УДК 811.111
МЕТОДИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ОБУЧЕНИЯ УПРАВЛЕНИЮ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ СТУДЕНТОВ НА ОСНОВЕ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА
© Ирина Васильевна ДЕРЯБИНА
Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, аспирант, кафедра лингвистики и лингводидактики, e-mail: [email protected]
Рассматриваются условия развития образовательных коммуникаций с использованием информационных технологий. Затрагиваются особенности национального корпуса, а также описываются условия применения лингвистического корпуса в учебном процессе. Уделяется внимание ряду методических целей, которые наиболее эффективно реализуются с использованием программных средств. Представлены некоторые группы переходных глаголов.
Ключевые слова: корпусная лингвистика; информационные технологии; национальный корпус; управление глаголов.
Национальный корпус создается лингвистами (специалистами по т. н. корпусной лингвистике, быстро развивающейся современной области языкознания) для научных исследований и обучения языку. Большинство крупных языков мира уже имеет свои национальные корпуса, различающиеся по полноте и уровню научной обработки текстов. В данной работе мы будем использовать данные Британского национального корпуса (БКС), который является общепризнанным образцом. На него ориентированы многие другие современные корпуса.
Включение информационных технологий в учебный процесс позволяет учителю применить разные формы учебно-познавательной деятельности на занятиях, активизировать самостоятельную работу обучающихся. В этой связи «информационные технологии можно рассматривать как средство доступа к учебной информации, обеспечивающее возможности поиска, сбора и работы с источником, в т. ч. в сети Интернет, а также средство доставки и хранения информации, что является отражением гносеологической функции педагогического процесса» [1].
Развитие образовательных коммуникаций на базе информационных технологий обеспечивает выход образовательной системы учебного заведения к проектированию и реализации личностно ориентированного обучения при соблюдении ряда условий:
- доступность образовательных ресурсов;
- открытый доступ к использованию различных информационно-коммуникационных обучающих средств;
- соответствие информационного обеспечения индивидуальным особенностям обучаемых, их уровню подготовки, профессиональной специализации;
- построение учебной информации на основе межпредметных связей в крупные проблемно-тематические циклы, объединяющие смежные курсы и дисциплины в единые образовательные сферы;
- регулярная обновляемость образовательных коммуникаций в аспекте коррекции, дополнения уже имеющейся учебной информации, а также изменения способов ее демонстрации;
- соблюдение принципа интерактивности, обмена мнениями, действиями.
Таким образом, применение информационно-коммуникативных обучающих технологий как значительно расширяет возможности предъявления учебной информации, так и учит детей самоконтролю учебной деятельности на начальном этапе.
Управление английских глаголов является проблемой для методики, которую помогает решить и во многом облегчает понимание студентами его использования благодаря предоставляемым контекстам лингвистический корпус [2; 3]. Непосредственные наблюдения, которые можно провести над текстом корпуса, касаются, прежде всего, лексических характеристик, таких как частота
встречаемости отдельных слов и словосочетаний.
По мнению Т.А. Черняковой, национальный корпус имеет две важные особенности:
1) он характеризуется представительностью, или сбалансированным составом текстов. Это означает, что корпус содержит по возможности все типы письменных и устных текстов, представленные в данном языке (художественные разных жанров, публицистические, учебные, научные, деловые, разговорные, диалектные и т. п.), и что все вышеуказанные тексты входят в корпус по возможности пропорционально их доле в языке соответствующего периода. Следует иметь в виду, что хорошая представительность достигается только при значительном объеме корпуса (десятки и сотни миллионов словоупотреблений);
2) корпус содержит особую дополнительную информацию о свойствах входящих в него текстов (т. н. разметку, или аннотацию) [4].
Для применения лингвистического корпуса в учебном процессе следует учитывать важнейшие условия:
- ИКТ-компетентность (компетенцию в области использования информационнокомпьютерных технологий) [5; 6];
- языковую компетентность (уровень владения иностранным языком);
- использование в обучении заданий (а) на определение значения слов; (б) на изучение полисемии; (в) на выявление различий между близкими по значению словами; (г) на дифференциацию сходных по написанию слов;
- следование четкому алгоритму обучения с отдельно выделенными этапами и шагами.
По мнению О.В. Нагеля, эффективность применения лингвистического корпуса в обучении иностранному языку зависит во многом от уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции. Это означает, что от уровня будет зависеть эффективность протекания процесса поиска, анализа полученных результатов в системе лингвистических корпусов.
Д.В. Чернилевский обращает внимание на ряд методических целей, которые наиболее эффективно реализуются с использованием программных средств, а именно:
- индивидуализация и дифференциация процесса обучения;
- осуществление контроля с диагностикой ошибок;
- осуществление самоконтроля и самооценки;
- организация тренировки в процессе усвоения учебного материала и самоподготовки учащихся;
- компьютерная визуализация учебной информации;
- проведение практикумов (например, практика перевода по иностранному языку);
- обеспечение доступа к сети информации;
- формирование информационной компетенции школьников;
- усиление мотивации обучения [7].
Вместе с тем существует ряд важных
моментов, которые необходимо учитывать при планировании занятий.
Во-первых, на начальной стадии владения языком и начальном уровне сформиро-ванности информационно-коммуникационной компетенции (начальная и средняя школы) вместо обращения учеников непосредственно к программе конкорданс преподаватель может сам раздавать распечатанные варианты результатов поиска в лингвистическом корпусе для последующего анализа, предварительно отсеяв сложные для понимания примеры. Неумение обращаться с компьютерными программами и невладение основными навыками работы в сети Интернет сделают процесс обучения невозможным.
Во-вторых, после любой самостоятельной исследовательской работы обучающихся с использованием лингвистического корпуса и конкорданса независимо от того, насколько успешно они решили поставленную задачу и разобрались в изучаемом аспекте языка, необходимо предоставить им возможность ознакомиться с описанием самих правил в грамматическом справочнике или учебнике. Какими успешными бы не были учащиеся, они всегда будут себя увереннее чувствовать, если знают, куда можно обратиться для уточнения или разъяснения.
В-третьих, языковая исследовательская работа ставит ученика в центр процесса обучения. Роль же учителя будет заключаться в осуществлении неформального контроля исследовательской деятельности учеников. По-
следним может понадобиться помощь эксперта при выявлении грамматических правил или языковых закономерностей. Поэтому на стадии изучения данных конкорданса преподаватель должен помогать обучающимся увидеть верные закономерности и сформулировать правило.
В-четвертых, прежде чем давать конкретные задания обучающимся, учитель сам должен предварительно изучить результаты поиска в лингвистическом корпусе и определить тот лингвистический корпус, который необходим для решения поставленных учебных задач. Следует быть готовым, что конкорданс не всегда выдаст данные, соответствующие толковому словарю. Многие примеры могут быть сложны для понимания обучающихся.
Данные лингвистического корпуса, безусловно, помогают в обучении управлению глаголов, т. к. далеко не во всех словарях имеются указания о том, переходный глагол или непереходный, т. е. может (должно) или не может после глагола стоять дополнение. Если в родном языке нет и речи о каких-то сомнениях по этому вопросу, то в неродном это является большой проблемой. В английском языке глагол может быть либо переходным, либо непереходным, либо и переходным и непереходным. В зависимости от этого после них либо применяется дополнение, либо не применяется. Более того, вопрос осложняется наличием после глагола инфинитива или ing-формы.
Приведем примеры:
1) переходные глаголы: arrest, avoid, do, enjoy, find, force, get, give, hit, like, pull, report, shock, take, tell, touch, want, etc. Например: Did you see your sister at the weekend?
2) непереходные глаголы: appear, come, fall, go, happen, matter, sleep, swim, wait. Например: He coughed;
3) переходные и непереходные глаголы: break, burn, empty, increase, open, shut, spoil. Например: I closed the door. The door closed.
Далее рассмотрим особенности употребления дополнения:
1) пропуск дополнения у некоторых переходных глаголов;
2) добавление заключения, слова, которое заканчивает значение глагола. (He paused for a few moments);
3) употребление инфинитива с частицей to (I considered her to be the best person for the job);
4) употребление инфинитива без частицы to (She noticed him run away from the house. He made believe that he had caught the huge fish himself);
5) употребление инфинитива в идиоматических сочетаниях: hear, let, slip, tell;
6) употребление после глагола ing-формы (I finish reading the book);
7) употребление дополнения перед ing-формой (The police found the man the climbing the wall);
8) употребление wh-предложений после глаголов: arrange, calculate, check, choose, debate, determine, discover, discuss, establish, find out, forget, guess, imagine, know, learn, notice, plan, realize, remember, say, see, talk about, think, understand, wonder, т.е таких предложений, которые начинаются со слов: how, what, when, where, which, who, why (She reminded me where I had to leave the papers);
9) употребление двух дополнений (Can you bring me some milk from the shops?);
10) использование предлога for с дополнением (They built a new house for us).
Л.С. Бархударов пишет, что «в целом в английском языке разграничение между переходными и непереходными глаголами гораздо менее четкое, чем в русском; в ряде случаев переходность или непереходность соответствующего глагола вскрывается только в контексте, в словосочетании» [8]. Именно поэтому использование лингвистического корпуса в обучении управлению английских глаголов имеет огромное значение.
1. Тимофеев С.Т. Информационные технологии интенсивного обучения // Современная школа. 2006. № 12.
2. Сысоев П.В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам // Язык и культура. 2010. № 1 (9). С. 99-111.
3. Сысоев П.В. Лингвистический корпус, корпусная лингвистика и методика обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2010. № 5. С. 12-21.
4. Чернякова Т.А. Использование лингвистического корпуса в обучении иностранному языку // Язык и культура. 2011. № 4 (16). С. 127130.
5. Сысоев П.В., Евстигнеев М.Н. Компетенция
учителя иностранного языка в области использования информационно-коммуника-
ционных технологий: определение понятий и компонентный состав // Иностранные языки в школе. 2011. № 6. С. 16-20.
6. Евстигнеев М.Н. Компетентность учителя иностранного языка в области использования информационно-коммуникационных техно-
логий // Иностранные языки в школе. 2011. № 9. С. 3-9.
7. Чернилевский Д.В. Дидактические технологии в высшей школе. М., 2002.
8. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1965.
Поступила в редакцию 3.09.2012 г.
UDC 811.111
METHODIC CONDITIONS OF TEACHING OF ENGLISH VERBS CONTROL OF STUDENTS BASED ON ENGLISH NATIONAL CORPUS
Irina Vasilyevna DERYABINA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Post-graduate Student, Linguistics and Linguodidactics Department, e-mail: [email protected]
The conditions of educational communications development using information technologies are considered. The national corpora features, and also describes the terms of use linguistics corpus in studying process are underlined. The attention is paid to a number of the methodical purposes which are most effectively realized with use of software. In it some groups of transitive verbs are presented.
Key words: corpora linguistics; information technologies; National corpus; control verbs.