Научная статья на тему 'Методика сопоставительного изучения денотативно связанных составных наименований (на материале английского и французского языков)'

Методика сопоставительного изучения денотативно связанных составных наименований (на материале английского и французского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
199
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕНОТАТИВНЫЙ КЛАСС / ДЕНОТАТИВНО СВЯЗАННАЯ ЕДИНИЦА / СОПОСТАВИТЕЛЬНО-СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / СОСТАВНОЙ ТЕРМИН / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / DENOTATIVE CLASS / DENOTATIVELY RELATED UNIT / COMPARATIVE SEMASIOLOGICAL ANALYSIS / COMPOUND TERM / PHRASEOLOGICAL UNIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нифанова Татьяна Сергеевна

В статье излагается новый подход к сопоставительно-семасиологическому изучению денотативно связанных составных наименований на материале английского и французского языков. Сопоставительное изучение денотативно связанных составных наименований, отражающих способы и характер интерпретации некоторого фрагмента действительности носителями данных языков, позволяет выявить сходные и отличительные черты сопоставляемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS OF COMPARATIVE STUDIES OF DENOTATIVELY RELATED COMPOUND NAMES (IN ENGLISH AND FRENCH)

The article presents a new approach to the comparative semasiological analysis of denotatively related compound terms in German and French. The comparative semasiological analysis of denotatively related compound terms, which reflect ways and nature of interpretation of a fragment of reality by native speakers, allows reveal semantic similarities and differences between the given languages.

Текст научной работы на тему «Методика сопоставительного изучения денотативно связанных составных наименований (на материале английского и французского языков)»

УДК 81’37 ББК 81.00

Т.С. Нифанова

методика сопоставительного ИЗУЧЕНИЯ денотативно связанных составных наименований

(на материале английского и французского ЯЗЫКОВ)

В статье излагается новый подход к сопоставительно-семасиологическому изучению денотативно связанных составных наименований на материале английского и французского языков. Сопоставительное изучение денотативно связанных составных наименований, отражающих способы и характер интерпретации некоторого фрагмента действительности носителями данных языков, позволяет выявить сходные и отличительные черты сопоставляемых языков.

Ключевые слова: денотативный класс; денотативно связанная единица; сопоставительно-семасиологический анализ; составной термин; фразеологическая единица

T.S. Nifanova METHODS OF COMpARATIvE STuDIES of denotatively related compound NAMES

(IN ENGLISH AND FRENCH)

The article presents a new approach to the comparative semasiological analysis of denotatively related compound terms in German and French. The comparative semasiological analysis of denotatively related compound terms, which reflect ways and nature of interpretation of a fragment of reality by native speakers, allows reveal semantic similarities and differences between the given languages.

Key words: denotative class; denotatively related unit; comparative semasiological analysis; compound term; phraseological unit

Межъязыковые исследования лексической семантики последних десятилетий демонстрируют широкий спектр научных интересов в этой области. В этих условиях все большую остроту приобретает разработка новых методик сопоставительного изучения лексики в теоретической среде языковой картины мира.

Отстаиваемая нами методика опирается на общие положения концепции денотативного класса Т.В. Симашко [Симашко, 1998]. Названная концепция разработана на материале русского языка, но мы полагаем, что ее возможности шире. Мы исходим из того, что каждый язык располагает многочисленными денотативно связанными единицами, которые содержат разнообразную информацию, отражающую наиболее существенные свойства объектов и явлений реальности, хотя и не в полном объеме. Языки обладают национальным своеобразием, поэтому анализ денотативно связанной лексики может дать представление о специфике отражения в языке определенного

фрагмента мира. Сопоставительное изучение денотативно связанных единиц, отражающих способы и характер интерпретации некоторого фрагмента действительности носителями данных языков, позволяет выявить сходные и отличительные черты сопоставляемых языков [Нифанова, 2004].

Обратимся, в частности, к межъязыковому анализу составных наименований английского и французского языков.

Лингвистический статус составных наименований остается невыясненным и мало отражен в специальной литературе. К межъязыковому анализу составных наименований, как правило, обращаются терминологи, так как образование терминологических словосочетаний синтаксическим способом является одним из наиболее продуктивных способов тер-минообразования во многих языках.

Зарубежные исследователи обходят вниманием эту проблему.

В отечественной науке существуют две противоположные точки зрения по вопросу соотношения составных наименований и фразеологических единиц. Доминирует та из них, которая доказывает правомерность включения составных наименований в класс фразеологических единиц [Виноградов, 1947; Ожегов, 1957; Береснев, 1960 и др.]. Так, В.В. Виноградов считает, что «отдельно должны быть рассмотрены целостные словесные группы, являющиеся терминами, т. е. выступающие в функции названия. Прямое, логически оправданное отношение термина к обозначаемому им предмету или понятию создает неразрывность фразовой структуры, делает соответствующую словесную группу эквивалентом слова» [Виноградов, 1947, с. 22].

С.И. Ожегов выступает сторонником ограниченного допуска составных словосочетаний в область фразеологических средств языка, полагая, что основная их масса представляет собой «свободные словосочетания, отражающие реальную действительность в том виде, в каком эта действительность представляется определенной системе знаний. с точки зрения языка такие словосочетания сохраняют все признаки отношений определения и определяемого, отношений рода и вида» [Ожегов, 1957, с. 51-52].

С.Д. Береснев утверждает, что собственно термином может быть только слово, а словосочетание - это уже фразеологическая единица в системе терминологии, а не термин. Но поскольку такие сочетания, как болезнь Боткина и спонтанная гангрена выполняют все-таки функцию нерминов, их следует относить к терминологической фразеологии и по функциональному признаку отграничивать от общей, нетерминологической, фразеологии [Береснев, 1960, с. 46].

Придерживаясь противоположной точки зрения, Б.А. Ларин пишет, что «новые научные сложные термины вовсе не относятся к фразеологическим словосочетаниям» [Ларин, 1956, с. 218].

Эту позицию разделяет Е.Н. Толикина: «терминологическое сочетание и фразеологическая единица в языковой системе занимают разные положения в соответствии с различием их природы, их онтологического содержания. Они являются языковыми элементами разного качества, и их системные отношения

... можно охарактеризовать как соотношение лингвистических единиц разных уровней лексической системы» [Толикина, 1964, с. 171].

В.И. Максимов, как и Б.А. Ларин, убежден в том, что составные наименования следует рассматривать в составе лексики, а не фразеологии [Максимов, 2003, с. 38].

На необходимости дифференциации составных терминов и фразеологических единиц настаивают Е.В. Панаева и И.Н. Кукли-на [Панаева, 2004, с. 274]. С одной стороны, они признают, что составные термины и фразеологические единицы имеют много общего: раздельнооформленность, устойчивость, воспроизводимость, известную слитность компонентов, могут генетически восходить к свободному словосочетанию. С другой стороны, составные термины и фразеологизмы различаются характером номинации. терминам более свойственна номинативная функция, в отличие от фразеологических единиц, эстетическая, модальная и экспрессивная окраска у терминов почти отсутствует. термины и фразеологизмы являются единицами разно функционирующих языковых систем. Прежде чем включиться в процесс фразеологизации, составной термин должен пройти длинный путь от языковой единицы узкоспециального употребления до элемента системы общего языка. Фразеологические единицы становятся специфическими лингвистическими единицами как следствие внутриязыкового процесса фразеологизации на основе трансформации смысла и структуры словесных комплексов уже существующих в языке.

таким образом, проблема разграничения составных терминов и фразеологических единиц еще ждет своего исследователя.

Не вдаваясь более в дискуссию о соотношении составных наименований и фразеологических единиц, отметим, что в данной работе составные термины по традиции рассматриваются в составе фразеологизмов, но как их отдельный подкласс. К составным наименованиям мы относим устойчивые сочетания слов нефразеологического характера, имеющие прямое номинативное значение.

Обычно составные наименования рассматриваются с точки зрения: а) количества, частеречной отнесенности и морфологической структуры их компонентов; б) структурных моделей, лежащих в основе образования тер-

минов; в) типов синтаксической связи между компонентами словосочетания; г) терми-нологичности / нетерминологичности компонентов словосочетания; д) способности компонентов словосочетания образовывать новые словосочетания; е) степени устойчивости словосочетаний (Бобринева, Глумов, Динес, и др.). Как видим, вопросы семантики при этом отходят на второй план.

Насколько нам известно, специальных сопоставительно-семасиологических работ, выполненных на материале составных наименований, нет. Разработанная нами с учетом понятия денотативного класса методика межъязыкового сравнения семантических структур позволяет проводить сопоставительносемасиологические сравнения и в этом направлении. Становится возможным установить, какие фрагменты семантического пространства рассматриваемых языков в наибольшей степени упорядочены посредством денотативно связанных составных наименований, какие семантические области формируются посредством данных единиц в каждом из языков.

В частности, было установлено, что в английском и французском языках доля составных наименований примерно одинакова.

При общей характеристике денотативно связанных составных наименований в обоих языках обращает на себя внимание преобладание среди них во всех денотативных классах атрибутивных именных словосочетаний, основанных на синтаксической связи примыкания, что, как известно, является характерной особенностью всех аналитических языков: sea ooze (Г., 396); flood irrigation (Г., 616); thunder pillars (Parish, 140); basin à flot (PR, 166); ligne de fond (PR, 1095); culs de retameurs (Dondaine, 8) и др.

Только во французском языке во всех денотативных классах имеются единицы, основанные на синтаксической связи согласования: calme plat (PR, 239); école navale (PR, 1259); étang (lac) poissoneux (PR, 1472) и др. Согласование во французском языке многие романисты рассматривают как пережиток синтетизма, не несущий никакой информативной и функциональной нагрузки. Однако имеется и другая точка зрения, в соответствии с которой «согласование в роде в атрибутивной группе удерживает довольно сильные позиции (до

45 % всех случаев, не считая детерминативов), так как имеется много употребительных прилагательных и причастий с разными формами рода» [Гак, 2000, с. 519]. Исследуемые французские единицы представляют собой именно атрибутивную группу. Наряду с этим с утратой склонения прилагательных из английского языка полностью ушли конструкции с согласованием определений с существительными [Плоткин, 1989, с. 370].

Специфика большой группы составных наименований литературного происхождения во французском языке заключается в их более сложном, по сравнению с английским языком, трехкомпонентном строении: rafale de vent (PR, 20 73); poisson d’eau douce (de rivière, de mer)(PR, 1472); nuage en flocons (PR, 1287) и др. Составные наименования литературного происхождения более свойственны письменным формам речи, особенностью которых во французском языке являются ярко выраженные аналитические черты [Гак, 2000, с. 82]. Одной из манифестаций аналитизма и является появление во французском языке трехкомпонентных предложных составных наименований.

Исследуемые единицы английского и французского языков включают в свой состав собственно термины и местные термины.

Собственно термины - это лексические единицы, несущие точную фактологическую информацию об изучаемой семантической сфере, лишенную субъективной оценоч-ности. При этом прослеживается определенная закономерность в организации семантического пространства посредством терминов в сопоставляемых языках. Так, семантическая общность английского и французского языков проявляется в том, что в денотативном классе <воды> обоих сопоставляемых языков имеется большое количество составных морских терминов: right of search (W, 1254); sea trials (Г., 397); by the wind (Г., 841); boucle de pont (PR, 203); lit de mare, lit du courant (PR, 1102) и др.

В денотативный класс <воды> английского и французского языков входят многочисленные составные юридические термины: common fishery (Г., 603); territorial waters (Г., 807); droit de visite (PR, 2102); droit de navigation (PR, 580) и др.

Наряду с этим только денотативный класс <воды> английского языка включает представительную группу военных терминов: river barrier, river crossing (Г., 336); sea-coast fortifications (Г., 395) и др.

В отличие от английского языка, в денотативном классе <воды> французского языка много составных географических терминов, которые описывают особенности водных потоков: bras principal, bras secondaire, bras mort (PR, 214); fleuve côtier (PR, 704) и др.

Значительная группа французских составных географических терминов входит в денотативный класс <дождь>: régime pluviale (PR, 1465); torrent impétueux (PR, 1981); eau pluviale (PR, 1465) и др.

В английском языке в денотативный класс <ветер> чаще входят ботанические и сельскохозяйственные термины: wind pollination, wind board (Г., 841) и др.

Вместе с тем во французском языке денотативный класс <ветер> включает больше геологических терминов: dépôts éoliens, érosion éolienne (PR, 666) и др.

Очень редки составные термины в денотативном классе <облака> обоих изучаемых языков. Безусловно, лексические единицы типа кучевые облака, перистые облака, которые в русском языке относятся к составным терминам, есть и в английском и во французском языках, но они не сопровождаются терминологическими пометами.

При анализе денотативно связанных устойчивых словосочетаний русского языка была выделена группа наименований ветров, которые по способу образования и функционированию очень близки к терминам [Симашко, 1998, с. 111]. Входящие в эту группу единицы отличаются от терминов литературного языка лишь тем, что в их состав входят местные названия ветров, они территориально ограничены, не всегда являются единственными наименованиями того или иного явления. Названные словосочетания получили наименование местных терминов. В этой связи приведем выдержку из лингво-географического атласа H. Bourcelot, составитель которого высказывает сходную точку зрения: «Dans certains villages on appelle tel vent le bon vent et tel autre le mauvais vent. Souvent ces denominations suivent le temps sec ou pluvieux qu’il fait dans l’année. Si le temps est pluvieux, le bon vent est le vent

du nord qui ramène le beau temps; au contraire, s’il ne pleut pas assez, le bon vent est celui qui amène la pluie. Mais il arrive que le bon vent et le mauvais vent soient fixés une fois pour toutes

- il apparaît alors que le bon vent est en général le vent du nord et le mauvais vent - le vent du sud ou de l’ouest dans le sud de la Champagne, région plutôt humide et inversement» [Bourcelot, 1966, p. 18].

Обследование картотеки показало, что местные термины имеются в английском и французском языках. В английском языке местные термины входят в состав только денотативного класса <ветер>, тогда как во французском языке местные термины встречаются в денотативных классах <ветер>,<облака> и <дождь>.

Английские местные термины называют очень холодные пронизывающие ветры, направление которых указывается редко: bleat wind - ‘wealden corruption of bleak wind, a very cold, piercing wind’ (Major, 10); lazy wind - ‘a north-east wind that blows ferociously in winter was sometimes described as a lazy wind, because instead of blowing round you it tried to blow through you’ (Major, 62); piercing wind - ‘a very bitter cold wind that chills the face and hands and seems to find its way through the thickest clothes and makes the person shiver and feel cold inwardly’(Major, 78) и др.

Во французском языке имеется группа местных терминов, в которых зафиксирована информация о тех сторонах света, откуда приходят воздушные массы: vent de Lorraine -‘qui soufflé du nord-ouest’, vent de Reppe - ‘vent du sud’ (Dondaine, 5); vent de sève - ‘vent du sud’(Bourcelot, 16) и др.

В этом же денотативном классе французского языка много местных терминов, в которых указывается, из каких стран движутся ветры: vent d’Egypte, bise de Russie, vent de Prusse, vent d’Ecosse (Haust, 133) и др.

Картотека дает и другие примеры семантического своеобразия французского языка. Так, лишь французские местные термины - названия ветров по направлению одновременно ассоциируются с другими природными явлениями или жизненными циклами животных / растений: vent de Baume-les-Dames - ‘vent du nord, signe de beau temps’, vent de corbeau -‘vent qui soufflé de l’est en automne pendant 15 jours sans pluie. Pendant ce temps, les corbeaux

émigrent vers l’ouest et le sud-ouest ’ (Dondaine, 50); vent de la poussée - ‘ветер роста; весенний юго-восточный ветер, который сопровождается теплой погодой для роста листвы ’ [Дерягин, 1967, с. 115] и др.

В отличие от английских, денотативно связанные французские местные термины называют также облака, предвещающие другие природные феномены или появляющиеся после определенных явлений природы: pan de neige - ‘grands nuages blancs qui annoncent la neige’ (Haust, 103); queue du dragon - ‘un nuage qui s’agite a l’ouest après la pluie ’ (Dondaine, 7); queue de chat - ‘cirrus effilé, allongé en coup de balai. Il est en forme de fouet et, précurseur en effet d’une depression barometrique, il presage du vent’(Esnauet, 177) и др.

О семантической избирательности французского языка свидетельствует и тот факт, что лишь в денотативном классе <дождь> названного языка группа местных терминов представлена названиями дождей, которые проливаются после или в сопровождении других природных явлений: pluie de crapaud - ‘pluie sous an rayon de soleil’, pluie d’escargo - ‘la première pluie douce qui tombe après les gélées ’ (Dondaine, 26); pluie de feuille-bois - ‘quand il pleut après les hales de mars ’ (Dondaine, 5) и др.

Межъязыковой сопоставительный анализ также показал, что французские местные термины часто содержат яркий экспрессивнооценочный компонент, который ощущается в их внутренней форме: Lorraine beau bonnet

- ‘ramène le temps au beau’, Lomont villain chapeau - ‘ramène le temps au beau ’ (Dondaine,

5); tas de foin - ‘de gros nuages qui semblent rouler comme des boules’(Dondaine, 6) и др.

Таким образом, методика межъязыкового анализа денотативно связанной лексики позволила установить как сходства, так и отличия в организации семантического пространства английского и французского языков. Сходства состоят в следующем: а) семантический континуум обоих анализируемых языков, структурированный посредством составных наименований, в том числе и местных терминов, организован преимущественно за счет единиц денотативных классов <воды> и <ветер>;

6) в обоих языках семантическое пространство <воды> упорядочивается посредством морской и юридической терминологии, а се-

мантический континуум <дождь> - посредством метеорологических терминов; с) составные термины английского и французского языков не участвуют в формировании семантической области ‘облака’.

Семантическая оригинальность сопоставляемых языков проявляется в следующем: 1) лишь во французском языке в образовании семантического пространства посредством местных терминов кроме лексики денотативного класса <ветер> участвуют также единицы денотативных классов <облака> и <дождь>. Ветер ассоциируется не только с направлением движения, как можно было бы предполагать изначально, но и с другими феноменами. Водные просторы описываются посредством морских, юридических и географических составных терминов. Географические и метеорологические термины образуют семантическое пространство ‘дождь’. Семантическая область ‘ветер’ структурируется посредством геологических терминов; 2) только в английском языке местные термины денотативного класса <ветер> характеризуют объект не по направлению движения, а по неприятному ощущению холода, которое ветры вызывают у субъекта. Лишь в английском языке объект <воды> описывается не только посредством морской и юридической терминологии, как во французском языке, но и с помощью военной терминологии.

Семантическая аналогия между английским и французским языками экстралингвистически обусловлена некоторыми общими представлениями предков современных англичан и французов об устройстве мира. Она связана также с тем обстоятельством, что искони большая часть населения Англии и Франции была занята в сходных видах деятельности, таких, как сельскохозяйственное производство, рыболовство и мореплавание. На протяжении веков на основе языка повседневного обихода развивались сходные терминологии. Проявления семантической симметрии английского и французского языков вызваны к жизни также сходными процессами в развитии научного знания в разных странах, включая Великобританию и Францию, а это приводит к значительной унификации рационалистически устроенных терминологических подъязыков, где результаты сознательного воздействия общества на язык наиболее

ощутимы. Внутриязыковым фактором, обусловившим семантический параллелизм английского и французского языков, мы считаем принадлежность обоих языков к языкам аналитическим. Асимметрия семантической организации сопоставляемых языков связана с различной степенью проявления аналитических черт в английском и французском языках и неодинаковыми условиями бытования англичан и французов.

Библиографический список

1. Береснев, С.Д. Терминологическая фразеология [Текст] / С.Д. Береснев // Вопросы частной лингвистики. - Свердловск : Свердловский гос. мед. ин-т, 1960. - Вып. 29.

2. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове [Текст] / В.В. Виноградов. - М., 1947.

3. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка [Текст] / В.Г. Гак. - М. : Добросвет, 2000.

4. Дерягин, В.Я. Откуда дует ветер? [Текст] / В.Я. Дерягин // Русская речь. - 1967. - №2.

5. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии. Уч. зап. ЛГУ [Текст] / Б.А. Ларин. - Л., 1956.

6. Максимов, В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции [Текст] / В.И. Максимов // Русская речь. - 2003. - №4.

7. Нифанова, Т.С. Сопоставительное описание семантических единиц разных языков [Текст] : монография / Т.С. Нифанова. - Архангельск : Поморский гос. ун-т, 2004.

8. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник [Текст] / С.И.Ожегов. - М., 1957. - № 2.

9. Панаева, Е.В. К вопросу о разграничении составных терминов и фразеологизмов [Текст] / Е.В. Панаева, И.Н. Куклина // Функциональное описание

естественного языка и его единиц : XI Междунар. конф. по функциональной лингвистике : сб. науч. докл. (Ялта, 4-8 октября 2004 г.). - Симферополь, 2004.

10. Плоткин, В.Я. Строй английского языка [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Я. Плоткин. - М. : Высш. шк., 1989.

11. Симашко, Т.В. Денотативный класс как основа описания фрагмента мира [текст] : монография / Т.В. Симашко. - Архангельск : Изд-во Поморского гос. ун-та, 1998.

12. Толикина, Е.Н. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы [Текст] / Е.Н. Толикина // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. - М.-Л., 1964.

13. Большой англо-русский словарь [Текст] : в 2-х т. / Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург [и др.]; под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медни-ковой. - 4-е изд., испр, доп. - М. : Рус. яз., 1987.

14. Bourcelot, H. Atlas linguistique et ethnographique de la Champagne et de la Brie [Text] / H. Bourcelot. -Paris, 1966. - Vol. 1. Le temps. La terre.

15. Dondaine, C. Atlas linguistique et ethnographique de la Franche-Comté [Text] / C. Dondaine.- Paris, 1972. - Vol. 1.

16. Esnauet, G. Métaphores occidentals [Text] / G. Es-nauet. - Paris, 1925.

17. Haust, J. Atlas linguistique de la Wallonie [Text] / J. Haust.- Liège, 1955. - Vol. 3. Les phénomènes atmosphériques et les divisions du temps.

18. Major, A. A new dictionary of Kent dialect [Text] / A. Major. - Meresborough, 1981.

19. Parish, W.D. A Dictionary of the Sussex dialect and collection of provincialisms in use in the county of Sussex [Text] / W.D. Parish. - Chichester, 1957.

20. Robert, P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Rédaction dirigée par A. Rey et J. Rey-Debove [Text] / P. Robert. - P. : Société du Nouveau Littré, 1979.

21. Webster S New World Dictionary // The World Publishing Company. - Cleveland and New York, 1964.

УДК 811.111 ББК 81.00

Н.В. Петрова

интерпретация и модификация сказок

В статье сказка рассматривается в качестве прототекста, на основе которого создаются вторичные тексты. В ней описываются интерпретация и модификация как механизмы создания вторичных текстов на основе сказок.

Ключевые слова: сказка; прототекст; вторичный текст; интерпретация; модификация

N.V Petrova

interpretation and modification of fairy tales

In the article a fairy tale is considered as a prototext which serves as the base for secondary texts. Interpretation and modification as mechanisms of the creation of secondary texts are described.

Key words: fairy tale; prototext; secondary text; interpretation; modification

© Петрова Н.В., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.