Научная статья на тему 'МЕТОДИКА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА: НЕКОТОРЫЕ СТРАТЕГИИ И ОСОБЕННОСТИ'

МЕТОДИКА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА: НЕКОТОРЫЕ СТРАТЕГИИ И ОСОБЕННОСТИ Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Мировая наука
Область наук
Ключевые слова
синхронный перевод / вероятностное прогнозирование / сжатие речи / лингвистические особенности / лексические особенности / simultaneous translation / probabilistic forecasting / speech compression / linguistic features / lexical features.

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Ильясова Г., Амансарыева Д.

В настоящей статье предпринята попытка обсудить научно обоснованные теории, существующие в области синхронного перевода, и стратегии, основанные на них, применительно к русскому и туркменскому языкам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE METHOD OF SIMULTANEOUS TRANSLATION: SOME STRATEGIES AND FEATURES

This article attempts to discuss scientifically based theories existing in the field of simultaneous translation and strategies based on them in relation to the Russian and Turkmen languages.

Текст научной работы на тему «МЕТОДИКА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА: НЕКОТОРЫЕ СТРАТЕГИИ И ОСОБЕННОСТИ»

УДК - 8125

Ильясова Г. старший преподаватель Амансарыева Д. старший преподаватель кафедра теории и практики русского языка Туркменский национальный институт мировых языков имени Довлетмамеда Азади

Ашхабад, Туркменистан

МЕТОДИКА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА: НЕКОТОРЫЕ СТРАТЕГИИ И ОСОБЕННОСТИ

Аннотация: В настоящей статье предпринята попытка обсудить научно обоснованные теории, существующие в области синхронного перевода, и стратегии, основанные на них, применительно к русскому и туркменскому языкам.

Ключевые слова: синхронный перевод, вероятностное прогнозирование, сжатие речи, лингвистические особенности, лексические особенности

Ilyasova G. Senior lecturer Amansaryeva J. Senior lecturer

Department of Theory and Practice of the Russian Language

Turkmen National Institute of world languages named after Dovletmаmmet Azadi

Ashgabat, Turkmenistan

THE METHOD OF SIMULTANEOUS TRANSLATION: SOME STRATEGIES AND FEATURES

Abstract: This article attempts to discuss scientifically based theories existing in the field of simultaneous translation and strategies based on them in relation to the Russian and Turkmen languages.

Keywords: simultaneous translation, probabilistic forecasting, speech compression, linguistic features, lexical features.

Исследование синхронного перевода изучалось отдельно в прикладной лингвистике. Причиной этого являются методологические проблемы, вызванные существованием множества языков. Кроме того, это было вызвано практическим использованием результатов исследований, необходимых лишь небольшому числу пользователей по сравнению с огромным рынком прикладной лингвистики. Они нуждались в новых методах преподавания иностранных языков и приобретении навыков неформальной речи.

Стратегия вероятностного прогнозирования при синхронном переводе - это попытка переводчика предвидеть и проработать лексические, грамматические, фонетические компоненты речи говорящего до того, как они будут произнесены, основываясь на уже полученной и обработанной (т.е. переведенной) информации. Одним из методов вероятностного прогнозирования является определение любых частей речи в тексте говорящего. Этот метод особенно продуктивен, когда основная и смысловая информация высказывания сосредоточена в конце предложения.

Переводчик воспринимает речь благодаря необходимому уровню избыточности, обеспечивая тем самым возможность вероятностного прогнозирования. Следует отметить, что наличие контекста увеличивает избыточность, что дает переводчику возможность выполнять вероятностное прогнозирование с большей точностью. Будучи включенной в контекст,

русская словоформа теряет в среднем 1,6 единицы грамматической информации, содержащейся в формах внетекстового слова. Некоторые исследователи установили причины избыточности:

1) повторяемость в речевом потоке определенных элементов;

2) взаимозависимость лингвистических компонентов сообщения. Тот факт, что последовательность компонентов сообщения (звуков, слов, словосочетаний, предложений и смыслов) формируется на основе определенных правил, которые делают их взаимозависимыми, и приводит к тому, что источник сообщения повторяется. Эти выводы также являются основными положениями теории коммуникации. Говоря о подклассификации вероятностного прогнозирования, стоит отметить, что ученые выделяют два из них:

а) "лингвистическое", или "синтаксическое", прогнозирование, основанное на прогнозировании источника продолжения дискурса от знания стандартного набора фраз и устойчивых выражений, таких как "взять на себя обязательство... остаться без опоры на...", до функциональных слов и союзы, которые помогают осознать смысл высказывания;

б) "экстралингвистическое" прогнозирование, основанное на внешних знаниях, экстралингвистических данных, которыми располагает переводчик. Мы не должны забывать, что лингвистическое прогнозирование в целом зависит от уровня сочетаемости слов. Очевидно, что перевод слов с высокой степенью сочетаемости проще для реализации, чем с низкой степенью. Прогнозирование, осуществляемое на основе анализа сильных сторон и преобладающей информации в уже услышанном тексте, может привести к искажению или даже потере смысловой составляющей. Это происходит, когда гипотеза, касающаяся завершения вербальной ситуации, предложенная переводчиком, неверна и переводчику не удается перестроиться с одной лингвистической информации на другую.

Степень сжатия речи варьируется. Это зависит от речи говорящего и соотношения структур исходного и целевого языков. Теория устного перевода описывает методы сжатия речи для каждой пары языков с использованием как структурных, так и семантических преобразований. Рассмотрим наиболее распространенные способы сжатия:

1.Синонимическая замена фраз и предложений более лаконичными конструкциями, словосочетаниями и предложениями;

2.Замена полного названия организаций, государств, событий и т.д. на аббревиатуру (USA - США).;

З.Замена глагольных конструкций отглагольными существительными на глагол, обозначающий то же действие, процесс или состояние (оказывать помощь - to assist - помогать);

4.Пропуск связующих элементов во фразе (политика, проводимая Европейским союзом - politika YES);

5.Замена придаточных предложений на причастные конструкции (Когда я с ними познакомился - Встретив их). Использование различных методов сжатия речи может сократить объем целевого текста на 30% по сравнению с письменным переводом того же текста.

В данном виде работы первостепенной задачей переводчика является не только точное, но и полное воспроизведение содержания исходного текста. Сегодня профессия устного переводчика получила новое, более инновационное название - конференц-переводчик, и устный перевод уже принято называть устным переводом на конференциях. Эти нововведения говорят сами за себя: это переводческая практика переводчика, который обеспечивает конференции, переговоры, презентации или другие подобные мероприятия синхронным и последовательным переводом. Устный еревод - это довольно сложная многоэтапная деятельность, которой можно заниматься после длительного и трудоемкого обучения навыкам перевода в рамках переводческих программ бакалавриата и магистратуры.

Профессиональный специалист в области перевода, особенно синхронного, - вечный студент. Во-первых, синхронный перевод - это не набор часто используемых и застывших приемов и правил, а искусство, в котором все элементы корректируются, изменяются и создаются заново. Во-вторых, языки великих культур - это широкие реки, где все течет и быстро меняется. В любом языке постоянно появляются новые слова и выражения, и их перевод, переход на другой язык иногда требует немалой лингвистической изобретательности.

Использованные источники:

1. ЧЕРНОВ Г.В., 1980. Лингвистические основы синхронного перевода. Москва: МГЛУ.

2. ГУРИН И.В. Проблема сжатия речи при синхронном переводе. Подходы и методы исследования. Филология. В: Вопросы теории и практики, том II. 1, № 1. Тамбов: Грамотность, с. 85-88. ISSN 2308-6203

3. МАКОВИЦКИЙ М. Коммуникативная ошибка в языке и лингвистике. В: Журнал XLinguae, том 9, номер 4, стр. 25-29. ISSN 1337-8384.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.