Научная статья на тему 'Методические рекомендации к использованию учебного пособия «Welcome to the World of Public Relations» (приглашаем в мир паблик рилейншз)'

Методические рекомендации к использованию учебного пособия «Welcome to the World of Public Relations» (приглашаем в мир паблик рилейншз) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
511
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захарова Е. В., Ульянищева Л. В.

Авторы пособия рассматривают в статье методы работы с учебным материалом, представленном в книге «Welcome to the World of Public Relations» («Приглашаем в мир паблик рилейшенз») для студентов будущих специалистов в области связи с общественностью. Авторы раскрывают актуальность данного учебного пособия для коммуникативно направленного обучения будущих переводчиков в сфере профессиональной деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Захарова Е. В., Ульянищева Л. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRACTICAL METHODS RECOMMENDATIONS FOR THE USE OF THE MANUAL «WELCOME TO THE WORLD OF PUBLIC RELATIONS»1

The article deals with the problems of the problems of the subject matter presentation in the «World of Public Relations» for future specialists in the field of public relations. The utmost significance studies of future interpreters and translators in the sphere of their professional activity.

Текст научной работы на тему «Методические рекомендации к использованию учебного пособия «Welcome to the World of Public Relations» (приглашаем в мир паблик рилейншз)»

МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРОЕКТЫ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ «WELCOME ТО THE WORLD OF PUBLIC RELATIONS» (ПРИГЛАШАЕМ В МИР ПАБЛИК РИЛЕЙШНЗ)

Е.В. ЗАХАРОВА, Л.В. УЛЬЯНИЩЕВА

Кафедра иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

Авторы пособия рассматривают в статье методы работы с учебным материалом, представленном в книге «Welcome to the World of Public Relations» («Приглашаем в мир паблик рилейшенз») для студентов - будущих специалистов в области связи с общественностью. Авторы раскрывают актуальность данного учебного пособия для коммуникативно направленного обучения будущих переводчиков в сфере профессиональной деятельности.

Учебное пособие «Welcome to the World of Public Relations» предназначено для студентов сравнительно новой вузовской специальности, а именно «Связи с общественностью», изучающих английский язык.

Современное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения вызвало значительное увеличение потребности в переводчиках-специалистах, владеющих иностранным языком на уровне пользователя. Это, безусловно, расширяет область их деятельности. Разнообразие целей и требования, предъявляемые к специалисту в различных видах перевода в свете проблем профессиональной коммуникации, ведут к необходимости развития у студентов языковой переводческой компетенции.

В связи с этим возникает необходимость разработки дополнительных профессиональных программ, построение которых определяется с учетом анализа профессионально значимых коммуникативных потребностей обучаемых, способа описания языкового материала и выбора теории познавательной деятельности.

В настоящее время существуют такие типы программ, как структурноситуативный, грамматико-тематический, структурно-функциональный, понятийно-коммуникативный и др. В основу пособия, созданного для обучения английскому языку студентов - будущих специалистов в области «Связи с общественностью», положен дискурсивно-коммуникативный принцип.

Дискурсивный подход к обучению является закономерным следствием изменения отношения к изучению текста - от чисто лингвистического, при

котором исследование текста ограничивалось рамками внутриязыкового анализа, изолировавшего изучение языка от участников коммуникации и условий его функционирования, к коммуникативному подходу.

При коммуникативном подходе текст понимается как продукт коммуникативной деятельности людей и рассматривается как особым образом организованная модель поведения, отражающая цели и мотивы коммуникантов, а также характеристики ситуации, в которой происходит общение.

Таким образом, в пособии осуществляется выход за пределы традиционного текстового формата преподавания иностранных языков в формат коммуникативного обучения с опорой на дискурс как источник информации о функционировании языка в реальном мире

В пособии, помимо основополагающего принципа коммуникативной направленности, нашли свое отражение также принцип ситуативности, принцип учета родного языка, принцип научности, принцип творческой активности студентов, принцип наглядности и др. Известно, что в каждый момент обучения задействованы практически все названные принципы, что создает реальную возможность для их параллельного применения в учебном процессе.

Безусловно, основополагающим принципом является принцип коммуникативной направленности. В коммуникативно ориентированном обучении спонтанной речи реализуется идея устного неподготовленного общения. В пособии дается целый ряд упражнений, направленных на реализацию спонтанного коммуникативного акта в ходе диалога или дискуссии.

Коммуникативность предполагает ситуативность обучения, усиливающую мотивацию общения на иностранном языке. В спонтанной речи коммуникативная ситуация трансформируется в ситуативно обусловленный текст монолога или диалога.

В пособии также реализуется принцип учета родного (русского) языка в рамках лингвистического и психологического компонентов. Если принять во внимание тот факт, что обучение происходит в русскоязычной среде, возникает необходимость учета возможностей переноса знаний, навыков и умений, уже имеющихся у учащихся. Так, при обучении языковому и речевому материалу английской спонтанной речи, включающему фонетику, лексику, грамматику, необходимо опираться на знания языковых и речевых особенностей, имеющихся у обучаемых в области фонетического, лексического и грамматического уровней и уровня диалогического текста в русском языке (просодические характеристики, словообразование, многозначность слов, идиомы, эллиптические конструкции, клише и пр.) Принцип учета родного языка реализуется в пособии через развитую систему упражнений.

Ряд заданий имеет своей целью развитие переводческих навыков студентов. Двуязычие и многоязычие становятся неотъемлемой чертой специалиста XXI века. Поэтому весьма актуальным представляется вопрос о профессиональной подготовке переводчиков в духе принципов Болонского

процесса. Функции преподавания перевода модифицируются, их доминантой становятся сохранение семантической эквивалентности, расширение интернациональных фоновых знаний, успешная межъязыковая и межкультурная коммуникация, обогащение родного языка и усовершенствование знаний иностранного.

Подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является важным социальным заказом, который направлен на содействие коммуникативной и межкультурной интеграции. Компетентность переводчика, как известно, состоит из лингвистических, когнитивных, социокультурных, коммуникативных, профессиональных и стратегических компонентов.

В связи с этим на передний план выходит вопрос об используемых источниках и материалах обучения. Среди множества проблем методики преподавания проблема отбора и организации необходимого материала в ходе учебного процесса - одна из самых сложных и важных. Проблема отбора материала является не только лингвистической, но и педагогической. С одной стороны, ставится цель - изучить структуру языка, а с другой -научить понимать и порождать бесконечное число высказываний. Объективность отбора и организация материала определяется тем, насколько обучающими они окажутся в заданных условиях. В пособии использованы аутентичные тексты современных американских авторов, пишущих в области «Public Relations». Оригинальные тексты сопровождаются лексико-грамматическим комментарием к каждому уроку. Учебные материалы подобраны с учетом различных аспектов деятельности в сфере связей с общественностью. Одной из задач курса является развитие умения понимать любую новую комбинацию материала в ином контексте. Такое умение можно развивать на основе принципа новизны, т.е. на основе прочтения как текстов, построенных на одном и том же языковом материале, но являющимися новыми по содержанию, так и с постепенным расширением грамматического, лексического и стилистического диапазона. Тем самым благодаря вариативности материала абстрагируются инвариантные признаки, а благодаря вариативности ситуаций развивается способность к переносу, происходит укрупнение блоков (оперативных единиц восприятия), за счет которых осуществляется восприятие, стимулируется интерес к прочтению текстов и оригинальных материалов за счет новизны информации, новой конкретики и облегчается ее извлечение из каждого последующего текста.

Пособие включает в себя четыре части, каждая из которых состоит из разделов. Аутентичные тексты разделов снабжены, как уже было сказано, подробными примечаниями и развернутой системой упражнений, которые можно подразделить на пять видов.

1 . Упражнения, направленные на освоение специальной лексики:

- выучить словарь активной лексики урока с переводом на русский

язык;

- выполнить упражнения, в которых даны слова, представляющие фонетические трудности, и выучить их произношение;

- дать русские эквиваленты выражений из текста и употребить их в своих собственных ситуациях;

- найти в тексте английские эквиваленты слов и выражений;

- дать письменный перевод отдельных предложений и абзацев текста;

- дать синонимы и антонимы отдельных слов и выражений.

2 . Упражнения на понимание текста:

- ответить на вопросы по содержанию текста;

- перефразировать отдельные части предложений или абзацев;

- передать краткое содержание текста;

- дать основную идею текста.

3 . Упражнения на повторение грамматики:

- расставить артикли:

- вставить предлоги;

- объяснить употребление времен;

- найти в тексте модальные глаголы и перевести их;

- объяснить случаи употребления герундия и инфинитива;

- найти случаи употребления сослагательного наклонения.

4 . Упражнения на стилистическое использование специальной лексики:

- найти в тексте слова, несущие отрицательную нагрузку (например, fraudulent, to injure) и термины, нейтральные по стилистической окраске (например, preliminary, to trade);

- выполнить упражнения на лексическую сочетаемость терминов (например, reliable information, misleading information);

- найти в тексте примеры профессионализмов, техницизмов, речевой избыточности;

- выявить в тексте явления многозначности (например, прилагательное regular, его разные значения).

5 . Упражнения на развитие коммуникативных навыков:

- объяснить отдельные предложения, используя активную лексику урока;

- прокомментировать фразы из текста, изложив свою точку зрения;

- развить высказывание, приведя свои собственные примеры;

- обсудить изложенную в тексте проблему на занятии.

Предполагается, что на работу с каждым разделом необходимо около

6 академических часов, т.е. примерно 140 академических часов на весь учебник.

Пособие может быть использовано для работы в группах, находящихся как на Intermediate, так и Upper Intermediate Level. Выбор упражнений обуславливается уровнем группы.

Существенную помощь студентам может оказать глоссарий, помещенный в конце книги.

В данное время пособие широко используется в ряде высших учебных заведений, например, в МГУ, МГЛУ, РУДН, ИМПЭ им. Грибоедова и др. Два переиздания книги тиражами по 5 тыс. экземпляров подтверждают своевременность и актуальность ее создания.

PRACTICAL METHODS RECOMMENDATIONS FOR THE USE OF THE MANUAL «WELCOME TO THE WORLD OF PUBLIC

RELATIONS»

E.V. ZAKHAROVA, L.V. ULIANISHCHEVA

Department of Foreign Languages Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya Str., 6, 117198 Moscow, Russia

The article deals with the problems of the problems of the subject matter presentation in the «World of Public Relations» for future specialists in the field of public relations. The utmost significance studies of future interpreters and translators in the sphere of their professional activity.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.