Научная статья на тему 'Методический потенциал текстов конкретной поэзии в обучении немецкому языку как иностранному'

Методический потенциал текстов конкретной поэзии в обучении немецкому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
789
139
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНКРЕТНАЯ ПОЭЗИЯ / ЭКСПЕРИМЕНТИРОВАНИЕ С ЯЗЫКОМ / ФОНЕТИЧЕСКИЕ / ВИЗУАЛЬНЫЕ И АКУСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КАК ЛИТЕРАТУРНЫЕ СРЕДСТВА / МЕТОДИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ В ОБУЧЕНИИ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ / CONCRETE POETRY / EXPERIMENTS WITH LANGUAGE / PHONETIC / VISUAL AND ACOUSTIC ASPECTS AS LITERARY TOOLS / METHODOLOGICAL POTENTIAL IN TEACHING GERMAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трофимова И. Д.

В статье представлена экспериментальная поэтическая форма конкретная поэзия, ее основные виды (семантическая, асемантическая, акустическая и визуальная) и характерные особенности. Автор, используя примеры, анализирует методический потенциал конкретной поэзии в обучении немецкому языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methodological potential of the concrete poetry texts in teaching German as a foreign language

The article presents an experimental poetic form the concrete poetry, its semantic, acoustic and visual types and main features. The author analyzes the methodological potential of concrete poetry in teaching German, use the examples.

Текст научной работы на тему «Методический потенциал текстов конкретной поэзии в обучении немецкому языку как иностранному»

Тарев Борис Владимирович, кандидат филологических наук, профессор, ГОУ ВПО «Высшая школа экономики». Tarev Boris Vladimirovich, candidate of philological sciences, professor of Higher School of Economy.

101000, Россия, г. Москва, ул. Мясницкая, 20, тел. (495) 621-79-83, e-mail: [email protected]

УДК 3728:811.112.2 И.Д. Трофимова

Методический потенциал текстов конкретной поэзии в обучении немецкому языку как иностранному

В статье представлена экспериментальная поэтическая форма - конкретная поэзия, ее основные виды (семантическая, асемантическая, акустическая и визуальная) и характерные особенности. Автор, используя примеры, анализирует методический потенциал конкретной поэзии в обучении немецкому языку.

Ключевые слова: конкретная поэзия, экспериментирование с языком, фонетические, визуальные и акустические аспекты как литературные средства, методический потенциал в обучении немецкому языку.

ID Trofimova

Methodological potential of the concrete poetry texts in teaching German as a foreign language

The article presents an experimental poetic form - the concrete poetry, its semantic, acoustic and visual types and main features. The author analyzes the methodological potential of concrete poetry in teaching German, use the examples.

Key words: concrete poetry, experiments with language, phonetic, visual and acoustic aspects as literary tools, methodological potential in teaching German.

Процесс изучения иностранного языка предполагает овладение знаниями, формирование и совершенствование навыков, развитие умений иноязычного общения, а также поддержание интереса и высокой внутренней мотивации к изучению языка и культуры другого народа. На практике данные задачи могут реализовываться с помощью текстов конкретной поэзии (термин О. Фальстрема) [2].

Под к о н к р е т н о й п о э з и е й понимается экспериментальная поэтическая форма, которая в отличие от традиционной лирической поэзии использует визуальные и акустические аспекты языка как литературные средства [6]. Выделяется несколько видов конкретной поэзии: семантическая, асемантическая, акустическая и визуальная. Семантическая поэзия представлена стихотворениями, в которых используется игра слов, смыслов. Для произведений асемантической поэзии характерно нарушение привычного значения слов и рождение их новых значений, понятных только в контексте данного стихотворения. К акустической поэзии относятся стихотворения, эффект воздействия которых достигается через устное воспроизведение. Визуальная поэзия, в свою очередь, представлена произведениями, которые воздействуют на читателя через элементы изображения (точка, линия, поверхность, цвет). Таким образом, экспериментируя с языком при создании своих произведений, авторы-конкретисты [A. Белый, В. Брюсов, В. Хлебников, А. Горнон, Т. Манкова, E. Gomringer, E. Jandl, R.O. Wiemer, Ch. Koller, R. БоЫи др.] показывают, что языковые средства в их привычном выражении не являются единственными средствами, которые могут передавать смысл.

Произведения к о н к р е т н о й п о э з и и обладают рядом особенностей, не являющихся абсолютно независимыми друг от друга и зачастую накладывающихся и перекрывающих друг друга. Одна из таких особенностей - функционирование языка в текстах на уровне отдельных грамматических структур, слов и даже звуков. Как экспериментальная поэтическая форма конкретная поэзия часто исходит от языковых явлений (структур) на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. Однако это происходит не с целью продемонстрировать закрытую языковую систему, как это делают учебники по грамматике, а для того, чтобы показать «открытые места», которые позволяют «играть» с языковыми явлениями (структурами). Экспериментирование с текстами на занятиях выполняет функцию упражнений и предоставляет студентам возможность «заглянуть в строение и пустоты чужого, иностранного, языка» [7, с.15]. В подтверждение данного тезиса можно привести стихотворение Р.О. Вимера:

meine haut ist nicht deine haut моя кожа - это не твоя кожа

mein hunger ist nicht dein hunger мой голод - это не твой голод

sein gewehr ist nicht mein gewehr его оружие - это не мое оружие

unser hitler ist nicht mein hitler наш гитлер - это не мой гитлер

eure schuld ist nicht meine schuld ваша вина - это не моя вина

ihre mauer ist nicht meine mauer их стена - это не моя стена

Особенностью этого текста является повторяющаяся в каждой строчке синтаксическая структура, в которой используются притяжательные местоимения. Однако данное стихотворение не только материал для ознакомления и / или формальной тренировки притяжательных местоимений - в незамысловатых по структуре предложениях скрывается глубокий смысл, который можно использовать для активизации страноведческих знаний и развития умений говорения студентов, побуждая их к размышлениям над содержанием и смыслом произведения, например: кто является героем стихотворения? В какой стране и когда он жил? Почему и кому он себя противопоставляет? и др. Задания подобного типа побуждают к развитию, продолжению или углублению предполагаемой мысли автора, что, в свою очередь, стимулирует творческое мышление и активизирует речемыслительную деятельность.

Для текстов конкретной поэзии характерен эффект неожиданности или загадочности. Произведения содержат пустоты, пробелы, часто имеют необычную форму. Чтобы понять смысл произведения, читающий должен заполнить эти «пустоты», использовать форму подачи стихотворения, не только извлечь из текста информацию, но и «вчитать» недостающий смысл, т.е. то, что текст напрямую не сообщает, но предполагает, подразумевает, содержит. Для этого требуется не только лингвистическая, но и социокультурная компетенция студента, а также активная речемыслительная деятельность с привлечением его жизненного опыта и знаний.

Одним из примеров, когда эффект неожиданности придает простому, на первый взгляд ничего особенного не выражающему тексту глубокий смысл, является стихотворение ICH liebe DICH (Я ТЕБЯ люблю), в котором автор, играя глаголом «любить» и личными местоимениями, предлагает читателю целую историю [8].

ICH liebe DICH Я люблю ТЕБЯ

DU liebst MICH ТЫ любишь МЕНЯ

ER liebt SIE ОН любил ЕЕ

(ES ist unterwegs) (ОНО уже в дороге / в пути)

Christine Kohler

На первый взгляд, кажется, что речь идет просто о спряжении глагола любить. Однако в последней строке эта иллюзия разрушается. Автор вводит в игру со смыслом еще одну область значения, в результате чего достигается неожиданный эффект, который усиливается за счет приема выделения личных местоимений заглавными буквами и заключения последнего предложения в скобки. Местоимение ES, которое в данном контексте является заменителем существительного среднего рода dasKind (ребенок), указывает на существование на определенном этапе ребенка как плода любви, он уже есть, но, кто это - мальчик или девочка - еще не ясно.

В произведении Ordnung (Порядок) автор в гиперболизированном виде представляет одну из типичных немецких добродетелей - «любовь к порядку». Все, что выпадает из схемы, выходит за рамки установленного порядка, является «беспорядком».

Для демонстрации смысла Ordnung muss sein (Во всем должен быть порядок) автор используется прием повтора слова Ordnung. Внешний вид стихотворения создает впечатление четкой структуры и упорядоченности, но в середине второй колонки неожиданно возникает слово Unordnung (непорядок), которое выбивается из общего строя и нарушает строгую схему.

Но Unordnung «продолжается» буквально одно мгновенье (одну строчку), а далее система восстанавливает Ordnung -«задвигает» выбившееся из стройного ряда слово назад, заставляет его функционировать по общим законам, подчиниться строгим правилам. Мощь государственной системы передается в стихотворении с помощью пространственного расположения вербальных элементов, при этом у читающего создается однозначное впечатление, что система не допустит беспорядка.

Произведения конкретной поэзии отличаются структурной или контекстуальной многозначностью, двусмысленностью или неоднозначностью. Их можно образно сравнить с лабиринтами, прохождение (понимание) которых зависит от внимания, концентрации как на форме, так и на содержании, а также от способности читающего к анализу. Иными словами, «двусмысленность этих текстов требует от читающего гибкости мышления и готовности оторваться от привычного хода мыслей» [11, с. 371].

Отклонение от языковой нормы вплоть до абсолютного нарушения правил функционирования языка также является чертой, характерной текстам конкретной поэзии. В отдельных произведениях авторы как бы отменяют на время правила функционирования языка, однако, несмотря на отклонение от норм, тексты к о н к р е т н о й п о э з и и никогда не бывают «вне правил». Система языка служит основой, а нарушение правил происходит преднамеренно и осознанно. Примером может служить стихотворение Und ЬієіЬєп (И оставаться) [9, с.144].

Произветение состоит из двух колонок, при этом текст правой колонки представлен полностью, левой - местами нарушается и исчезает. Одну колонку образуют слова erscheinen (появляться, возникать) и verschwinden (исчезать), а другую - повторяющиеся как рефрен слова und ЬієіЬєп (и оставаться). Впечатление от понимания смысла левой колонки, который передается глаголами появляться и исчезать, усиливается за счет пустот в этих словах, а иногда и отсутствия самих слов. Слова как бы расплываются, «смазываются», исчезают и появляются вновь в глазах

воспринимающего текст. Только один раз в середине колонки глаголы появляться и исчезать воспроизводятся без нарушения нормы. Возможно, автор использует данный прием с целью акцентировать внимание на том, что человек единожды

Сочетание и остаться многократно повторяется в правой колонке в неизменном виде параллельно исчезающим и появляющимся компонентам слов появляться и исчезать. Таким образом, все слова этого образца конкретной поэзии с помощью пустот, пробелов, разрывов или слияний подкрепляют свое значение, а текст выступает идеограммой, ясно и наглядно демонстрируя противоположности между состояниями перемен и постоянства, между исчезать и появляться, быть и оставаться. В результате мы имеем дело с произведением, которое, несмотря на ограниченность использованных языковых средств,

неподчинение правилам орфографии,

посредством повторов, пробелов, необычного расположения слов и их компонентов на пространстве листа передает философский смысл бытия человека.

рождается и умирает.

und bleiben

с und bleiben

е с e e und bleiben

е che e und bleiben

е chei e und bleiben

е chei nen und bleiben

ег chei nen und b.'leiben

erscheinen und bleibv n

verschwinden und bleiben

vers hwinden und bleiben

vers hwin en und bleiben

V ГБ hwin n und bleiben

v rs win n und ’bleiben

v rs w n n und bleiben

v rs w und bleiben

V s w und bleiben

V w und bleiben

w und bleiben

und bleiben

Ordnung

ordnung ordnung

ordnung оМш^

ordnung ordnung

ordnung ordnung

ordnung ordnung

ordnung unordnung

ordnung ordnung

ordnung ordnung

ordnung ordnung

ordnung ordnung

ordnung ordnung

Tim Ulrichs

Все вышеназванные особенности делают тексты конкретной поэзии интересным средством обучения языку, с помощью которого можно овладевать знаниями, формировать навыки и развивать умения в разных видах речевой деятельности.

Такие тексты давно «прописались» в учебниках по немецкому языку как родному и как иностранному (Р. Корес, Р.В. Гуревич, А. С. Зверева, 1998; Л.Н. Яковлева, 1996; Я. КгесИе1, 1986; Б. КгиБсИе, 1980; А. Ш1ег1аеИег, 1980 и др.). Необычная «открытая» форма, игровой характер, возможность постоянной смены способов действия стимулируют фантазию и творческую активность студентов, позволяют применять их для решения проблемных задач, способствуют формированию иноязычных навыков и развитию умений.

Особенности текстов конкретной поэзии позволяют использовать их в процессе обучения фонетической стороне речи на немецком языке, потому что эта экспериментальная форма часто исходит из отдельных языковых явлений. Произведения акустической конкретной поэзии, в которых на передний план выходят звуки, ритм, интонация, атмосфера события, способствуют формированию артикуляционной базы, произносительных и интонационных навыков

немецкого языка.

8с1игп§гтт

Одним из самых известных акустических стихов зс^ггщгтт

является произведение Schtzgrmm (Schйtzengraben - м-г-г

«окоп»), в котором автору удалось соединить фактуру grmn т т т т

звучания текста с фактурой его написания. Военная 8 с Ь

тематика произведения представлена через особое 1^:пугтт

звучание стиха: Ы-Ы - звуки, передающие отрывистую 1хгщгтт

автоматную очередь; ^£-£-£-£-£ - звуки, которые издают 1ггщгтт

фугасные бомбы перед взрывом; grrrrrrrrt - грубое дгтгтттгпт зсМгп

«рычание» танков и т.д. Благодаря манере написания БсЫгп

можно ощутить тембр и определенную скорость речи. г-мч

Кажущееся звучание, возникающее в процессе н-н

зрительного восприятия стихотворения, не только дает зсМгп^гтт зсЫгг^гтгп 188838888888888888888

возможность как бы реально следить за событиями из

окопа, но и почувствовать звуковую атмосферу поля боя, ё,т

- это способствует развитию произносительных навыков grптrt

немецкого языка. уттгггтггг!

Ernst Jandl (фрагмент)

Особенности текстов конкретной поэзии позволяют применять их на уроках немецкого языка как иностранного для работы с грамматическим материалом. Формирование и совершенствование грамматических навыков рассматривается в методике обучения иностранным языкам как средство овладения способами словоизменения и словообразования, т.е. структурного оформления речи, несущей то или иное предметное содержание.

Содержание обучения грамматической стороне речи составляют материальные формы языка: суффиксы, префиксы, целостные словоформы, знания о них, зафиксированные в грамматических категориях - роде, числе, падеже и т.п., правила образования и употребления этих форм, а также конкретные действия по грамматическому оформлению речи - морфологическому, синтаксическому, которые должны превратиться в операции [1, с. 151].

Анализ текстов к о н к р е т н о й п о э з и и на предмет наличия в них грамматических явлений, подлежащих усвоению в процессе изучения немецкого языка, показывает, что в произведениях используется широкий спектр морфологических форм и синтаксических конструкций, которые студенты должны освоить, в частности, на начальном этапе обучения. При этом следует отметить, что, как правило, в отдельно взятом произведении конкретной поэзии автор использует одну и ту же грамматическую структуру / форму / парадигму, например, повелительное наклонение глаголов в стихотворении Эрнста Яндля ОШоЬетасЫ (Ночь в октябре), специальные вопросы в стихотворении Ингрид Лиссов Жагиш? (Почему?) [12, с. 42, 46] и т.п.

Oktobernacht Warum?

sessel, bringmireinengast.

tisch, bringmireinfrohlichesmahl. Warum ist das Meer so salzig?

lampe, zeigmireinfreundlichesgesicht, Warum singt Frau Maier so schmalzig?

nicht mich im spiegel. Warum ist der Mond nur halb?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

spiegel, dreh dich zur wand. Warum kriegt die Kuh ein Kalb? Warum isst man mit der Gabel?

sessel, bring mir einen gast. Warum hab ich einen Nabel?

tisch, bring mir ein frohliches mahl. W arum sind die Apfel rot?

fenster, geh auf ein warmeres land. Warum ist der Krieger tot?

koffer, nimm mich bei der hand und flieg mich W arumistSpinatgesund?

nach agypten W arumhalteinKinddenMund? Ingrid Lissow

sessel, bring mir einen gast.

tisch, bring mir ein frohliches mahl.

telefonvogel, sing fur mich.

oder bring mir einen kellertiefen winterschlaf, bett.

Ernst Jandl

Показательным примером того, как конкретная поэзия может способствовать формированию грамматической стороны речи, может служить стихотворение „<1ег 1;о<1“, в котором конкретность (сокращение, изоляция и сжатие) доведена до крайности. _______________________________________

Автор стихотворения манипулирует в своем der tod смерть

произведении падежной парадигмой слова смерть вне всякого контекста. Падежные формы подаются der tod смерть

изолированно друг от друга, т.е. так, как обычно des todes смерти

предлагается в учебнике по грамматике. Это dem tod смерти

позволяет проследить изменения существительного den tod смерть

мужского рода (сильное склонение) в единственном числе. Однако при написании стихотворения Эрнст der tod des todes смерть смерти

Яндль вряд ли преследовал цель обратить внимание dem tod den tod смерти смерть

читающего на склонение существительных мужского рода в немецком языке. Ernst Jandl

Во второй части внешняя форма стихотворения изменяется, формы падежей представлены во взаимодействии друг с другом, таким образом из чисто грамматической парадигмы возникает неожиданный смысл и контекст. Очевидно, что использование в обучении необычного по форме текстового материала выходит за рамки занимательной работы со стихотворением. Работа над таким произведением предлагает студентам возможность обнаружить закономерности и вывести правило на оригинальном материале, а затем использовать его при формировании навыков.

Конкретная поэзия в обучении немецкому языку как иностранному способствует обогащению словарного запаса студентов и формированию лексических навыков. Процесс усвоения лексического материала включает его восприятие, результатом которого является знание формы, значения, употребления; возможность воспроизводить этот материал и применять его для общения в виде лексических навыков. Лексический навык представляет собой синтезированное действие по выбору лексической единицы адекватно замыслу и ее правильному сочетанию с другими, совершаемое в навыковых параметрах и обеспечивающее ситуативное использование данной единицы в речи. Составляющими навыка считаются поднавык вызова слова - переход слова из долговременной памяти в операционную, и поднавык сочетания - мгновенное нормативное сочетание этого слова с предыдущим или последующим [4, с.139].

Несомненно, отдельные тексты конкретной поэзии могут быть построены на знакомом студентам лексическом материале, однако зачастую наряду с известными лексическими единицами в тексте встречаются новые слова, предлагаемые не совсем обычным образом. Работа над таким текстом будет способствовать усвоению студентами новой лексики и расширению словарного запаса. В качестве примера можно привести стихотворение таїеЬеп (Быстро / По-быстрому / В спешке) [12, с. 87].

Текст, в котором автор с помощью простых языковых средств выражает свое отношение к современному образу жизни, может быть использован в ходе изучения темы «Распорядок дня» или «Моя биография», или же «Мое свободное время». При этом большая часть слов текста входит в активный вокабуляр студентов, но некоторые из них, например, словосочетание mal eben (быстро / по-быстрому / в спешке), передающее эффект ускоренного ритма жизни, и слово pinte (единица измерения объема жидкости равная 0,5 l; die/das Pint^), ср. франц. la pinte), несомненно, окажутся для них незнакомыми. Таким образом, работа с текстом позволит студентам не только задуматься над стилем (образом) жизни в современном мире, но и расширить словарный запас.

Очень часто авторы конкретной поэзии используют в своих произведениях визуальные эффекты (шрифт, расположение графических знаков пробелы и т.п.) для усиления воздействия на читателя. Слияние слова с изобразительностью, коллажирование, стихотворная «алхимия» не только стимулируют ассоциативную память, но и дают читателю возможность как бы «потрогать» слово со всех сторон, ощутить его физически, благодаря этому слова запоминаются мгновенно и надолго. Одним из образцов удачной, на наш взгляд, визуализации текста и лексики, является стихотворение DieSanduhr (Песочные часы), представленное словами dieZeit (время) и verrinnen (вытекать, истекать, протекать, проходить).

Методический потенциал текстов конкретной поэзии позволяет использовать их для развития умений во всех видах речевой деятельности, способствуя формированию коммуникативной компетенции студентов в процессе приобщения их к культуре, традициям и реалиям страны изучаемого языка в рамках оговоренных программными документами сфер и ситуаций общения.

В контексте использования текстов конкретной поэзии для формирования социокультурной и лингвистической составляющих коммуникативной компетенции особый интерес представляет стихотворение Р.О. Вимера empfindungsworter (Междометия). Термин междометие восходит к латинскому языку (interjectio) и буквально означает inter -«между», а jectio - «бросание, невольное высказывание»), т.е. буквально «брошенное между словами, предложениями» [5,

с. 235]. Немецкими эквивалентами термина являются слова Interjektion, Empfindungswort, Ausrufewort. Междометия, являясь по образному определению «осколками эмоциональных и аффективных высказываний» [3, с.97], в которых «человеческий фактор» наиболее ярко выражен, обслуживают эмоциональную сферу выражения мысли и используются, как правило, в устной речи. Поэтому овладение междометной лексикой представляет интерес и практическую ценность для изучающих иностранный язык. При этом естественность и эмоциональная окрашенность разговорной речи напрямую зависит в том числе и от правильной интерпретации и использования междометий.

Die Sanrtuhr

Die Zeit verrinnt Die Zeit verrinnt Die Zeit verrinnt Die Zeit verrinnt Die Zeit verrinnt Die Zeit verrinnt Die Zeit verrinnt Die Zeit verrinnt Die Zeit verrin Die Zeit verr Die Zeit ve Die Zeit Die Zei Die Z Die D i e Z e i t

V

e

r

Gerri /otter/Mira Lobe/Rachel Welsch

mal eben

mal eben aufstehen mal eben essen mal eben schule mal eben pause mal eben schule mal eben essen mal eben hausaufgaben mal eben freizeit mal eben fernsehen mal eben pinte mal eben schlafen

mal eben leben

_____________Rolf Kaiser

Широта семантики, прагматический и социокультурный потенциал междометий немецкого языка наглядно демонстрируются в вышеупомянутом стихотворении

empfindungsworter. Каждое из употребленных в стихотворении междометий может быть представлено целым спектром размышлений, раздумий, отношений к обозначенному референту (немцам) - от симпатии до неприятия: aha (догадка, узнавание, понимание), ei (удивление, ласка), hurra (восторг, признание успеха), pfui (неодобрение, возмущение), ach (боль, сочувствие, соболезнование, участие), nanu (удивление, сомнение), oho (недоумение, изумление), hm (раздумье, критика, сомнение), nein (изумление, неожиданность, радость), ja ja (резюме, итог, раздумье). Таким образом, автору удается передать практически все оттенки чувств, которые могут вызывать черты характера, поступки людей, исторические моменты и прочее, связанное с прошлым и настоящим Германии.

Безусловно, в данном тексте лингвистический аспект играет большую роль. Это подтверждается тем фактом, что в название стихотворения вынесено слово «междометия». Используя возможности стихотворной формы, можно предложить студентам посмотреть в словаре значение каждого междометия и привести соответствия на родном языке. Но поскольку за каждым междометием стоит определенное отношение к явлениям, людям, стране и т.д., акцент в работе над стихотворением может (должен) быть перенесен с междометий на повторяющееся в тексте слово «немцы». Перенос внимания можно аргументировать тем, что междометия, используемые в стихотворении и выражающие страх, боль, недоумение, растерянность и другие чувства автора, являются его реакцией на поступки людей, события из истории Германии. Если же сопроводить стихотворение фотоматериалом, демонстрирующим прошлое и настоящее страны, как это предлагают авторы учебника Momentmal, а затем попросить студентов самостоятельно проиллюстрировать стихотворение, то использование текста будет содействовать открытию большого пласта немецкого языка и культуры, а значит и формированию не только лингвистической, но и социокультурной компетенции.

На базе текстов к о н к р е т н о й п о э з и и

можно и необходимо формировать межкультурную компетенцию, поскольку текстовый материал обладает потенциалом для развития «двусторонней культурной зрелости» (в терминах В. Вирлахера doppelseitige Kulturmundigkeit). Как правило, содержание текстов на иностранном языке всегда инокультурно, но его можно понять с помощью собственной, родной культурной базы. В связи с этим важно, чтобы студенты обращались к самим себе, своей культуре, т. е. изучая иностранный язык, включали процессы сравнительного анализа и рефлексии. Таким образом, стихотворение empfindungsworter дает студентам хорошую возможность для обсуждения не только отношения автора к своей нации, но и размышлений над своим отношением к немцам, а также к своему народу и культуре. Результатом могут стать стихи, написанные студентами в традициях конкретной поэзии. Примером такого творчества является стихотворение Samstag (Субботний день).

Итак, особенности текстов конкретной поэзии, необычная «открытая» форма произведений, игровой

Samstag

um 8 Uhr aufstehen

in die Uni gehen

in die Bibliothek gehen

das Essen kochen helfen

das Geschirr abwaschen

das Zimmer aufraumen

den Fuflboden abwischen

Hausaufgaben machen...

machen ....

machen....

machen ...

schla...

machen ...

... fen

machen...

machen ...

eine Abhandlung schreiben

ein Referat schreiben

ein Buch lesen

einkaufen gehen

einen Film auf Englisch sehen

einschla...

..Film sehen

empfindungsworter

aha die deutschen ei die deutschen hurra die deutschen pfui die deutschen ach die deutschen nanu die deutschen oho die deutschen hm die deutschen nein die deutschen ja ja die deutschen R.O. Wiemer

А.О. Цыремпилон. Психолингвистические и лингводидактические подходы к решению проблем взрослых учащихся при изучении иностранного языка

характер и возможность постоянной смены способов действия стимулируют фантазию и творческую активность студентов обучающихся, позволяют применять их для формирования и совершенствования навыков, развития умений иноязычной речи. Кроме того использование экспериментальной поэтической формы на занятиях по немецкому языку доставляет удовольствие обучающимся.

Литература

1. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. - М.: Просвещение, 1988. - 256 с.

2. Гик Ю. Визуальная поэзия. Теория и практика // Черновик. - 2004. - №19. - С. 2-9.

3. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика - М.: Международные отношения, 1979. - С. 97.

4. Пассов Е.И. Урок иностранного языка. - М.: Просвещение, 1988. - 336 с.

5. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. - М.: Высш. школа, 1979. - С. 235.

6. Яковлева Л.Н. Немецкая литература: Читаем вместе: учеб. пособие для учащихся 9 кл. шк. с углубленным изуч. нем. яз. - М.: Просвещение, 1996. - 137 с.

7. Braun K. BeitragezudenSommerkursen. Experimentelle Poesie und ihre Verwendbarkeit im Deutschunterricht. - Munchen, Goethe-Institut, 1973. - S. 62-66.

8. Jung M. Bei Tische halte ich mich unter. Sprachspielerische Texte und ihre Anwendung im DaF-Unterricht. Linguistik online10, 1/02. URL: http://www.linguistik-online.de/10_02/jung.html

9. Krechel R. Konkrete Poesie im Unterricht des deutschen als Fremdsprache. - Heidelberg: Groos, 1987.

10. Krusche D. Die Kategierie der Fremde. Eine Problemskizze // Alois Wierlacher. Fremdsprache Deutsch. Munchen, 1980. -S. 254.

11. Lypp M. „Uber Hans Manz“ // Manz H. Die Welt der Worter. Sprachbuch fur Kinder und Neugierige. Im Anhang Beitrage uber Hans Manz und seine Texte. Weinheim. Basel: 371-373.

12. Werr C. Literatur zum Anfassen: Vorschlage zu einem produktiven Umgang mit Literatur. Munchen: Hueber Verlag, 1987. 120 s.

13. Wierlacher A. Fremdsprache Deutsch. Grundlagen und Verfahren der Germanistik als Fremdsprachenphilologie. - Munchen, 1980. - C. 342.

Трофимова Ирина Дмитриевна, кандидат филологических наук, доцент, Бурятский государственный университет.

Trofimova Irina Dmitrievna, candidate of philological sciences, associate professor of Buryat State University.

670000, Улан-Удэ, ул. Смолина 24а, e-mail: [email protected]

УДК 37.016:81-028.31 А.О. Цыремпилон

Психолингвистические и лингводидактические подходы к решению проблем взрослых учащихся

при изучении иностранного языка

Статья посвящена анализу типичных психологических барьеров, возникающих у взрослых учащихся при изучении иностранного языка, а также проблем «неуспешных» учащихся, вызванных неумением применять учебные стратегии. В статье даются рекомендации преподавателям, касающиеся способов создания благоприятной учебной атмосферы, также проводится обзор видов учебных стратегий (метакогнитивных, когнитивных, социльно-эмоциональных) и подходов к процессу их усвоения.

Ключевые слова: освоение иностранного языка, взрослые учащиеся, неуверенные и уверенные учащиеся, учебная атмосфера, учебные стратегии, изучение и неосознанное усвоение.

A.O. Tsyrempion

Psycholinguistic and didactic approaches to solution of the problems of adult foreign language learners

The article is devoted to the analysis of typical psychological barriers that adult language learners face, and problems of “low-efficiency” learners caused by lack of awareness about learning strategies. The article suggests recommendations to language teachers about the ways of creating encouraging atmosphere in the classroom, and gives a review of approaches to the learning strategies (meta-cognitive, cognitive, social/emotive) that enhance efficacy of language acquisition.

... fen schlafen schlafen schlafen

den Wecker klingeln horen Was?! Schon wieder Montag?

Вера Столярова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.