Научная статья на тему 'Методологические и практические проблемы перевода современной французской драматургии на примере произведений Жан-Люка Лагарса'

Методологические и практические проблемы перевода современной французской драматургии на примере произведений Жан-Люка Лагарса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
200
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / THEORY OF TRANSLATION / ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОД ДРАМАТУРГИИ / ТЕОРИЯ РИТМА / THEORY OF RHYTHM / ПОЭТИКА ПЕРЕВОДА / POETICS OF TRANSLATION / А. МЕШОННИК / СОВРЕМЕННАЯ ФРАНЦУЗСКАЯ ДРАМАТУРГИЯ / FRENCH CONTEMPORARY DRAMA / ТЕАТР СЛОВА / Ж.-Л. ЛАГАРС / J.-L. LAGARCE / TRANSLATION PRACTICES / DRAMA TRANSLATION / H. MESCHONNIC / WORD DRAMA / "THEATER OF THE WORD"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корниенко Алина Владимировна

На сегодняшний день существует множество различных теорий перевода литературного текста. Особого внимания заслуживают теории и практики перевода драматургических произведений ввиду их поэтических, стилистических и структурных особенностей. Одним из наиболее самобытных, междисциплинарных и при этом универсальных подходов к переводу поэтических текстов в целом и драматургических в частности является подход французского лингвиста и теоретика перевода А. Мешонника, основанный на его теории ритма. Эта теория оспаривает главенство знаковой единицы и ее смысла перед ритмом языка оригинала и авторским поэтическим ритмом, которые детерминируют значение лексической единицы. Исходя из этого подхода, из теорий таких знаковых лингвистов, литературоведов и театральных деятелей, как Р. Якобсон, П. Рикёр, А. Витез, а также из особенностей драматургии как рода литературы и отдельной разновидности речевого акта, автор данной статьи выявляет практические и методологические проблемы перевода современной французской драматургии на русский язык на примере произведений одного из выдающихся авторов современности, образцового представителя «театра слова» Жан-Люка Лагарса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The methodological and practical problems of the translation of modern French drama through the example of the works of Jean-Luc Lagars

A wide range of theories of translation exist nowadays. Due to poetic, stylistic and structural key elements a particular attention has to be paid to theories and practices of theater plays. One of the most distinctive, interdisciplinary and at the same time cross functional poetry and drama translation approaches is the one created by the French linguist, translation theorist Henri Meschonnic who based his translation methodology on his own rhythm theory. It is through the lens of this theory that we have studied practical and methodological problems of French contemporary drama translation into Russian. We have also proceeded from the theories of such important linguists, theorists of literature and theater specialists as R. Jakobson, P. Ricoeur and A. Vitez, taking into consideration special characteristics of drama as a literary text, and, at the same time, a particular speech act type. The research is based on the analysis of the plays of one of the most significant figures of French contemporary literature and an outstanding representative of “the theater of the word” drama Jean-Luc Lagarce. The current research based on current theatrical Russian-French direction experience explores all the existing translations of this author’s plays into Russian, shows up the difficulties of work in Russian on this drama material and exposes the influence of translation inexactitudes on a theater production.

Текст научной работы на тему «Методологические и практические проблемы перевода современной французской драматургии на примере произведений Жан-Люка Лагарса»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 2

А.В. Корниенко

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ

ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ДРАМАТУРГИИ

НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖАН-ЛЮКА ЛАГАРСА

Университет Париж-УШ-Винсен-Сан-Дени 93526, France, Saint-Denis, 2 rue de la Libert

На сегодняшний день существует множество различных теорий перевода литературного текста. Особого внимания заслуживают теории и практики перевода драматургических произведений ввиду их поэтических, стилистических и структурных особенностей. Одним из наиболее самобытных, междисциплинарных и при этом универсальных подходов к переводу поэтических текстов в целом и драматургических в частности является подход французского лингвиста и теоретика перевода А. Мешонника, основанный на его теории ритма. Эта теория оспаривает главенство знаковой единицы и ее смысла перед ритмом языка оригинала и авторским поэтическим ритмом, которые детерминируют значение лексической единицы. Исходя из этого подхода, из теорий таких знаковых лингвистов, литературоведов и театральных деятелей, как Р. Якобсон, П. Рикёр, А. Витез, а также из особенностей драматургии как рода литературы и отдельной разновидности речевого акта, автор данной статьи выявляет практические и методологические проблемы перевода современной французской драматургии на русский язык на примере произведений одного из выдающихся авторов современности, образцового представителя «театра слова» Жан-Люка Лагарса.

Ключевые слова: теория перевода; практика перевода; перевод драматургии; теория ритма; поэтика перевода; А. Мешонник; современная французская драматургия; театр слова; Ж.-Л. Лагарс.

Согласно утверждению автора теории ритма, лингвиста и теоретика перевода Анри Мешонника перевод драматургического произведения есть не что иное, как перевод устной языковой традиции. По его мнению, драматургическое произведение — это транскрипция театральности языка, скрытой в нем самом, а также всего того незримого (неслышного), что заложено в нем, но зачастую ускользает от человеческого восприятия. Если театр — физическое и звуковое воплощение устной речи, то пьеса как драматургический и литературный текст дает услышать и увидеть все те языковые аспекты, которые в других родах художественного текста, а также в других формах дискурса

Корниенко Алина Владимировна — докторант университета Париж-VIII (Франция) (e-mail: [email protected]).

остаются незамеченными. Ведь именно драматургический текст с его последующим театральным воплощением представляет собой язык в движении, особый ритм которого приравнивает любого рода драматургию к одной из форм поэзии. Другой особенностью драматургии является рождение уникальных аллюзий, значений и коннотаций во время спектакля как воплощения драматургического литературного текста. Последний постоянно находится в движении, в перевоплощении, он все время меняется, что делает все составляющие его лексические единицы гибридными благодаря их публичному «озвучанию», ведущему к коллективному восприятию и контекстуализации посредством «драматического явления».

Наивысшим, исходя из теории А. Мешонника, проявлением слова в драматургии во всех его ипостасях занимается так называемый во французской литературной традиции «театр слова» (théâtre du langage). В этом театре основным полем для экспериментов и инноваций является диалог как нарративная форма самовыражения. «Театр слова», появившийся как самостоятельное драматургическое направление во второй половине 1970-х годов, представляет собой дискурсивный театр, в котором актеры прежде всего транслируют текст, занимающий главенствующее положение относительно игры и визуальности. Эта сценическая трансляция становится контекстуальным, мгновенным, неповторимым совместным опытом восприятия и принятия авторского текста актером и зрителем через олицетворение себя с произносимым дискурсом, через имитируемую и литературно переосмысленную драматургом повседневную современную ему и зрителю устную речь. Именно поэтому перевод произведений, относящихся к «театру слова», представляет собой не только особое затруднение у переводчиков, но и особый интерес с точки зрения лингвистики, теории перевода, литературоведения и культурологии. В данной статье предлагается рассмотреть заявленную проблематику на примере существующих переводов произведений одного из выдающихся представителей «театра слова» — драматурга, театрального режиссера и актера Жан-Люка Ла-гарса (1957-1995).

На сегодняшний день существуют переводы семи драматургических произведений Жан-Люка Лагарса на русский язык: «Я была в доме и ждала, чтоб дождь пришел» ("J'étais dans ma maison et j'attendais que la pluie vienne"), «В стране далекой» ("Le Pays lointain"), «Правила поведения в современном обществе» ("Les Règles du savoir-vivre dans la société moderne"), «Мы, герои» ("Nous les héros"), «Смутные воспоминания о чумном годе» ("Vagues souvenirs de l'année de la peste"), «Мюзик-холл» ("Music-hall") и «Слуги» ("Les Serviteurs"). Все упомянутые переводы не являются образцовыми и не отвечают основным

критериям качества их выполнения, а именно не передают особенности авторской поэтики Лагарса и не отображают основные принципы построения его драматургических произведений. Неточности допущены некоторыми переводчиками уже в названиях пьес: предлог «в», употребленный И. Мягковой, существенно меняет суть названия последней пьесы Лагарса ("Le Pays lointain"), построенной именно вокруг метафорического концепта «далекой/дальней страны». Заявляя этот центральный концепт — квинтэссенцию его творчества и мировоззрения — в названии пьесы, Лагарс не указывает направление, в отличие от переводчицы, у которой эта метафора сразу сильно сужается до спектра ее пространственных значений. А. Наумов также искажает название пьесы "J'tais dans ma maison et j'attendais que la pluie vienne", допуская стилистические ошибки: акцентируя пространственную интерпретацию названия, переводчик предлагает русскоговорящему зрителю и читателю абсолютно не соответствующее оригиналу название, которое следовало бы перевести так: «Я сидела дома и ждала, когда пойдет дождь».

Во всех перечисленных переводах встречаются аналогичные недочеты, связанные как с грамматическими и структурными особенностями французского и русского языков, так и с недостаточной осведомленностью переводчиков о поэтических особенностях произведений Лагарса. В связи с отличным от романо-германской языковой группы характером русского языка для российских переводчиков процесс перевода становится еще более трудоемким, так как при сохранении первоначального авторского смысла практически сразу ускользает не только ритм, но и все грамматические «сомнения» в репликах персонажей, основанные на модальности и времени глагольных форм, а также на безличном местоимении "on". Составляющие основу поэтики «театра слова» Лагарса грамматические и смысловые маркеры субъективности и неопределенности, выраженные посредством изобилия употребления грамматических форм subjonctif, а также состояния субъекта и дискурса, связанные с временной модальностью глагола и выраженные посредством употребления imparfait, не находят соответствующего по содержанию и стилистическому решению отражения ни в одном из переводов.

Существующие на сегодняшний день варианты пьес Жан-Люка Лагарса на русском языке не отвечают логике перевода драматургического текста, предложенной А. Мешонником, так как практически полностью игнорируют поэтику повторов, являющуюся центральной в рамках театральной вселенной Лагарса. Эта поэтика повторов, поэтика возврата к уже сказанному, грамматически некорректных, пространных высказываний, преувеличений, навязывания своего слова и

нежелания восприятия слова собеседника, выраженная различного рода повторениями, перефразированиями, неожиданными продолжениями ранее законченных или брошенных на полуслове реплик, не только создает уникальные звуковые ассоциации, но и рождает уникальную ритмику, свойственную всем без исключения текстам автора. Этот особый языковой ритм произведений Жан-Люка Лагарса, также участвующий в литературном воссоздании поэтики эпохи, основывается прежде всего на спиралевидной, порой даже близкой к рапсодии структуре текста. Язык, на котором говорят персонажи Лагарса, полон грамматических и стилистических сомнений в себе самом, он будто находится в перманентном самовоспроизведении и самораскрытии. Цельность реплик воссоздается с помощью звукового ассоциативного ряда повторов, добавлений и эхо, благодаря которым при произнесении зрителю открывается «второй» смысл каждого слова, содержащийся «между строк». Это приводит к образованию уникальных аллюзивного и образного рядов, действительных только в рамках созданных Лагарсом произведений. Наиболее пренебрежительно к ритмическому аспекту отнеслась переводчик Т. Могилевская в ходе работы над «Правилами поведения в современном обществе». Она не только проигнорировала общее звучание пьесы, но и оставила без внимания стилистические приемы, основанные на логике повтора, такие как полиптот, анади-плосис, анафора и эпифора, которые так искусно интегрированы и переосмыслены Лагарсом в его пьесах. Если французскому драматургу удалось выйти за рамки стилистических фигур и троп, показав их актуальность и адаптацию к повседневному человеческому дискурсу, то Т. Могилевская пропустила все обороты, связанные с теми или иными формами лексических и грамматических повторов. Стоит также отметить, что у переводчицы не получилось не только переложить авторскую поэтику Лагарса на русский язык, но и сохранить гармоничную ритмику русского языка в созданном ею тексте. Примечательно также то, что ни один из переводчиков произведений Лагарса на русский язык не обратил внимание на особое графическое решение драматургических произведений автора, близкое к поэтическому. Выбранное драматургом расположение текста на странице усиливает задаваемый им ритм и ход его поэтического и драматургического дискурса, что подтверждает необходимость его гармоничной интеграции в процессе переложения на другую языковую систему.

По мнению лингвиста и литературоведа Романа Якобсона, перевод является разъяснительным актом языковых символов. Разъяснительным для другой языковой культуры, для другой социокультурной картины мира, выраженной именно посредством языка. А. Мешонник же, напротив, утверждал, что перевод отрицает идеологическое главен-

ство лексической единицы, которое меркнет перед определяющим ее значение и положение ритмом. Французскому философу-герменевтику Полю Рикёру перевод представлялся смешанным языковым актом, эмпирическим и трансцендентальным одновременно. Несмотря на многообразие теорий перевода, очевидно одно: перевод драматургии, особенно «театра слова», должен быть в первую очередь нацелен не на передачу смысла исходного текста, а на воссоздание его музыкальности и ритмики, в которых, как было отмечено, и кроется театральность языка.

Таким образом, основной задачей переводчика становится именно воспроизведение той устной традиции языка оригинала, которая является базисом драматического литературного текста, его бьющимся сердцем. Перевод литературного произведения, написанного для театра, становится театром в театре, где переводчик — это актер, который должен играть как можно правдоподобнее, чтобы зритель смог полноценно воспринять и распознать текст перевода как изначально написанный на родном ему языке.

Список литературы

1. Антология современной французской драматургии / Под ред. Е. Головиной. Т. 2. М., 2011.

2. Вучкович Е.С. Функции приема замены компонента фразеологизма и их отражение в переводе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1. С. 158—167.

3. Костикова О.И. Интерпретация как основа деятельности критика переводов (к вопросу о переводе заглавия романа «Преступление и наказание») // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 4.

4. Майские чтения: Литературный альманах. Тольятти, 2001. URL: http:// may-almanac.chat.ru/index_alm.htm (дата обращения: 08.05.2017).

5. Панькина Ю.А. К вопросу о преломлении элокутивной организации драматургического текста в процессе перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 4. С. 147-155.

6. Урал: Литературный журнал. Сер. «Библиотека современной французской драматургии». Вып. 1. Екатеринбург, 2009.

7. Jakobson R. "Linguistique et poétique". Essais de linguistique générale. Paris, 2003.

8. Lagarce J.-L. Théâtre complet (I). Besançon, 2011.

9. Meschonnic H. Critique du rythme: Anthropologie historique du langage. Paris, 2009.

10. Meschonnic H. Poétique du traduire. Paris, 1999.

11. Ricoeur P. Sur la traduction. Montrouge, 2004.

12. Vitez A. Le théâtre des idées. Paris, 1991.

Alina V. Kornienko

THE METHODOLOGICAL AND PRACTICAL PROBLEMS

OF THE TRANSLATION OF MODERN FRENCH DRAMA THROUGH

THE EXAMPLE OF THE WORKS OF JEAN-LUC LAGARS

Universit Paris-VIII-Vincennes-Saint-Denis 93526, France, Saint-Denis, 2 rue de la Libert

A wide range of theories of translation exist nowadays. Due to poetic, stylistic and structural key elements a particular attention has to be paid to theories and practices of theater plays. One of the most distinctive, interdisciplinary and at the same time cross functional poetry and drama translation approaches is the one created by the French linguist, translation theorist Henri Meschonnic who based his translation methodology on his own rhythm theory. It is through the lens of this theory that we have studied practical and methodological problems of French contemporary drama translation into Russian. We have also proceeded from the theories of such important linguists, theorists of literature and theater specialists as R. Jakobson, P. Ricoeur and A. Vitez, taking into consideration special characteristics of drama as a literary text, and, at the same time, a particular speech act type. The research is based on the analysis of the plays of one of the most significant figures of French contemporary literature and an outstanding representative of "the theater of the word" drama — Jean-Luc Lagarce.

The current research based on current theatrical Russian-French direction experience explores all the existing translations of this author's plays into Russian, shows up the difficulties of work in Russian on this drama material and exposes the influence of translation inexactitudes on a theater production.

Key words: theory of translation; translation practices; drama translation; theory of rhythm; poetics of translation; H. Meschonnic; French contemporary drama; word drama; "theater of the word"; J.-L. Lagarce.

About the author: Alina V. Kornienko — PhD Student, Scholarship Holder, Université Paris-VIII-Vincennes-Saint-Denis (France) (e-mail: [email protected]).

References

1. Golovina E. (ed.). 2011. Antologiya sovremennoy frantsuzskoy dramaturgii [French modern drama anthology], vol. 2. Moscow. (In Russ.)

2. Vuchkovich E.S. 2014. Funktsii priema zameny komponenta frazeologizma i ikh otrazhenie v perevode [Functions of change of phraseological component and its reflection in translation process]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 158—167. (In Russ.)

3. Kostikova O.I. 2003. Interpretatsiya kak osnova deyatel'nosti kritika pere-vodov (k voprosu o perevode zaglaviya romana "Prestuplenie i nakazanie") [Interpretation as a critical translation activity ("Crime and punishment" — the title translation problems)]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 4. (In Russ.)

4. Majskie chteniya: Literaturniy al'manakh [May reading: Literary almanac]. 2001. Tol'jatti. URL: http://may-almanac.chat.ru/index_alm.htm (accessed: 08.05.2017). (In Russ.)

5. Pan'kina Yu.A. 2015. K voprosu o prelomlenii elokutivnoy organizatsii dra-maturgicheskogo teksta v protsesse perevoda [Deflection aspects of locu-tionary drama text organization during its translation]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 147-155. (In Russ.)

6. Ural: Literaturniy zhurnal. Serija "Biblioteka sovremennoy frantsuzskoy dra-maturgii" [Ural: Literary magazine. Series "French contemporary drama library"]. 2009. Vol. 1. Ekaterinburg. (In Russ.)

7. Jakobson R. 2003. "Linguistique et poétique". Essais de linguistique générale ["Linguistics and poetics". General linguistics essays]. Paris. (In French.)

8. Lagarce J.-L. 2011. Théâtre complet (I) [Complete plays]. Besançon. (In French.)

9. Meschonnic H. 2009. Critique du rythme: Anthropologie historique du langage [Critics of rhythm: Language historical anthropology]. Paris. (In French.)

10. Meschonnic H. 1999. Poétique du traduire [Poetics of translation]. Paris. (In French.)

11. Ricoeur P. 2004. Sur la traduction [About translation]. Montrouge. (In French.)

12. Vitez A. 1991. Le théâtre des idées [Theater of ideas]. Paris. (In French.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.