(learning) at the regional level]. The World of Science, Culture and Education, 2018, no. 6 (73), pp. 349-351. (In Russian).
3. Grebennikov O. V. Rynochnyye printsipy partnerstva v realizatsii dual'noy modeli professional'nogo obrazovaniya [Market principles of partnership in realization of dual model of professional education]. Dual education: experience, problems, perspectives. Proceedings of the All-Russian scientific-practical conference. Krasnodar, 2019, pp. 11-17. (In Russian).
4. Grigoryeva N. V., Shvets N. A. Model' podgotovki spetsialistov v usloviyakh dual'nogo obucheniya [The model of training specialists in dual-education environment]. Modern Problems of Science and Education, 2016, no. 6. Available at: http://science-education.ru/ru/article/view?id=25763. (In Russian).
5. Kovyreva N. V. Dual'naya sistema obrazovaniya [Dual system of education]. Dual education: experience, problems, perspectives. Proceedings of the All-Russian scientific-practical conference. Krasnodar, 2019, pp. 18-21. (In Russian).
6. Kutumova A. A., Yarkova G. A. Dual'naya sistema obucheniya kak tekhnologiya podgotovki bakalavrov professional'nogo obucheniya v sovremennykh usloviyakh pedagogicheskogo vuza [Dual educational system as a training technology of bachelors' of vocational education in the pedagogical institution of today]. Modern High Technologies, 2016, no. 4-1, pp. 139-142. (In Russian).
7. Lebedeva T. F., Suslenkova Yu. V. Razvitiye IT-obrazovaniya v regionakh v usloviyakh stanovleniya tsifrovoy ekonomiki [The development of it education in regions in the formation of the digital economy]. Professional Education in Russia and Abroad, 2019, no. 2 (34), pp. 85-93. (In Russian).
8. Lebedeva T. F., Muravyov S. A. Professional'nyye standarty v sfere informatsionnykh tekhnologiy kak rukovodstvo k deystviyu [Professional standards in the it sector as a guide to action]. Professional Education in Russia and Abroad, 2016, no. 4, pp. 92-97. (In Russian).
9. Lizunov P. V., Savchenkov A. V. Vnedreniye elementov dual'nogo obucheniya v ramkakh setevogo vzaimodeystviya professional'nykh obrazovatel'nykh organizatsiy i predpriyatiy [Introduction of the dual education elements in the frames of the
net cooperation between vocational education institutions and enterprises]. Innovative Development of Vocational Education, 2018, no. 1 (17), pp. 61-64. (In Russian).
10. Listvin A. A. Dual'noye obucheniye v Rossii ot kontseptsii k praktike [Dual training in Russia: from the concept to practice]. The Education and Science Journal, 2016, no. 3 (132), pp. 46-54. (In Russian).
11. Metodicheskiye rekomendatsii po realizatsii dual'noy modeli podgotovki vysokokvalifitsirovannykh rabochikh kadrov, versiya 2.0 [Methodical recommendations for the implementation of the dual model for training highly qualified workers, version 2.0]. Available at: https://asi.ru/upload/upload_docs/ staffing/Metod_Recommendation_2.0.pdf. (In Russian).
12. Rastegaeva D. A., Filimanuk L. A. Osobennosti dual'nogo obrazovaniya v sisteme podgotovki bakalavrov [Features of dual education in training of bachelors]. The World of Science, Culture and Education, 2018, no. 1 (68), pp. 97-99. (In Russian).
13. Sidakova L. V. Sushchnost' i osnovnyye priznaki dual'noy modeli obucheniya [Essence and main features of the dual learning model]. Education and upbringing, 2016, no. 2, pp. 62-64. (In Russian).
14. Solopova A. N., Solovieva N. V. Upravleniye biznes-protsessom formirovaniya otchetnosti v obrazovatel'nom uchrezhdenii [Management of the business process of forming reporting in an educational institution]. Professional Education in Russia and Abroad, 2019, no. 4, pp. 165-171. (In Russian).
15. Kharitonova N. D. Dual'naya sistema obrazovaniya v vysshey shkole: effektivnost' vnedreniya [The Dual System of Higher Education: Effectiveness of the Implementation]. Research and Scientific Electronic Journal of Omsk SAU, 2017, special issue 3. Available at: http://e-journal.omgau.ru/images/issues/2017/ S03/00317.pdf. (In Russian).
16. Khentonen A. G., Mishcherin E. O. Opyt dual'nogo obrazovaniya: sravnitel'nyy analiz [Experiences of dual education: comparative analysis]. Dual education: experience, problems, perspectives. Proceedings of the All-Russian scientific-practical conference. Krasnodar, 2019, pp. 33-36. (In Russian).
УДК/UDC 378.147:811.112.2 М. В. Петрова
M. Petrova
МЕТОДИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЖАНРА ИНТЕРВЬЮ В ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ ОТУДЕНТОВ-ЖУРНАЛИСТОВ
METHODOLOGICAL POTENTIAL OF INTERVIEW GENRE IN GERMAN LANGUAGE TEACHING TO JOURNALISM STUDENTS
Введение. В статье анализируется методический потенциал и преимущества интервью как учебного инструмента развития языковых навыков и межкультурной компетенции студентов-журналистов.
Методология. Исследование проводилось на кафедре медиалингвистики факультета журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова. Автор представляет опыт собственного проективного метода обучения, реализованного в 2017-2020 гг. в рамках внеучебной проект-
ной деятельности. Общая выборка составила 40 студентов факультета журналистики от 18 до 24 лет, участвующих в проектной деятельности.
Теоретико-методологическую основу исследования составили концепция жанра интервью М. М. Луки-ной и концепция поликультурного образовательного пространства. В качестве методов исследования выступили: теоретический анализ отечественных и зарубежных научных источников по теме исследо-
вания; синтез, анализ, обобщение и систематизация результатов проектной деятельности в сфере развития языковых навыков студентов.
Результаты. Обосновывается эффективность применения жанра интервью как языкового упражнения в рамках изучения иностранного языка: диалогический характер интервью способствует развитию у студентов языковых (фонетических, лексических, грамматических) навыков и речевых умений, позволяющих им овладеть иностранным языком как средством межкультурной и профессиональной коммуникации. Интервью стимулирует умения студента осуществлять рецептивную и продуктивную деятельность на иностранном языке, навык структурировать устный и письменный текст таким образом, чтобы реализовалась его коммуникативная стратегия. Интервью погружает студентов в особую поликультурную социальную среду, отражающую специфические характеристики многообразия культур - поликультурное образовательное пространство, таким образом развивается межкультурная компетенция студентов.
Заключение. Результаты исследования позволяют использовать полученные научные достижения при организации обучения иностранному языку в высшей школе, обусловливают повышение продуктивности обучения за счет задействования практической профессиональной деятельности обучающихся. Так студенты получают возможность не только совершенствовать свои языковые навыки и речевые умения, но и в реальных, а не игровых или искусственных условиях развивать свою межкультурную компетенцию и знакомиться с языковой картиной мира носителя изучаемой культуры.
Introduction. The article examines the methodological potential and advantages of the interview as an educational tool in terms of the development of language skills and intercultural competence of students-journalists. The author presents the experience of her own projective training method, carried out in 2017-2019 as part of extracurricular project activities at the Department of Media Linguistics, Faculty of Journalism, Moscow State University named after M. Lomonosov.
Methodology. The study was conducted at the Department of Medialinguistics, Faculty of Journalism, Moscow State University n.a. M. Lomonosov. The author presents the experience of his own projective teaching method, carried out in 2017-2020 as part of extra-curricular project activities. The total sample consisted of 40 people, students of the Faculty of Journalism, aged 18 to 24, participating in project activities. The theoretical and methodological basis of the study
was the concept of the interview genre by M. M. Lukina and the concept of a multicultural educational space.
The research methods were theoretical analysis of domestic and foreign scientific sources on the research topic; synthesis, analysis, generalization and systematiza-tion of the results of project activities in the development of students' language skills.
Results. The effectiveness of the application of the interview genre as a language exercise in the study of a foreign language is substantiated: the dialogical nature of the interview contributes to the development of students' language (phonetic, lexical, grammatical) skills and speech skills, which allow them to master a foreign language as a means of intercultural and professional communication. The interview stimulates the student's ability to carry out receptive and productive activities in a foreign language, the skill to structure oral and written text in such a way that his communication strategy is realized. The interview immerses students in a special multicultural social environment that reflects the specific characteristics of cultural diversity - a multicultural educational space, thus developing the intercultural competence of students.
Conclusion. The results of the research allow using the obtained scientific achievements in the organization of teaching a foreign language in higher education, conditioning the resources for increasing the productivity of learning through the involvement of practical professional activities of students. Thus, students have the opportunity to not only improve their language skills and speech skills, but also in real, not game or artificial conditions, to develop their intercultural competence and get acquainted with the linguistic picture of the world of the carrier of the studied culture.
Ключевые слова: интервью, профориентированное обучение иностранному языку, межкультурная компетенция, развитие языковых навыков, проектное обучение, поликультурное образовательное пространство.
Keywords: interview, career-oriented training of foreign language, intercultural competence, language skills development, project learning, multicultural educational space.
Введение
Основной целью преподавания иностранного языка в высшей школе выступает развитие у студентов профессиональных навыков владения иностранным языком в устной и письменной форме как средством межкультурной и профессиональной коммуникации. Поэтому большое значение, наряду с традиционными образовательными методиками, имеют такие формы и форматы обучения, когда в процесс освоения иностранного языка вовлечены не только языко-
вые компетенции студентов, но и их профессиональные навыки.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью комплексного понимания возможностей интервью как жанра журналистики в обучении иностранному языку.
Методология
Интервью рассматривается с позиции методики преподавания в разрезе практического опыта образовательного проекта «Episch! Deutsch», с 2015 года осуществляющегося на факультете журналистики МГУ. Обучение в нем происходит на основе соединения языковых и профессиональных задач и навыков. Одной из форм работы студентов на немецком языке выступает формат интервью (программа «Немецкая Россия»).
Исследование проводилось на кафедре медиа-лингвистики факультета журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова. Автор представляет опыт собственного проективного метода обучения, осуществленного в 2017-2020 годах в рамках внеучебной проектной деятельности. Общая выборка составила 40 человек, студентов дневного и вечернего отделений бакалавриата и магистратуры факультета журналистики в возрасте от 18 до 24 лет, участвующих в международном проекте «Немецкая Россия». Интервью проводились на немецком языке с носителями немецкого языка (немцами, австрийцами и швейцарцами), длительное время живущими и работающими в России. Проведено 32 интервью, 20 из них выложены в открытый доступ сети Интернет.
Теоретико-методологическую основу исследования составили концепция жанра интервью М. М. Лукиной и концепция поликультурного образовательного пространства.
Результаты
Для выявления методического потенциала жанра интервью как языкового упражнения необходимо было, прежде всего, определить, какие языковые навыки студентов задействованы. Для этого необходимо последовательно рассмотреть основные стадии и структуру работы в проекте.
Структура проектной работы
1. Исследование и организационная подготовка интервью.
На первом этапе студентами проводится исследование информационных (немецкоязычных и русскоязычных) источников - изучаются все доступные информационные ресурсы о собеседнике. Информация структурируется по смысловым блокам и определя-
ются цели интервью. Далее осуществляется первый контакт с собеседником на иностранном языке - назначаются время и место встречи, объясняется общая тематическая направленность и цели интервью.
Уже этап подготовки требует от студента умения осуществлять продуктивную и рецептивную деятельность на иностранном языке, умения структурировать устный и письменный текст таким образом, чтобы его коммуникативная стратегия реализовалась (то есть коммуникация между участниками состоялась и понимание было достигнуто), а манипулятивная составляющая была встроена в текст так, чтобы восприятие текста в рамках соответствующего культурного кода было естественным и привело к желаемому результату. В данном случае к тому, чтобы интервью состоялось. Требуемые для этого языковые навыки и коммуникативные стратегии будут рассмотрены в соответствующем подразделе статьи.
2. Составление подробного плана интервью: разработка стратегии и тактики интервью; подготовка вопросника.
Если на первом этапе предварительной работы с источниками определялась основная общая тематика и цель беседы, то данный этап представляет собой уже составление подробной «дорожной карты» - того пути, по которому журналист поведет своего собеседника к намеченной цели. Здесь осуществляется формулировка вопросов, разбивка их на смысловые блоки, продумывание формулировок для осуществления переходов от одной темы к другой, согласование вопросов с преподавателем и героем интервью.
Приведем в качестве примера отрывок плана интервью со швейцарской журналисткой Люция Чирки (Luzia Tschirky), состоявшегося 12 июня 2019 года:
Berufsweg
Wo kommen Sie her? Was hat Sie nach Moskau geführt?
Wie ist Ihr Interesse an russischer Sprache und Kultur entstanden?
Gab es nie Momente, wenn Sie diese Wahl, in Russland zu arbeiten, bereut haben und sich eine andere Karriere gewünsch haben?
Wo liegen grundsätzliche Unterschiede zwischen den Arbeitstsbedingungen hier, in Russland und in der Schweiz? Gibt es Vorteile der Arbeit als Korrespondentin in Russland, welche sind dies.
Medien Journalismus Politik
Welche Tendenzen im russischen Journalismus zeigt uns der Fall von Iwan Golunow? Welche Ratschläge können Sie den jungen Journalisten geben?
Iwan Golunow schreibt viel über die Korruption in Russland. Wie gehen die Journalisten in der Schweiz mit
den Korruptionsskandalen in Ihrem Land um, falls es solche überhaupt gibt?
Wie bewerten Sie die Objektivität des Russlandbildes in den europäischen Medien? Steht der europäische Journalist nicht unter Druck des Mainstreams der antirussischen Propaganda, indem er den Anweisungen seiner Redaktion folgen soll?
Wie könnten Sie die heutige Beziehungen zwischen der Schweiz und Russland bewerten?
Mentalität Alltag. Geschichten
Was kann ich lesen oder sehen, um die Geschichte und die Mentalität der Schweizer besser zu verstehen? Und was hat Ihnen geholfen, die russische Mentalität zu verstehen?
Ich habe Ihren Artikel über die Schweizer Bauer in Kaluga Region gelesen. Ich kenne auch einen Italiener, der in Tver-Region ein Bauernhof hat. Ihrer Meinung nach, welche Beweggründe haben solche Menschen, die Ihre gewöhnliche und sichere Umgebung verlassen und nach Russland auswandern.
Gibt es irgendwas, was Sie immer noch über den russischen Alltagsleben erstaunen lässt.
Sie sind seit 20017 hier in Russland tätig, haben also schon eine relativ große Erfahrung. Vor welchen kulturellen Fettnäpfchen würden Sie die Ausländer in Russland warnen? Haben Sie schon selbst manche kuriose Situationen erlebt?
Gibt es Eigenschaften in Ihrem Charakter, die Sie als (typisch) Schweizerisch bezeichnen können? Wie wirken sie auf Ihre Arbeit aus?
Даже в сокращенном виде данный пример наглядно демонстрирует, насколько тщательно студенты прорабатывают и исследуют биографию, профессиональную деятельность, творчество будущего собеседника. Вопросы конгруэнты историко-политическому и культурному контекстам. Следует отметить, что преподаватель выполняет на данном этапе скорее модерирующую и корректирующую, но не контролирующую функцию.
3. этап тренировки происходит в течение недели (или нескольких недель, в зависимости от уровня языковой подготовленности студентов и сложности интервью) и включает в себя фонетическую и интонационно-выразительную проработку, а также заключительную редакторскую правку вопросов, что предполагает активную позицию преподавателя.
4. Проведение интервью - беседа проходит на немецком языке, осуществляется запись в аудио и видео форматах. Диалоговый режим интервью и прямая речь носителя иностранного языка, содержащая самые разнообразные индивидуальные и стилистические особенности (возможные диалектные или сленговые черты, вводные слова, синтаксические перестановки и т. д.), экстралингвистические фак-
торы (незнакомая или шумная обстановка, близость мировоззрения участников коммуникации, соблюдение норм этикетного общения, коммуникативная заинтересованность) - все это требует от студента крайней степени концентрации, наработанного языкового и профессионального опыта и знаний.
5. Постпродакшн - расшифровка и перевод полного текста интервью на русский язык, монтаж финальной версии интервью, создание субтитров на русском и немецком языках, размещение получившегося информационного продукта в социальных сетях.
Педагогический аспект жанра интервью
По определению М. Лукиной «интервью журналиста с собеседником есть разговор двух людей не просто для обмена сведениями, а с целью создания нового информационного продукта - актуального, общественно значимого, предназначенного для публикации» [1: 2].
В учебном и педагогическом аспекте, однако, интервью имеет определенную специфику. Такой признак, как реакция незримого третьего участника -аудитории, не играет в учебном интервью ведущую роль. Тем не менее, само потенциальное наличие такой аудитории является необходимым условием и мерой оценки проведенного интервью как актуального, общественно значимого информационного продукта. Публикация интервью в открытом интернет-пространстве обеспечивает интерактивность проектной работы. Возможная реакция аудитории на получившийся материал дополнительно стимулирует студентов к качественной подготовке и проведению интервью.
Рассматривая жанр интервью как педагогический метод с точки зрения ключевой задачи развития у студентов профессиональных навыков владения иностранным языком как средством межкультурной и профессиональной коммуникации, на первый план выходит не общественная значимость интервью и «информационное насыщение главного, хотя и незримого, третьего участника коммуникации -аудитории» [1: 2], а такая ключевая характеристика интервью, как его диалогический характер, позволяющая использовать этот жанр как учебный инструмент.
Выделим значимые признаки диалогичности и охарактеризуем их в контексте интервью как метода обучения иностранному языку:
Реплицирование - диалог представляет собой чередование реплик, в котором как интервьюер (студент), так и его собеседник (носитель языка) выступают активными участниками диалога, равным образом влияя на его развитие.
Реактивность - в диалоге «инициативная» реплика, то есть стимулирующая и открывающая диалог реплика обуславливает ответную, «реактивную» реплику собеседника [2: 23]. Интервью, как правило, присущ непроизвольный характер. Даже если интервьюируемому были заранее предоставлены вопросы, которые будут заданы в ходе беседы, составлен и согласован план проведения интервью, ход развития диалога складывается непроизвольно и реактивно. Именно реактивность является наиболее значимой характеристикой диалогической речи как метода обучения иностранному языку. В диалоге происходит формирование навыков и умений осуществлять действенную и целенаправленную вербальную коммуникацию (навыки говорения), учитывая реакцию собеседника (аудирование) и экстралингвистические факторы.
Связность - диалог представляет собой «цепь реплик» [3: 114], образующих связное информационное единство. Это единство создается совокупностью всех элементов диалога, включая экстралингвистические факторы.
Стандартизированность речевых ситуаций -структура интервью предполагает соблюдение речевого этикета, а сам диалог по сути является «микросистемой национально-специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контактов собеседников, поддержания общения в желательной тональности соответственно правилам речевого поведения» [4: 3].
Проведение интервью предполагает владение учащимися формулами речи, принятыми в данной культуре в конкретной ситуации речевого общения, то есть предполагает уже достаточной мере сформированную межкультурную компетенцию.
Следует особо выделить, что интервью как учебный формат в силу своей вышеуказанной специфики и диалогического характера требует наличие уже достаточно высокого имеющегося уровня языковой подготовки студента. Данная форма учебной работы предназначена преимущественно для студентов, чей уровень языковой компетенции находится в пределах не ниже В1 по общеевропейской шкале уровней владения иностранными языками CEFR [5], однако отдельные элементы проектной работы могут выполняться студентами и с более низким языковым уровнем.
Рассмотрим, как организована работа студентов в проекте и как на каждом из его этапов задейству-ются языковые навыки. Так как интерес и цель нашего исследования лежит, прежде всего, в области методики преподавания иностранного языка, то и интервью как феномен мы будем рассматривать сквозь при-
зму основной цели исследования, отсекая ряд вопросов типологии, методологии и технологии интервью как жанра журналистики. Также и профессиональные компетенции студентов, необходимые для осуществления интервью на иностранном языке, заслуживают отдельного внимания и исследования.
Интервью как катализатор развития языковых навыков студента
Каким бы ни был теоретический подход к интервью, само интервью как беседа журналиста с одним или несколькими лицами по актуальным вопросам с целью создания информационного продукта предполагает наличие у студента-журналиста определенных профессиональных и языковых навыков. Рассмотрим подробнее задействованные в интервью необходимые языковые навыки.
Под языковым навыком в лингвистическом и педагогическом дискурсе понимается умение осуществлять рецептивную или продуктивную деятельность на языке, сформированное при осознанном или неосознанном овладении языковыми средствами общения (фонетическими, лексическими и грамматическими). Языковые навыки служат «залогом правильности структурирования высказывания на иностранном языке» [6: 41]. В соответствии с аспектами языка навыки членимы на фонетические, лексические и грамматические, а по осуществляемой ими функции - на продуктивные (связанные с порождением речи) и рецептивные (связанные с восприятием речи).
Фонетические навыки заключаются в овладении слухо-произносительной стороной языка, то есть в умении правильно воспроизводить и распознавать звуки, звукосочетания, интонационные модели и единицы речи (предложение, текст).
Лексические речевые навыки в интервью - навык правильного словоупотребления в соответствии с целями коммуникации и, соответственно, навык узнавания и понимания лексических единиц при восприятии речи на слух.
Грамматические речевые навыки продуктивно реализуются в «выборе структуры, адекватной речевому замыслу говорящего» и в «оформлении речевых единиц, которыми заполняется структура в соответствии с нормами данного языка» [7: 173]. В рецептивном плане грамматический навык выражается в умении распознавать грамматические структуры и формы и соотносить их с определенным значением.
Методический потенциал и преимущество интервью как учебного инструмента заключается в его диалогическом характере, позволяющем одновременно задействовать все языковые и речевые навыки сту-
дента. Однако это же и подразумевает существенные методические ограничения, поскольку проведение интервью требует уже достаточно высокий имеющийся уровень языковой подготовки студента.
Коммуникативные стратегии интервьюера
Проведение интервью на иностранном языке подразумевает владение студентом определенными коммуникативными стратегиями. Под коммуникативной стратегией следует понимать «часть коммуникативного поведения в целом, где набор вербальных и невербальных средств используется для достижения определенной коммуникативной цели» [8: 132]. Что же можно считать коммуникативной целью применительно к жанру интервью? Напомним, что по определению М. Лукиной интервью как информационный жанр журналистики отличают такие характеристики, как актуальность, общественная значимость и предназначенность для публикации [1: 2]. То есть приемлемым результатом интервью может считаться только информационный продукт, обладающий для аудитории выраженной новизной и особой социальной значимостью.
Социальная значимость информационного продукта предполагает информационную насыщенность. Информационная насыщенность создается преимущественно вербальными средствами (использование изобразительных или медиа-эффектов, а также элементов драматургии играет скорее второстепенную роль) и является результатом взаимодействия информационной и манипулятивной коммуникативных стратегий участников диалога.
Информационная коммуникативная стратегия интервьюера предполагает его намерение придать диалогу информативность, то есть четкую информационную составляющую, корректную и понятную потенциальной аудитории структуру и смысловую завершенность.
Прагматический аспект интервью обусловлен манипулятивной стратегией интервьюера и предполагает ориентацию на интересы аудитории, а также декодируемость, то есть доступность для расшифровки в рамках определенного культурного кода. В случае межкультурного проекта, соответственно, речь идет о нескольких культурных кодах.
Манипулятивная основа текста оказывает влияние на подачу информации и обусловлена спецификой дискурса интервью, выраженной в двойственности адресата коммуникативных стратегий: отбор фактов и их подача в определенном освещении происходит с целью воздействия, с одной стороны, на собеседника, а с другой стороны, - на потребителя информационного продукта, аудиторию.
Двойственность адресата диктует журналисту определенные требования к коммуникативной стратегии в целом и накладывает отпечаток на задей-ствуемые вербальные и невербальные инструменты. Драматургия интервью строится в соответствии с манипулятивной стратегией интервьюера.
Для иллюстрации реализации коммуникативной стратегии интервьюера приведем небольшой отрывок выпуска «Немецкой России» - фрагмент интервью с операционным директором Коммерцбанка (Comerzbank EURASIJA AO) Марком Фридрихом (Mark Friedrich):
Студентка: Welche Vorstellungen hatten Sie von Russland vor Ihrer Ankunft?
Марк Фридрих: Ich kenne Russland ziemlich gut. Also ich habe Russland zehn Jahre lang betreut, war jedes Jahr zweimal da. Von daher habe ich Russland über die letzten zehn Jahre gut kennengelernt.
Студентка: Und hat sich etwas verändert?
Марк Фридрих: Die Fußball-WM hat viel verändert. Also, das ist deutlich. Aufgeräumter, viel organisiert. Es ist auf einmal Vieles in lateinischer Schrift angeschrieben, was sehr viel hilft, wenn man kyrillisch nicht kann. Ja, ich würde mal sagen, durch die Fußball-WM ist viel passiert. Also die letzten zwei Jahre.[...]
Студентка: Wie unterscheidet sich Russland und Europa?
Марк Фридрих: Ok. Ich würde mal sagen, das politische System ist hier definitiv anders. Die Leute sind extrem obrigkeitshörig. Also was der Gesetzgeber sagt, wird akzeptiert und es wird nicht demonstriert, es wird nicht. „nein" gibt's nicht so zu sagen. Da sieht man, ist in Europa ganz anders. Schauen Sie sich Frankreich an, ja? Da gehen die Leute auf die Straße. Das ist zwar nicht der friedliche Rebellion, oder sagen wir mal, friedliche Demonstration, aber das ist definitiv ein Unterschied. Der Russe akzeptiert, was die Regierung macht und sagt.
Студентка: Und vielleicht etwas in der Mentalität?
Марк Фридрих: Nee. Ja, ok, der Russe lächelt sehr wenig. Meiner Tochter, die ist 12, der ist das sofort aufgefallen. Der Russe schaut immer ganz grimmig. Das hat sich ein bisschen durch die Fußballweltmeisterschaft ein bisschen geändert und vielleicht so hat der Russe erkannt, dass man nicht jetzt immer nur so durch die Gegend rennen muss, sondern dass man auch mal lachen kann. Aber primär ist das noch so, dass der Russe viel weniger öffentlich lacht, als der Rest. Aber ansonsten mentalitätstechnisch würde ich sagen, kein Unterschied [9].
В приведенном отрывке интервьюер с помощью вопросов и уточнений направляет русло беседы в определенную тематику: межкультурные различия России и Германии, представления героя о России, его
восприятие местной жизни и людей с течением времени - тех десяти лет, которые Марк Фридрих жил или постоянно бывал в России. Когда ответ кажется ведущей неполным или недостаточным, она задает уточняющие вопросы («Und vielleicht etwas in der Mentalität?»), выстраивая драматургию интервью в соответствии с прагматическим аспектом. Это свидетельствует о наличии у интервьюера устойчивых навыков использования немецкого языка как средства межкультурной и профессиональной коммуникации, выявляет его коммуникативную стратегию, заключающуюся в стремлении удержать собеседника в рамках интересующей тематики, позволяет отследить связь между языковой и смысловой составляющей текста.
Помимо уточняющих вопросов коммуникативную стратегию иллюстрирует и эмоциональный отклик, реагирование на слова собеседника. В ситуации интервью вербализация собственных эмоций используется журналистом не столько для выражения эмоций, сколько служит моделированию и модерации беседы, то есть является частью коммуникативной стратегии говорящего. Данный признак отличает интервью от бытового диалога, в котором аффективная речь, как правило, не несет иного замысла, кроме как непосредственного выражения эмоций.
Рассмотрим еще один отрывок из интервью - с современным немецким композитором Клаусом Шедль (Klaus Schedl):
Студентка: Wann haben Sie begonnen, Musik zu komponieren?
Клаус Шедль: Mein erstes Stück war mit... spät, sehr spät, mit zehn.
Студентка: Mit zehn? Aber das ist früh!
Клаус Шедль: Na ja, das ist nicht früh. Viele von meinen Kollegen, die fangen früher an, die fangen mit 5 an. Mit 4. Also für mich das ist eigentlich relativ spät. Zehn Jahre ist spät [10].
Восклицание ведущей: «Mit zehn? Aber das ist früh!» можно трактовать и как влияние эмоций, и как дополнительный акцент на заслуживающей внимания зрителя информационной детали.
Для жанра интервью характерно эмпатическое слушание. Оно характеризуется минимальным вмешательством в речь говорящего и сосредоточенности на передаваемых смыслах, умением интервьюера своевременно и уместно отреагировать на слова собеседника, последний при этом приобретает полную уверенность в том, что он понят. Овладение этим навыком на иностранном языке требует практики общения с носителями языка, что было осуществлено в рамках внеучебного проекта.
Роль интервью в развитии межкультурной компетенции
Преподавание иностранного языка в высшей школе играет важную роль не только в развитии у студентов профессиональных навыков владения иностранным языком, но и в формировании у них понимания языковой и этнокультурной картины мира другой нации, другими словами, развитие межкультурной компетенции.
Культуру страны изучаемого языка нельзя изучить, прибегая исключительно к учебным пособиям, ее необходимо узнавать и в процессе межкультурной коммуникации. Формат учебного интервью намеренно создает и погружает студентов в особую социальную среду, отражающую специфические характеристики многообразия культур и способствующую взаимодействию участников между собой. В научных работах для обозначения такой среды утвердился термин поликультурного образовательного пространствами, 12,13]. В диалоге с носителями другой культуры и языка студенты обучаются опознавать схожесть или различия в представлениях, бытующих в рамках русской национальной культуры с представлениями носителей другой культуры, интерпретировать новые аспекты в изучаемых культурах, быть открытым к оценке своей культуры через нормы и ценности другой этнической группы.
Для решения этой педагогической задачи в рамках проекта студентами, помимо индивидуальных вопросов к каждому гостю, дополнительно составляется общий перечень вопросов по межкультурной тематике в различных областях жизни: работе, учебе, бытовой сфере, традициях. Например:
Fragen für Wirtschftssbereich:
Wie kommunizieren Sie mit Ihren russischen Kollegen und Mitarbeitern solange Ihr Russisch noch nicht verhandlungssicher ist. Welche Erfahrungen hatten Sie mit den Dolmetschern gehabt?
Wie kamen Sie damals, als Ihr Russisch noch nicht gut war?
Wie knüpfen Sie Business-Kontakte mit den russischen Partnern?
Gehen Sie auf die Messen? Wie netzwerken Sie?
Machen Sie mit Ihrer Firma Betriebsausflüge? Laufen diese anders als in Deutschland ab?
Umgang mit Geschlechtsrollen. Was zeichnet typisch russische Frau/ typisch russischen Mann aus?
Gibt es Besonderheiten bei dem Time Management in Russland? Insbesondere bei Terminvereinbarung, Überstunden, Kaffe- und Rauchpausen, Erreichbarkeit außerhalb der Bürozeiten.
Feste und Feiern:
Zu welchen Anlässen gibt es Feiern in Ihrem Betrieb/ Ihrer Firma?
Welche Feste aus dem russischen Feiertagskalender werden in Ihrem Betreib gefeiert?
Wie begehen Sie diese?
Wie gehen sie mit den religiösen Festen um? Z. B. Weihnachten Katholisch/Orthodox, Ostern. Russische Feste 8.03., 23.02., Neues Jahr, Tag des Sieges.
Fragen zum Alltag in Russland:
Was können Sie über die Ess- und Trinkkultur in Russland sagen?
Was sind Ihre russischen Lieblingsgetränke und Speisen? Was soll man Russland unbedingt probieren?
Welche besonderen Erlebnisse und Erfahrungen haben Sie in Russland gemacht?
Waren Sie schon mal krank in Russland? Wie ist Ihre Erfahrung mit russischer Medizin, Arzneimittel und Krankenhäusern?
Однако даже не прибегая к специализированным вопросам по межкультурной тематике, в ходе диалога неизбежно проявляются те или иные аспекты языковой картины мира носителя иностранного языка. Термин «языковая картина мира» принадлежит междисциплинарной терминологии и активно используется различными гуманитарными науками, такими как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, этнолингвистика, социолингвистика, психолингвистика. В исследованиях последних лет это понятие трактуется по-разному, в зависимости от ракурса и задач конкретного исследования. В нашем исследовании мы исходили из понимания языковой картины мира как совокупности общих для данного языкового коллектива знаний и представлений о внеязыковой действительности, содержащейся в языке в виде суммы лексических значений и семантических коннотаций его смысловых единиц и материально выраженной в конкретном тексте. Развитие умения учащегося распознавать, анализировать и сопоставлять аспекты своей и чужой языковой картины мира формирует его межкультурную компетенцию.
Таким образом, межкультурная компетенция позволяет студенту интегрировать свои навыки и умения для успешной реализации коммуникации средствами иностранного языка и создания информационного продукта.
Заключение
Обоснование методического потенциала жанра интервью в обучении иностранному языку студентов-журналистов по результатам проведенного исследования сводится к следующим ключевым положениям:
1. Ключевой характеристикой интервью как языкового упражнения в рамках изучения иностранного языка является его диалогический характер, способ-
ствующий развитию у студентов языковых (фонетических, лексических, грамматических) навыков и речевых умений, позволяющих им владеть иностранным языком как средством межкультурной и профессиональной коммуникации.
2. Целью интервью как жанра является создание нового, общественно значимого информационного продукта, поэтому даже для учебного интервью характерна информационная насыщенность, возникающая вследствие умения студента осуществлять рецептивную и продуктивную деятельность на иностранном языке, умения структурировать устный и письменный текст таким образом, чтобы его коммуникативная стратегия реализовалась.
3. Отличительной особенностью интервью как учебного формата состоит в том, что оно погружает студентов в особую поликультурную социальную среду, отражающую специфические характеристики многообразия культур - поликультурное образовательное пространство. Таким образом студенты имеют возможность не только совершенствовать свои языковые навыки и речевые умения, но и в реальных, а не игровых или искусственных условиях развивать свою межкультурную компетенцию и знакомиться с языковой картиной мира носителя изучаемой культуры.
Литература
1. Лукина М. М. Технология интервью. М., 2003. 191 с.
2. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М., 2005. 176 с.
3. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. 188 с.
4. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. М., 2006. 160 с.
5. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR). URL: https://archive. is/20120729045710/www.coe.int/t/dg4/linguistic/CADRE_ EN.asp (дата обращения: 28.09.2020).
6. Гладилина И. П. Некоторые приемы работы на уроках английского языка в начальной школе // Иностранные языки в школе. 2003. № 3. C. 41-43.
7. Петруль А. Н. Роль грамматических навыков в коммуникативно-ориентированном обучении иноязычному общению // Теория и практика образования в современном мире : материалы V Междунар. науч. конф. СПб., 2014. С. 172-176. URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/105/6003/ (дата обращения: 28.09.2020).
8. Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж, 2000. 175 с.
9. Немецкая Россия| Netzwerktreffen in Moskau: Marc Friedrich#5. URL:https://www.youtube.com/watch?v=g8FLOxziELM&list=PLJ vBMjrjowlJLdsuhdv3mAWpJ487eGkGl&index=7 (дата обращения: 28.09.2020).
10. Interview mit dem deutschen Komponisten Klaus Schedl. URL: https://www.youtube.com/watch?v=rDnYnG9a598&t=7s (дата обращения: 28.09.2020).
11. Борисенков В. П., Гукаленко О. В., Данилюк А. Я. Поликультурное образовательное пространство России: история, теория, основы проектирования. М., 2006. 458 с.
12. Сулейманов М. С. Поликультурное образовательное пространство развития социальной компетентности старших школьников // Человек и образование. 2012. № 1. С. 66-68.
13. Петрова М. В. Опыт формирования поликультурного образовательного пространства в рамках проектного обучения иностранному языку на факультете журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова // Проблемы исследования и преподавания иностранных языков в поликультурном пространстве : материалы Междунар. науч-практ. конф. Краснодар, 2019. С. 92-95.
References
1. Lukina M. M. Tekhnologiya interv'yu [The technology of interview]. Moscow, 2003, 191 p. (In Russian).
2. Vinokur T. G. Govoryashchii i slushayushchii. Varianty rechevogo povedeniya [Talking and listening: Speech behavior options]. Moscow, 2005, 176 p. (In Russian).
3. Shcherba L. V. Izbrannye raboty po russkomu yazyku [Selected works in the Russian language]. Moscow, 1957, 188 p. (In Russian).
4. Formanovskaya N. I. Russkii rechevoi etiket: Lingvisticheskii i metodicheskii aspekty [Russian speech etiquette: Linguistic and methodological aspects]. Moscow, 2006, 160 p. (In Russian).
5. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR). Available at: https:// archive.is/20120729045710/www.coe.int/t/dg4/linguistic/ CADRE_EN.asp (accessed 28.09.2020). (In English).
6. Gladilina I. P. Nekotorye priemy raboty na urokakh angliiskogo yazyka v nachal'noi shkole [Some methods in English classes in elementary school]. Foreign Languages in School, 2003, no. 3, pp. 41-43. (In Russian).
7. Petrul' A. N. Rol' grammaticheskikh navykov v kommunikativno-orientirovannom obuchenii inoyazychnomu obshcheniyu [The role of grammar skills in communication-oriented foreign language
teaching]. The theory and practice of education in the modern world. Proceedings of the Fifth International Scientific Conference. St. Petersburg, 2014, pp. 172-176. Available at: https://moluch.ru/ conf/ped/archive/105/6003/ (accessed 28.09.2020).
8. Kashkin V. B. Vvedenie v teoriyu kommunikatsii [Introduction to communication theory]. Voronezh, 2000, 175 p. (In Russian).
9. Nemeckaya Rossiya| Netzwerktreffen in Moskau: Marc Friedrich#5 [German Russia| Netzwerktreffen in Moskau: Marc Friedrich#5]. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=g 8FLOxziELM&list=PLJvBMjrjowlJLdsuhdv3mAWpJ487eGkGl&in dex=7 (accessed 28.09.2020). (In German).
10. Interview mit dem deutschen Komponisten Klaus Schedl. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=rDnYnG9a598&t=7s (accessed 28.09.2020). (In German).
11. Borisenkov V. P., Gukalenko O. V., Danilyuk A. Ya. Polikul'turnoe obrazovatel'noe prostranstvo Rossii: istoriya, teoriya, osnovy proektirovaniya [Polycultural educational environment of Russia: history, theory, basics of design]. Moscow, 2006, 458 p. (In Russian).
12. Suleymanov M. S. Polikul'turnoe obrazovatel'noe prostranstvo razvitiya sotsial'noi kompetentnosti starshikh shkol'nikov [Development of high school students' social competence in a multicultural educational space]. Human and Education, 2012, no. 1, pp. 66-68. (In Russian).
13. Petrova M. V. Opyt formirovaniya polikul'turnogo obrazo-vatel'nogo prostranstva v ramkakh proektnogo obucheniya inostrannomu yazyku na fakul'tete zhurnalistiki MGU imeni M. V. Lomonosova [The experience of forming a polycultural educational environment in project training of a foreign language at the Faculty of Journalism of the Lomonosov Moscow State University]. Problems of foreign languages research and teaching in a polycultural environment. Proceedings of the International Scientific Conference. Krasnodar, 2019, pp. 92-95. (In Russian).
УДК/UDC 377.5 А. М. Романченко, Д. С. Попов, О. Г. Пахневская, М. К. Романченко
A. Romanchenko, D. Popov, O. Pakhnevskaya, M. Romanchenko
ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПРОЦЕСС В СИСТЕМЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ: ОПТИМИЗАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ПОСЛЕДСТВИЙ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ПАНДЕМИИ
THE EDUCATIONAL PROCESS IN THE SYSTEM OF SECONDARY VOCATIONAL EDUCATION: OPTIMIZATION IN THE CONTEXT OF THE CONSEQUENCES OF THE SPREAD OF THE PANDEMIC
Введение. В статье рассматриваются варианты эффективного образовательного процесса в условиях удаленного формата обучения, являющегося следствием распространения пандемии, оказывающей влияние на работу профессиональных образовательных организаций. Отмечаются ключевые тренды, способные кардинально повлиять на реорганизацию и изменить систему среднего профессионального образования в ближайшем будущем, также анализируется деятельность образовательных учреждений при
решении проблем, связанных с обеспечением предприятий востребованными специалистами в новых условиях. Определяются и оцениваются перспективные направления деятельности образовательных учреждений в аспекте внедрения цифровой среды. Рассматривается возможность повышения эффективности образовательного процесса как приоритетная задача современного общества.
Методология. Исследование проводится на ос-нове практической методологии, ориентируется на реше-