Научная статья на тему 'Методика обучения реферированию и аннотированию на занятиях по иностранному языку'

Методика обучения реферированию и аннотированию на занятиях по иностранному языку Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
2250
321
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям , автор научной работы — Маркушевская Лариса Петровна, Ермолаева Светлана Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Методика обучения реферированию и аннотированию на занятиях по иностранному языку»

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЮ И АННОТИРОВАНИЮ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ Л.П. Маркушевская, С.А. Ермолаева

Эффективность подготовки специалиста любого профиля зависит от того, насколько в процессе этой подготовки учитываются особенности его профессиональной деятельности. Необходимо выяснить профессиональные потребности специалиста в данной области знаний при определении задач обучения иностранному языку.

Опыт и исследования фактического пользования иностранным языком специалистами (не филологами) показывает, что подавляющему большинству приходится читать статьи и монографии в оригинале, причем примерно для 70 % применение иностранного языка в профессиональных целях этим и ограничивается. Поэтому правомерно рассматривать чтение как одну из важнейших задач вузовского курса иностранного языка. Как правило, специалисты как в процессе обучения, так и после окончания высших учебных заведений имеют дело с информацией о достижениях научно- технической мысли в нашей стране и за рубежом. Им приходится сталкиваться с различными видами научно-технической литературы (отраслевые справочники, учебники, специальные научно-технические журналы, патентные описания, каталоги, проспекты, стандарты, нормативы, инструкции и методические руководства). Использование таких источников, представляющих информативную первичную документацию на иностранном языке, чаще всего преследует цели знакомства с публикациями по определенной проблеме, выяснения основных направлений зарубежных исследований в различных областях, подбора материалов для научной работы, патентного поиска, изучения конструкции новых приборов или сопроводительной документации.

В зависимости от практической ценности научно-технической информации и целей использования источников они обрабатываются по-разному. Основными видами переработки иностранных печатных изданий являются среди прочих аннотирование, реферирование и составление библиографических описаний.

Библиографическое описание включает заглавие публикации на русском языке, фамилию автора и заглавие публикации на языке оригинала, название издания на языке оригинала, его выходные данные. Основное назначение библиографического описания - известить читателя о вышедшей в свет или готовящейся к печати публикации на определенную тему. Кроме выполнения самостоятельной функции, библиографическое описание является частью аннотации и реферата.

Для написания аннотаций и рефератов студент сначала должен овладеть навыком составления библиографического описания, книги, журнала или статьи как на русском, так и на изучаемом языке.

Как показывает практика, студенты стремятся сделать дословный перевод текста, что приводит к непониманию смысла текста в целом. Отсюда возникает необходимость в таких формах работы с текстами на иностранном языке, которые были бы направлены на понимание смысла читаемого, на развитие умения быстро находить нужную информацию и фиксировать её. Такими формами работы с текстами является проведение занятий по аннотированию и реферированию.

Занятия по реферированию и аннотированию включают в себе работу над лексикой и грамматикой, чтение, перевод и письмо.

Умение составлять аннотацию и выполнять аннотационный перевод имеет большое практическое значение для будущих специалистов как один из способов смыслового анализа содержания иноязычной научно-технической литературы. В

процессе этой работы вырабатывается важное практическое умение - составлять на иностранном языке аннотации к статьям, написанным на русском языке.

На подготовительном этапе следует провести беседу со студентами, рассказать, что такое аннотация, зачем нужны навыки аннотирования, изложить основные требования к аннотации: каким должен быть объем и какие языковые особенности следует соблюдать, например, излагать основные положения предельно ясно и кратко, избегать повторений, соблюдать единство терминов и обозначений и т.д. На следующем этапе работы студентов нужно познакомить со структурой аннотации, которая включает вводную, основную и заключительную части.

В учебных целях доступными для составления видами аннотации являются простая и сложная аннотация (в зависимости от полноты раскрытия содержания аннотируемого материала) и аннотация на иностранном и русском языках (в зависимости от конечной цели реализации). Обучение составлению простых аннотаций следует начинать еще до чтения оригинальной литературы по специальности. Простая аннотация дает краткое описание содержания статьи или текста в связанном виде. Поэтому этапами работы над ней могут быть следующими:

1. просмотр текста от начала до конца с целью знакомства с его общим содержанием;

2. проведение лексико-грамматического анализа текста;

3. в случае необходимости перевод отдельных отрывков или предложений;

4. разделение текста на смысловые отрезки;

5. составление плана текста;

6. отбор пунктов плана, отражающих наиболее существенную информацию;

7. составление аннотации (написание библиографического описания аннотируемой статьи, освещение основных проблем, затронутых в публикации, согласно плану, проведение соответствующих языковых преобразований, отражение теоретического и практического значения извлеченной информации, её новизны, области ее применения)

Большое внимание следует уделить обработке специальных клише, характерных для жанра реферата и аннотации. В научном изложении имеется ряд речевых стереотипов, использование которых экономит усилия, мыслительную энергию и время переводчика. Для написания аннотаций и рефератов часто используются следующие языковые клише:

• The article is concerned with ...

• It should be noted that ...

• The fact that ... is stressed.

• It is pointed out that ...

• A mention should be made ...

• The text gives a valuable information on ...

• The article is of great help to ...

and etc.

На занятиях выполняются упражнения, способствующие развитию умений аннотирования - например, упражнения: 1) на перевод на основе использования подстановочных таблиц речевых стереотипов (клише); 2) на выделение пунктов логического плана или одноязычные вопросно-ответные упражнения, стимулирующие употребления определенных речевых стереотипов.

Обучение реферированию целесообразно разделить на два этапа: подготовительный и основной. На подготовительном этапе студенты учатся понимать общее содержание текста, проводить его логический анализ и обобщать полученную информацию. На основном этапе обучения студенты должны научиться оформлять полученную информацию на родном или иностранном языке.

Важным моментом в процессе обучения представляется подбор текстов. Предпочтение отдается общенаучным объяснительным текстам, в которых содержится описание научных теоретических гипотез и для которых характерна последовательность действий. В таких текстах наиболее важным аспектом является выделение отдельных смысловых частей.

Студентам также необходимо уяснить различие между аннотацией и рефератом, которое состоит в том, что реферат не только дает ответ на вопрос, о чем говорится, т.е. какая основная информация содержится в реферируемом первоисточнике.

В процессе работы по составлению реферата можно предложить студентам составлять как информативный (реферат-конспект), так и индикативный (указательный) реферат, которые, как правило, включают три части: библиографическое описание, сам текст реферата и справочный аппарат (дополнительные сведения и приложения). Текст реферата рекомендуется строить по следующему плану: вводная часть, представляющая цель и методику исследования, описательная часть (конкретные данные о предмете исследования), заключительная часть (результаты и выводы). Текст реферата не должен быть сокращенным переводом или механическим пересказом реферируемого материала. В нем должно быть выделено все то, что заслуживает особого внимания с точки зрения новизны и возможности использования в будущей производственной или научно- исследовательской работе.

В тексте реферата не должно быть повторений и общих фраз, исключается прямая речь и диалог. Целесообразно включение в реферат основных выводов автора первоисточника. Объем реферата колеблется в зависимости от первичного печатного документа и характера реферата и может составлять 1/8 или 10-15% от первоисточника.

Таким образом, при написании реферата следует соблюдать следующие правила:

1. объективность и адекватность изложения, т. е. фиксирование только тех сведений, которые содержатся в оригинале;

2. фиксирование всех существенных положений текста;

3. единство стиля, т.е. сохранение значений авторских конструкций, словосочетаний и точное отражение состояний;

4. точность, ясность, простота и краткость изложения.

Следует придерживаться строгого порядка работы над текстом при реферативном чтении. Прежде всего просматривается текст, чтобы определить, представляет ли статья интерес, обращается внимание обучающихся на заголовки, подзаголовки, графики, рисунки. Потом статью следует прочитать вторично для ознакомления с общим содержанием и для целостного восприятия текста.

На следующим этапе определяется основная тема текста, затем еще раз следует внимательно прочитать весь текст с целью выделения абзацев, содержащих информацию, которая подтверждает, раскрывает или уточняет заглавие текста и основную тему.

Абзацы, где есть информация по теме, отмечаются, и определяется ключевая мысль каждого абзаца. Таким образом, составляется логический план текста. Затем идет работа по составлению реферата по следующему алгоритму:

1. беглый просмотр текста и ознакомление с общим смыслом;

2. более внимательное чтение текста, определение значения незнакомых слов по контексту и с помощью словаря;

3. смысловой анализ текста и распределение всего материала статьи на три группы по степени его важности;

4. организация отработанного материала, составления текста реферата;

5. составление краткого комментария при завершении.

При составлении реферата нужно помочь студентам избежать типичных ошибок.

Среди них, как показала практика, можно отметить следующие:

• слишком высокая информативность текста,

• отсутствие последовательности (рекомендуется при чтении делать черновые наброски, не пользуясь авторским текстом),

• искажение смысла (языковые трудности следует преодолевать с преподавателем, а технические - лучше всего со специалистами),

• нарушение специфики стиля (желательно использовать неопределенно-личные конструкции, общепринятые и оговоренные в начале статьи сокращения и т.д.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.