие системы профессиональной оценки работы переводчика [13]. Согласно В.В. Сдобникову [14] и В.Н. Комиссарову [7], качество перевода зависит от профессиональной компетенции переводчика и представляет собой совокупность характеристик, подтверждающих соответствие выполненного перевода нормам языка и выполнение коммуникативно-функциональных задач. Таким образом, формирование и развитие дискурсивно-переводческих умений в процессе обучения бакалавров-лингвистов направлено именно на совершенствование профессиональной компетенции будущих переводчиков, причём как в сфере иностранного, так и в области родного языка.

Владение дискурсивно-переводческими умениями позволяет переводчику выполнять три роли: 1) получателя сообщения на исходном языке; 2) перекодирующего звена (промежуточного звена между отправителем и получателем); 3) косвенного отправителя сообщения на переводящем языке [17]. Причём, выполняя адекватный перевод, этот «косвенный отправитель сообщения» не должен становиться «автором» текста, должен обладать умением сохранить его авторское своеобразие, этому способствует развитые дискурсивно-пере-водческие умения не только на иностранном для переводчика, но и на родном для него языке, так как чрезвычайно важным является умение переводчика находить соответствия оборотам языка оригинала в языке перевода, а не копировать текст или заменять стилистически маркированный оборот нейтральным [6, с. 481]. Обладая дискур-сивно-переводческими умениями, автор перевода способен корректно и адекватно передать содержание текста, несмотря на некоторые семантические потери [5, с. 39]. Особенно это проявляется в переводе текстов с отклонениями от нормы или с использованием языковой игры [5, с. 302].

При анализе процесса перевода выделяют несколько этапов.

Первый этап - предпереводческий анализ текста - является самым важным, так как от правильного понимания содержания текста, интенций автора и контекста в целом зависит последующая адекватность или неадекватность перевода в целом. Для достижения адекватности (и, по возможности, эквивалентности перевода) первый этап

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

процесса перевода должен состоять из предпере-водческого анализа.

Исследователи (например, И.С. Алексеева, М.П. Брандес [1; 3]) сходятся в том, что предпере-водческий анализ направлен на подготовку к созданию текста перевода, то есть является первым этапом на пути к адекватному переводу, позволяя переводчику определить:

• ориентиры в переводе;

• переводческую стратегию;

• доминанты перевода;

• тип текста, особенности внутренней и внешней формы текста;

• информативную ценность отрезков текста [12, с. 98].

Существование такого инструмента анализа, как «переводческая стратегия», доказывает, что процесс перевода невозможен без выработки особого плана, даже если это происходит на подсознательном уровне [15, с. 177]. Это позволяет говорить о предпереводческом анализе как об одном из важнейших этапов деятельности переводчика.

Для начала необходимо рассмотреть, что же есть «стратегия» в целом. Так, И.С. Алексеева понимает под «стратегией перевода» «порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста» [1, с. 329]. В.Н. Комиссаров говорит о том, что в её основе лежит ряд установок, которыми сознательно или нет пользуется переводчик [8, с. 195]. Однако определение В.В. Сдоб-никова является, на наш взгляд, одним из самых полных и содержательных, и именно на него мы и будем опираться в дальнейшем:

Стратегия перевода - это программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации [14, с. 172].

При этом И.С. Алексеева разграничивает понятия «переводческое действие» и «переводческая стратегия». В первом случае подразумевается вся совокупность возможных действий переводчика в процессе перевода, а во втором - «осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий» [1, с. 330].

При определении стратегий перевода в научной литературе общими являются следующие: 1. Ориентирование в ситуации. В качестве примера возьмём два предложения из исторического документа - открытого письма Н.Д. Зелинского [19]. Первое предложение: «Люби ° и живи одной жизнью со своим народом, со сво-

" ей Родиной». Для адекватного перевода этого неО

^ сложного предложения на китайский язык пере-^ водчик должен точно знать, кто такой Н.Д. Зелин-Ц ский и каков исторический фон написания данного

открытого письма. Дословный перевод «жить одной жизнью» на китайский язык таков: «Мй—# (жить одинаковой жизнью). Данный перевод не содержит семантических ошибок, однако не является адекватным, так как в нём отсутствует выражение воодушевления, призыва к действию, теряется патриотический энтузиазм, присутствующий в оригинале и являющийся одним из ключевых компонентов открытого письма. Корректный, адекватный перевод должен передавать не только лексические и синтаксические единицы, но и выражать интенцию, заложенную автором оригинального текста. Следовательно, адекватным будет такой перевод на китайский язык:

Здесь вместо слабого выражения «жить одинаковой жизнью» используется «разделять радость и горе, разделить судьбу, иметь общую судьбу».

Приведённый пример иллюстрирует важность выражения интенций автора оригинала, перенесение истинного содержания высказывания на язык перевода.

2. Формулирование цели.

В ходе предпереводческого анализа текста переводчику необходимо определить цель перевода текста: каков адресат перевода, как должна быть изложена информация, в каком стиле необходимо выполнить перевод. Например, перевод такого текста:

«Государство возникло с разделением общества на классы эксплуататоров и эксплуатируемых, как продукт непримиримых классовых противоречий. Деятельность эксплуататорского класса государства характеризуют две основные функции: внутренняя и внешняя. Внутренняя функция является главной. Цель её - подавлять трудящиеся, эксплуатируемые массы, составляющие большинство общества. Внешняя функция эксплуататорского государства состоит в расширении своей территории путём захвата чужих земель, в защите своей территории от нападения со стороны других государств. Так было при рабовладельческом строе, при феодализме и при капитализме» [20].

Оригинал написан в научном стиле, характерными чертами которого являются логичность, точность и объективность изложения материала и обобщение информации. Цель текста - изложить факты, суть явления и раскрыть объективные закономерности существования понятий. Следовательно, перевод также должен быть выполнен в научном стиле. Использование элементов, передающих эмоциональную окраску, не допустимо для такого перевода. Таким образом, перевод на китайский язык также должен быть точным и адекватным. Такой перевод будет выполнен в научном стиле:

шшишгтшмй,.»

Таким образом, в процессе предпереводческо-го анализа переводчик должен осознать цель оригинала и стараться достичь этой же цели при выполнении перевода, причём содержание перевода далеко не всегда «копируется» с оригинала, а часто нуждается в адаптации, чтобы перевод был понятен носителю языка.

3. Прогнозирование.

Механизм вероятностного прогнозирования особенно важен в ситуации с использованием устного перевода, однако также играет важную роль в условиях опосредованного и неконтактного общения при выполнении письменного перевода. В процессе переводческой деятельности необходимо прогнозировать возможные реакции со стороны реципиента перевода, чтобы успешно передать информацию оригинала.

Например, при переводе фразы «Самый простые теоремы ему казались китайской грамотой» [21] на китайский язык переводчик должен учитывать, что реципиенты - китайцы - не воспринимают свой язык как сложный, поэтому необходима замена словосочетания «китайской грамотой», чтобы смысл предложения был им понятен. Следовательно, перевод на китайский язык будет таким:

«МФЙШМЛШЖЙ«^» (здесь использовано ^^ непонятное вместо «китайской грамотой»).

При предпереводческой подготовке переводчик должен прогнозировать, каковы могут быть цели реципиента при ознакомлении с текстом перевода, каким образом перевод будет использоваться получателем.

4. Планирование.

Планирование переводческой деятельности обусловлено целью перевода и ориентировано на ситуацию перевода. Переводчик должен уметь оценить коммуникативную ситуацию и корректировать и совершенствовать своё поведение в процессе переводческой деятельности для успешного достижения цели перевода.

В качестве примера возьмём перевод фразы «Ум хорошо, а два лучше» с русского языка на китайский. Перевод «Н^ЙЙЕЙЙШ^Я» (Три сапожника умнее мудреца Чжу Гэляна) не будет адекватным, так как ШШШ Чжу Гэлян не является российской исторической личностью и не включён в русскую культуру. Корректным в данном случае будет перевод «Л^^Л» (много людей - много умов; ум хорошо, а два лучше).

Приведённый пример отражает процесс работы переводчика, поэтому может служить основой для разработки комплекса упражнений, направленных на последовательное развитие дискурсив-но-переводческих умений в системе.

Другая классификация переводческих стратегий была разработана Н.Г. Корнауховой, которая, опираясь на опыт немецких предшественников,

занимается изучением стратегий с точки зрения их «манипулятивного потенциала». Исследователь выделяет следующие стратегии:

1) доместикации;

2) форенизации;

3) отстранения [9, с. 90-96].

В первом случае речь идёт о «способе репрезентации чужого текста в терминах принимающей культуры» [18, с. 53]. Например, при переводе с китайского языка на русский «Й?» переводится как «дом», хотя на самом деле это слово означает небольшое помещение для жилья, мало похожее на деревянный деревенский дом в понимании носителя русского языка.

Форенизация подразумевает такое влияние исходного языка на язык перевода, которое воспринимается как ценность, а не как негативное воздействие [9, с. 93]. В данном случае речь идет о намеренном сохранении семантических и культурологических особенностей текста перевода.

Так, например, переводчик не заменяет слово, обозначающее какую-либо русскую культурную реалию, близким по значению словом китайского языка, а вводит русское название. Например, «самовар» - шш.

Как мы видим, цель обеих стратегий - оказать определенное воздействие на реципиента. Однако наравне с доместикацией и форенизацией в переводческой практике используется стратегия отстранения. При использовании переводчиком стратегии отстранения реципиент получает своего рода «нейтральный» текст, лишённый ярких семантических и культурологических особенностей. Использование такой стратегии, на наш взгляд, позволит передать основную фактическую информацию переводимого текста. Часто её используют при переводе текста новостей. Однако в следующем примере использование стратегии отстранения проявляется наиболее ярко, так как перевести необходимо предложение, содержащее китайскую идиому. Смысл этой идиомы соотносится с историческим рассказом о крестьянине, который однажды нашёл на своём поле зайца, выгодно продал его и после этого сидел на поле и ждал, когда прибежит следующий заяц, вместо того чтобы обрабатывать поле. В результате крестьянин не дождался зайца, все посевы погибли, и жизнь крестьянина стала ещё более тяжёлой. Очевидно, что даже такой краткий рассказ о смысле данной идиомы невозможно использовать при переводе, поэтому фразу

Йо », используя стратегию отстранения, следует перевести следующим образом: «<Чтобы получить шанс, нужно стараться самому», учитывая, что в настоящее время выражение исполь-

зуется в отношении людей, которые живут в соответствии со своим ограниченным опытом, мечтают о чём-либо вместо того, чтобы приспособиться к обстоятельствам и приложить усилия для получения результатов.

В отличие от первой рассмотренной классификации, классификация переводческих стратегий

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

о с

U

сэ см о см

Н.Г. Корнауховой в большей мере отражает способы трансформирования переводимого текста с целью наиболее адекватной передачи смысла высказывания, а также включает оценку целесообразности таких трансформаций. На основе такой классификации может быть построена система упражнений, которая позволит будущим переводчикам грамотно осуществлять выбор способа репрезентации переводимого текста на языке перевода.

Таким образом, одной из важнейших задач предпереводческого анализа является определение переводческой стратегии, не только определяющей способ выполнения перевода в целом, но и учитывающей его дискурсивные особенности.

Следующим и основным этапом переводческой деятельности является непосредственно процесс перевода, то есть процесс передачи содержания текста исходного языка средствами переводящего языка, или, как называет это В.Н. Комиссаров, «создание текста на другом языке» [7, с. 150]. На данном этапе переводчик осуществляет выбор языковых средств, то есть аналитический вариативный поиск. Здесь происходят, по замечанию В.С. Виноградова, «сложные процессы анализа и синтеза, связанные с передачей из сферы мышления смысла уже в иной материальной словесной форме» [4, с. 34].

Как правило, третьему этапу - анализу и редактированию конечного результата - в переводческой литературе уделяется незначительное внимание. Более того, некоторые лингвисты вообще не выделяют текстологическую сверку исходного и переведённого текстов как отдельный этап процесса перевода. Например, В.Н. Комиссаров говорит только о двух первых этапах [7, с. 192].

Однако основным содержанием при обучении переводу являются дискурсивно-переводческие умения, позволяющие решить основную задачу перевода - адекватно передать содержание оригинала.

Для достижения адекватности автору перевода необходимо обладать умениями, связанными с определёнными изменениями текста, так как лексические и грамматические нормы исходного языка и языка перевода, как правило, не совпадают. В теоретических источниках подобные изменения принято обозначать как «переводческие трансформации». Существует большое количество классификаций переводческих трансформаций, предложенных как российскими, так и зарубежными лингвистами. Р.К. Миньяр-Белоручев понимает под переводческими трансформациями «изменение формальных или семантических компонентов исходного текста с сохранением информации, предназначенной для передачи» [11, с. 145]. По В.Н. Комиссарову, трансформации -«это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода» [7, с. 14]. Одно из наиболее цитируемых и наиболее полных, на наш взгляд, определений сформулировано Л.С. Бархударовым:

«переводческие трансформации - качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [2, с. 112].

Следует отметить, что переводческие трансформации не только трактуются, но и классифицируются по-разному в литературе по теории перевода. Так, А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая предлагают выделять три группы трансформаций: лексические, грамматические и стилистические [10, с. 201]. А.Д. Швейцер при классификации основывается на различных уровнях трансформаций: на уровне семантической валентности, прагматическом, референциальном и стилистическом [16, с. 143]. Большинство авторов сходятся в выделении лексических, грамматических и комплексных трансформаций.

Формирование и развитие приведённых выше дискурсивно-переводческих умений позволит бакалаврам-лингвистам, изучающим китайский язык, приобрести компетенцию, достаточную для успешного выполнения переводов с китайского языка на русский и с русского языка на китайский. Выделяемые нами языковые, речевые, социокультурные, социолингвистические и дискурсивные умения позволяют разработать эффективную систему обучения переводу.

Литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Спб.: Филологический факультет СПбГУ. М. 2004. С.143-144.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2010.

3. Брандес М. П., Провоторов В.И. Предперевод-ческий анализ текста. М. 2001.

4. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М., 2004.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. Международные отношения. 1980.

6. Гак В. Г. «Коверкание» или «подделка»? (об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика, выпуск 3. М. Международные отношения. 1966. С. 38-44.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. ЭТС. 2001.

8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. ЭТС. 2002.

9. Корнаухова Н.Г. Манипуляция как категориальный признак художественного перевода // Вестник Бурятского университета. Язык. Литература. Культура. 2011. № 11.

10. Левицкая Т. Р., Фиттерман А.М. Проблемы перевода. М. Международные отношения. 1976.

11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. Московский Лицей. 1996. 298 с.

12. Нестерова Н. М., Курушин Д.С., Герие Н.А. Моделирования понимания текста как основа автоматизированного реферирования. М. 2015.

13. Перевод в странах Европейского союза. Обзорная информация. Ред. И.И. Убина. М. ВЦП. 2011.

14. Сдобников В.В. Оценка качества перевода в аудитории и в реальной жизни // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. № 11.

15. Теремкова О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологичского анализа // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 175-177.

16. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. Серия: Из лингвистического наследия А.Д. Швейцера. М. Либроком. 2009. 216 с.

17. Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung / O. Kade // Ubersetzungswissen-schaftliche Beihefte, H., III. - Leipzig: VEBEnzy-klopadie, 1980. 285 S.

18. Koskinen, K. Beyond ambivalence. Postmoderni-ty and the ethics of translation. University of Tampere, 2000.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19. Зелинский Н.Д. Молодым друзьям // Комсомольская правда, 1946, 12/ II, № 38.

20. Краткий философский словарь / А.П. Алексеев, Г.Г. Васильев и др.; Под ред. А.П. Алексеева. M. 2004. 496 с.

21. Толковый словарь русского языка. Шведова Н.Ю. М. 2005. 895 с.

FORMATION OF DISCURSIVE AND TRANSLATION SKILLS AMONG BACHELOR-LINGUISTS STUDYING CHINESE: LINGUO-DIDACTIC ASPECTS

Zhang Shuman

Saint Petersburg State University

Global socio-economic and political processes determine the significant place of translation activity in modern society. Translation can be considered a means of interlanguage communication, that is, "a linguistic mediator, when one original text is transmitted into other languages, and a text is created in the target languages that is fully equivalent in terms of communicative-pragmatic and informational richness" [7].

Consequently, an extremely urgent pedagogical problem is the development of a typology of discursive translation skills, which will serve as the basis for a system of exercises aimed at the formation and development of the skills necessary for a translator. The article presents a general characteristic of the process of professional activity of a translator of written texts from Chinese into Russian and from Russian into Chinese; is a narration about the features of pre-translation analysis; provides an overview of effective translation strategies that should be formed in the process of training bachelor linguists.

Based on the results of the article, the author concluded that the formation and development of the above discursive-translation skills will allow bachelor-linguists who study Chinese to acquire the competence sufficient to successfully perform translations from Chinese into Russian and from Russian into Chinese. The linguistic, speech, sociocultural, sociolinguistic and discursive skills highlighted in the article make it possible to develop an effective system of teaching translation.

Keywords: teaching translation, translation strategy, discursive translation skills.

References

1. Alekseeva I.S. Introduction to Translation Studies. St. Petersburg: Faculty of Philology, St. Petersburg State University. M. 2004. S. 143-144.

2. Barkhudarov L.S. Language and translation. Questions of general and particular theory of translation. M., 2010.

3. Brandes M. P., Provotorov V.I. Pre-translation analysis of the text. M. 2001.

4. Vinogradov V.S. Translation: general and lexical issues. M., 2004.

5. Vlakhov S., Florin S. Untranslated in translation. M. International relations. 1980.

6. Gak V. G. "Distortion" or "fake"? (About one experience of translating barbarisms. // Translator's notebooks, issue 3. M. International relations. 1966. S. 38-44.

7. V. N. Komissarov Modern translation studies. M. ETS. 2001.

8. Komissarov V.N. Modern translation studies. M. ETS. 2002.

9. Kornaukhova N.G. Manipulation as a categorical feature of literary translation // Bulletin of the Buryat University. Language. Literature. Culture. 2011. No. 11.

10. Levitskaya T. R., Fitterman A.M. Problems of translation. M. International relations. 1976.

11. Minyar-Beloruchev R.K. Theory and methods of translation. M. Moscow Lyceum. 1996. 298 p.

12. Nesterova N.M., Kurushin D.S., Gerie N.A. Text comprehension modeling as the basis for automated abstracting. M. 2015.

13. Translation in the countries of the European Union. Survey information. Ed. I.I. Ubin. M. VTsP. 2011.

14. Sdobnikov V.V. Assessment of the quality of translation in the audience and in real life // Translation and comparative linguistics. 2015. No. 11.

15. Teremkova OA Translation strategies as a tool for translatologi-cal analysis // Bulletin of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2012. No. 2. S. 175177.

16. Schweitzer A.D. Theory of translation. Status. Problems. Aspects of. Series: From the linguistic heritage of A.D. Schweitzer. M. Librokom. 2009. 216 p.

17. Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung / O. Kade // Ubersetzungswissenschaftliche Beihefte, H., III. - Leipzig: VE-BEnzyklopadie, 1980.285 S.

18. Koskinen, K. Beyond ambivalence. Postmodernity and the ethics of translation. University of Tampere, 2000.

19. Zelinsky ND To young friends // Komsomolskaya Pravda, 1946, 12 / II, No. 38.

20. A Brief Philosophical Dictionary / A.P. Alekseev, G.G. Vasiliev and others; Ed. A.P. Alekseeva. M. 2004.496 p.

21. Explanatory dictionary of the Russian language. Shvedova N. Yu. M. 2005.895 p.

C3

о

CO

-a

I=i А —i о

C3 t; о

m О

от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.