Научная статья на тему 'Методические принципы использования текстов на «Легком языке» в обучении немецкому языку'

Методические принципы использования текстов на «Легком языке» в обучении немецкому языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
легкий язык / упрощенный немецкий / методические принципы / языковой стандарт / немецкий язык / функциональная неграмотность / Leichte Sprache / языковая политика Германии / безбарьерные информационные технологии / Easy language / simplified German / methodological principles / language standard / German language / functional illiteracy / Leichte Sprache / German language policy / barrier-free information technology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мария Владимировна Петрова

Каждая эпоха оказывает влияние на язык, привнося в него разного рода языковые трансформации, которые могут касаться всех языковых уровней, от фонетики до структуры текста. Развитие новых технологий, усиление миграционных процессов и изменения в общественном и индивидуальном сознании, характерные для нашего времени, не могли не сказаться на языке. «Легкий язык» как вариант упрощенного немецкого языка предназначен для облегчения чтения и понимания текстов людьми, испытывающими сложности с чтением на литературном немецком, в том числе для тех, кто только учит язык. «Легкий язык» создается искусственным путем и характеризуется специфическим сводом правил, которые отличаются от языковой нормы. Чтобы обеспечить овладение полноценным литературным языком и нивелировать угрозу искажения представлений о языковой норме у изучающих немецкий как иностранный язык, необходимо разработать методические принципы работы с материалами на «Легком языке» в учебном процессе, т.е. сформулировать исходные положения, которые определяют содержание, методы и организацию работы с текстами на «Легком языке». Цель исследования – разработать методические принципы использования текстов на «Легком языке» в обучении немецкому языку как иностранному. Методологическая база научного исследования в качестве основных включила методики лингвистического и стилистического анализов. Использовался комплексный подход, совмещающий следующие методы и виды анализа: метод лингвистического описания, метод контекстного анализа и сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистической интерпретации, основанный на толковании системно-семантических отношений языковых единиц текста. Информационно-эмпирической базой исследования послужили научные труды по проблематике исследования, немецкоязычные нормативно-правовые акты, регулирующие предоставление информации на упрощенном языке, и медиатексты на «Легком языке» (всего 149 текстов различных жанров). В ходе исследования было сформулировано пять методических принципов, определяющих содержание, методы и организацию работы с материалами на «Легком языке» в учебном процессе и находящихся между собой в отношениях взаимосвязи и взаимообусловленности: принцип прозрачности, принцип проверки фактической информации, принцип языкового сравнения, принцип приоритета оригинального текста над переведенным, принцип владения фоновой технической информацией. Впервые за все время изучения данного феномена были сформулированы методические принципы использования текстов на «Легком языке» в учебном процессе. Исследование вносит вклад в методику преподавания немецкого языка. Предложенные методические принципы не только могут быть применены непосредственно в преподавании дисциплины «Немецкий язык», но и использованы для разработки международного стандарта качественных переводов на упрощенный язык и обеспечения прозрачности подобных переводов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мария Владимировна Петрова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Methodological principles of using texts in «Easy language» in teaching German

epoch has an impact on the language, introducing various kinds of linguistic transformations into it, which can concern all language levels, from phonetics to the structure of the text. The development of new technologies, the activation of migration processes and changes in public and individual consciousness, characteristic of our time; could not but affect the language. “Easy language” as a variant of the simplified German language is intended to facilitate the reading and understanding of texts by people who have difficulty reading in literary German, including those who are just learning the language. “Easy language” is created artificially and is characterized by a specific set of rules that differ from the linguistic norm. To ensure the mastery of a full-fledged literary language and to neutralize the threat of distortion of ideas about the language norm among learners of German as a foreign language, it is necessary to develop methodological principles for working with materials in the “Easy Language” in the educational process, that is, to formulate the starting points that determine the content, methods and organization work with texts in “Easy language”. This research is aimed to develop methodological principles for using texts in “Easy Language” in teaching German as a foreign language. The methodological base of scientific research included the main methods of linguistic and stylistic analyzes. An integrated approach was used that combines the following methods and types of analysis: the method of linguistic description, the method of contextual analysis and the comparative method, the method of linguistic interpretation, based on the interpretation of the system-semantic relations of the linguistic units of the text. The information and empirical base of the research was scientific works on the research problem, German-language regulations governing the provision of information in a simplified language and media texts in “Easy Language” (a total of 149 texts of various genres). In the course of the study, five methodological principles were formulated that determine the content, methods and organization of work with materials in “Easy language” in the educational process and are in a relationship of interconnection and interdependence among themselves: the principle of transparency, the principle of checking factual information, the principle of language comparison, the principle of priority the original text over the translated one, the principle of ownership of background technical information. In the study, for the first time in the study of this phenomenon, methodological principles for the use of texts in the “Easy Language” in the educational process were formulated. The study contributes to the methodology of teaching the German language. The research contributes to the teaching methodology of the German language. The proposed methodological principles can not only be applied directly in teaching the discipline “German language”, but also used to develop an international standard for high-quality translations into a simplified language and ensure the transparency of such translations.

Текст научной работы на тему «Методические принципы использования текстов на «Легком языке» в обучении немецкому языку»

Научная статья

УДК 372.881.111.22

doi: 10.17223/19996195/64/12

Методические принципы использования текстов на «Легком языке» в обучении немецкому языку

Мария Владимировна Петрова1

1 МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия, pmascha@yandex.ru, ОЯСЮ 0000-0001-8723-3293

Аннотация. Каждая эпоха оказывает влияние на язык, привнося в него разного рода языковые трансформации, которые могут касаться всех языковых уровней, от фонетики до структуры текста. Развитие новых технологий, усиление миграционных процессов и изменения в общественном и индивидуальном сознании, характерные для нашего времени, не могли не сказаться на языке.

«Легкий язык» как вариант упрощенного немецкого языка предназначен для облегчения чтения и понимания текстов людьми, испытывающими сложности с чтением на литературном немецком, в том числе для тех, кто только учит язык. «Легкий язык» создается искусственным путем и характеризуется специфическим сводом правил, которые отличаются от языковой нормы. Чтобы обеспечить овладение полноценным литературным языком и нивелировать угрозу искажения представлений о языковой норме у изучающих немецкий как иностранный язык, необходимо разработать методические принципы работы с материалами на «Легком языке» в учебном процессе, т.е. сформулировать исходные положения, которые определяют содержание, методы и организацию работы с текстами на «Легком языке».

Цель исследования - разработать методические принципы использования текстов на «Легком языке» в обучении немецкому языку как иностранному.

Методологическая база научного исследования в качестве основных включила методики лингвистического и стилистического анализов. Использовался комплексный подход, совмещающий следующие методы и виды анализа: метод лингвистического описания, метод контекстного анализа и сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистической интерпретации, основанный на толковании системно-семантических отношений языковых единиц текста. Информационно-эмпирической базой исследования послужили научные труды по проблематике исследования, немецкоязычные нормативно-правовые акты, регулирующие предоставление информации на упрощенном языке, и медиатексты на «Легком языке» (всего 149 текстов различных жанров).

В ходе исследования было сформулировано пять методических принципов, определяющих содержание, методы и организацию работы с материалами на «Легком языке» в учебном процессе и находящихся между собой в отношениях взаимосвязи и взаимообусловленности: принцип прозрачности, принцип проверки фактической информации, принцип языкового сравнения, принцип приоритета оригинального текста над переведенным, принцип владения фоновой технической информацией.

Впервые за все время изучения данного феномена были сформулированы методические принципы использования текстов на «Легком языке» в учебном процессе. Исследование вносит вклад в методику преподавания немецкого языка.

© М.В. Петрова, 2023

Предложенные методические принципы не только могут быть применены непосредственно в преподавании дисциплины «Немецкий язык», но и использованы для разработки международного стандарта качественных переводов на упрощенный язык и обеспечения прозрачности подобных переводов.

Ключевые слова: легкий язык, упрощенный немецкий, методические принципы, языковой стандарт, немецкий язык, функциональная неграмотность, Leichte Sprache, языковая политика Германии, безбарьерные информационные технологии

Для цитирования: Петрова М.В. Методические принципы использования текстов на «Легком языке» в обучении немецкому языку подготовительного факультета (на материале текстов о специальности врача-хирурга и хирургии) // Язык и культура. 2023. № 64. С. 212-231. doi: 10.17223/19996195/64/12

Original article

doi: 10.17223/19996195/64/12

Methodological principles of using texts in «Easy language» in teaching German

Maria V. Petrova1

1 LomonosovMoscow State University, Moscow, Russia, pmascha@yandex.ru, ORCID 0000-0001-8723-3293

Abstract. Each epoch has an impact on the language, introducing various kinds of linguistic transformations into it, which can concern all language levels, from phonetics to the structure of the text. The development of new technologies, the activation of migration processes and changes in public and individual consciousness, characteristic of our time; could not but affect the language.

"Easy language" as a variant of the simplified German language is intended to facilitate the reading and understanding of texts by people who have difficulty reading in literary German, including those who are just learning the language. "Easy language" is created artificially and is characterized by a specific set of rules that differ from the linguistic norm. To ensure the mastery of a full-fledged literary language and to neutralize the threat of distortion of ideas about the language norm among learners of German as a foreign language, it is necessary to develop methodological principles for working with materials in the "Easy Language" in the educational process, that is, to formulate the starting points that determine the content, methods and organization work with texts in "Easy language".

This research is aimed to develop methodological principles for using texts in "Easy Language" in teaching German as a foreign language.

The methodological base of scientific research included the main methods of linguistic and stylistic analyzes. An integrated approach was used that combines the following methods and types of analysis: the method of linguistic description, the method of contextual analysis and the comparative method, the method of linguistic interpretation, based on the interpretation of the system-semantic relations of the linguistic units of the text. The information and empirical base of the research was scientific works on the research problem, German-language regulations governing the provision of information in a simplified language and media texts in "Easy Language" (a total of 149 texts of various genres).

In the course of the study, five methodological principles were formulated that determine the content, methods and organization of work with materials in "Easy language" in the educational process and are in a relationship of interconnection and interdependence among themselves: the principle of transparency, the principle of checking factual information, the principle of language comparison, the principle of priority the original text over the translated one, the principle of ownership of background technical information.

In the study, for the first time in the study of this phenomenon, methodological principles for the use of texts in the "Easy Language" in the educational process were formulated. The study contributes to the methodology of teaching the German language. The research contributes to the teaching methodology of the German language.

The proposed methodological principles can not only be applied directly in teaching the discipline "German language", but also used to develop an international standard for high-quality translations into a simplified language and ensure the transparency of such translations.

Keywords: Easy language, simplified German, methodological principles, language standard, German language, functional illiteracy, Leichte Sprache, German language policy, barrier-free information technology

For citation: Petrova M.V. Methodological principles of using texts in «Easy language» in teaching German. Language and Culture, 2023, 64, рр. 212-231. doi: 10.17223/19996195/64/12

Введение

Обширное присутствие медиатекстов на упрощенном языке в немецкоязычном информационном пространстве привлекает все большее внимание ученых из разных областей гуманитарного знания, СМИ и общественности. За последние несколько лет феномены «Leichte Sprache» («Легкий язык») и «Einfache Sprache» («Простой язык»), созданные для облегчения чтения текстов и понимания информации определенными группами населения, находятся в процессе оформления в полноправные функциональные разновидности немецкого языка, регулируемые сводами специальных правил. Упрощенные варианты немецкого языка имеют в Германии определенный правовой статус, закрепленный соответствующими правовыми актами [1-4].

И если социальная ценность данных социолингвистических феноменов с точки зрения торжества прав человека и принципов демократического общества не подлежит сомнению, поскольку они способствуют возможности каждого члена общества реализовать в полном объеме свои права на доступ к информации, самовыражению и безбарьерной коммуникации, то наступательное проникновение упрощенных вариантов во все новые сферы коммуникации вызывает у части профессионального сообщества и общественности опасения в их возможном негативном влиянии на нормы литературного немецкого языка.

Тексты на «Легком языке» активно применяются и в обучении немецкому языку как иностранному. Однако на настоящий момент не

разработаны методические принципы работы с такими текстами в учебном процессе. Отсутствие методических принципов чревато не только закреплением искаженного представления о прагматике текстов на упрощенном языке и о подлинных структурах немецких предложений. Оно может повлечь за собой использование учащимися грамматических конструкций, не соответствующих нормам литературного языка, а также нивелировать потребность в овладении нормированным языком в связи с доступностью практически любой информации в «облегченном» варианте. Данное исследование - это попытка подступиться к проблеме использования текстов на «Легком языке» в учебном процессе.

В связи с тем, что процесс перевода на «Простой язык» («Einfache Sprache») как еще один вариант упрощенного языка до сих пор не оформлен в единый свод правил, признаваемых и утвержденных профессиональным сообществом, исследование ограничено анализом материалов по «Легкому языку».

Объектом проведенного анализа выступает «Легкий язык» как социолингвистический феномен. Предмет исследования — языковые особенности изложения информации в текстах на «Легком языке», методические принципы использования текстов на «Легком языке» в обучении немецкому языку как иностранному. Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в отсутствии на данный момент разработанной системы методических принципов применения медиатек-стов на «Легком языке» в обучении немецкому как иностранному, которая должна ориентировать в решении конкретной задачи - обучению литературному, а не «облегченному» немецкому языку. Актуальность исследования обусловлена произвольностью подхода к использованию текстов на «Легком языке» в учебном процессе, влекущей за собой широкий круг теоретических и практических методических проблем, нуждающихся в решении.

Цель научного исследования - рассмотрев историю становления упрощенного варианта немецкого языка (для понимания задач, первоначально стоявших перед создателями «Легкого языка»), обобщить и структурировать существующие на данный момент требования и рекомендации к переводу текстов на «Легкий язык», а также подвергнуть анализу имеющиеся критические взгляды на феномен. Разработать на основе проанализированной информации методические принципы использования текстов на «Легком языке» в обучении немецкому языку как иностранному.

Методология исследования

Логика исследования выстраивается в соответствии с поставленными выше задачами: от рассмотрения основных вех становления

феномена «Легкого языка», определения и обобщения возможностей и ограничений данного варианта языка к разработке методических принципов и условий его использования в обучении немецкому языку как иностранному. Первоначально с использованием метода исторического познания был сделан краткий обзор становления феномена «Легкого языка» в Германии, что позволило выявить социальные предпосылки возникновения данного языкового феномена.

Методологическая база основной части исследования включила методики лингвистического и стилистического анализов. Использовался комплексный подход, совмещающий следующие методы и виды анализа: метод лингвистического описания, метод контекстного анализа и сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистической интерпретации, основанный на толковании системно-семантических отношений языковых единиц текста. Средства и методы филологического анализа позволили определить специфику языка и стиля исследуемых материалов.

Исследование было проведено на основании систематизации информации из следующих источников, составляющих теоретическую базу исследования:

- материалы, возникшие непосредственно из практики перевода текстов на упрощенный язык и работы с целевой аудиторией, широко обозначаемой как «люди с трудностями в обучении» и включающей в себя следующие гетерогенные группы: людей с ментальными нарушениями, функционально безграмотных, мигрантов, пожилых людей и иных лиц, испытывающих сложности с языком или чтением. Данные документы содержат правила и рекомендации по работе с текстом при переводе на упрощенный язык: правила и рекомендации ассоциации «Легкий язык» [5]; рекомендации федерального союза ликвидации неграмотности и начального образования [6]; правила и рекомендации по проведению мероприятий с участием людей с трудностями в обучении [7]; международные регламентирующие документы по данной проблематике ^САО 2.2) [8];

- нормативно-правовые акты ФРГ, законодательно регламентирующие использование упрощенного варианта немецкого языка: Закон о равенстве людей с ограниченными возможностями [3], Указ о создании безбарьерной информационной технологии в соответствии с Законом о равенстве инвалидов (Указ о безбарьерной информационной технологии - БГГУ 2.0) [4];

- научные публикации проектных групп исследовательских центров (исследовательский центр «Легкого языка» Института переводове-дения и профессиональной коммуникации Государственного университета в Хильдесхайм [9]; результаты исследований проектной группы университета Лейпцига [10]; швейцарского центра безбарьерной коммуникации [11]) и труды отдельных ученых [12-14].

Основной массив научных трудов посвящен практическим аспектам перевода на «Легкий язык»: оправданности и эффективности отдельных правил упрощения текстов [11; 12. 8. 37; 15]; исследованию роли иллюстраций, диаграмм и других графических элементов в обеспечении понимания текстов [16]; влиянию жанровой принадлежности текста на «Легком языке» на степень его понимания целевой группой [10. 8. 5658]. Проблема же разработки методических принципов работы с уже переведенными на упрощенный язык текстами в рамках изучения немецкого языка как иностранного на данный момент не нашла достойного внимания в научной среде, о чем свидетельствует отсутствие публикаций по данной тематике, несмотря на то что изучающие немецкий как второй (или очередной) иностранный язык указаны разработчиками «Легкого языка» в качестве одной из целевых групп, на которую ориентирован упрощенный язык.

И хотя защитники нормированного немецкого языка выражают озабоченность тем фактом, что «Легкий язык» применяется все шире и захватывает все новые и новые жанры текстов, фокус их рассуждений сосредоточен, в первую очередь, на самой возможности трансформации «Легкого языка» в новую языковую норму, что может повлечь за собой понижение познавательного уровня самих носителей языка [17, 18], но не на разработке методических рекомендаций по работе с материалами на «Легком языке» и их использованию в целях обучения языку, которые бы могли способствовать предотвращению этой возможной угрозы.

Информационно-эмпирической базой исследования послужили медиатексты ведомств и организаций ФРГ, представленные на упрощенном немецком; медиатексты на упрощенном немецком, находящиеся в свободном доступе в интернет-пространстве; тексты аналитических статей, комментариев экспертов по тематике, отобранные в онлайн-вер-сиях; научные труды по проблематике исследования, а также немецкоязычные нормативно-правовые акты, регулирующие предоставление информации на упрощенном языке.

Всего было проанализировано 149 медиатекстов на «Легком языке». Из 149 рассмотренных текстов 18 представляли собой переводы законов и иных нормативно-правовых актов; 50 - инструкции и правила, касающиеся поведения в повседневной жизни или эксплуатации приборов; 10 - медицинские тексты; 30 - новостные заметки; 39 - словарные и справочные статьи; 2 - художественные тексты.

Исследование и результаты

Цель исследования предполагала, что для понимания задач, стоявших перед создателями «Легкого языка», следовало первоначально рассмотреть предпосылки возникновения и становления данного

социолингвистического феномена. Следующим шагом было обобщение и систематизация правил «Легкого языка» (с привлечением имеющихся на данный момент предписаний и самих медиатекстов на «Легком языке»), а также анализ критических взглядов на феномен, что позволило выявить отличия «Легкого языка» от литературного немецкого языка и его слабые стороны. На основе проанализированных данных в заключение требовалось сформулировать и обосновать методические принципы использования текстов на «Легком языке» в обучении немецкому языку как иностранному.

Рассмотрим предпосылки возникновения и развития феномена «Легкого языка» в Германии. Концепция «Легкого языка» как упрощенного варианта немецкого языка возникла в 90-х гг. XX в. и представляла собой развитие и переложение на немецкий язык технологии преобразования письменной информации «Easy-to-read» (также «Easy Read», англ. «легко читать»), представленной в 1996 г. американским сообществом людей с ограниченными возможностями People First. Побудительной причиной создания технологии послужила необходимость создания условий для безбарьерной коммуникации и безберьерного доступа к регламентирующей информации для людей с ментальными нарушениями и ограниченными когнитивными возможностями чтения или понимания текстов. Инициатива была подхвачена и в Германии: в 1997 г. возникло первое в стране официальное сообщество людей с трудностями в обучении «Wir vertreten uns selbst! » («Мы представляем себя сами!»), в рамках которого были осуществлены первые попытки разработать правила перевода стандартного немецкого на «облегченный» язык. Из этого проекта развилось движение самоопределения «Mensch zuerst - Netzwerk People First Deutschland e. V.», ассоциация-партнер американского сообщества.

В 1998 г. Европейская ассоциация ILSMH (Международная лига обществ людей с психическими расстройствами) разработала и опубликовала европейские рекомендации по созданию легко читаемой информации [19]. Исходя из них, международная организация Inclusion Europe в 2009 г. в рамках проекта Pathways в сотрудничестве с представителями из восьми стран - Германии, Финляндии, Франции, Ирландии, Литвы, Австрии, Португалии и Шотландии - создала общий свод правил по переводу информации на упрощенный язык [20]. Inclusion Europe создала и марку качества текстов на «Легком языке», которой отмечаются тексты, прошедшие проверку специальными комиссиями, состоящими из людей с трудностями в обучении.

Важно отметить еще одну причину возникновения упрощенного языка - сохраняющееся значительное число функционально неграмотных в Европе, т. е. не обладающих достаточными языковыми навыками и знаниями людей. Общественное внимание к проблеме функциональной неграмотности возникает в Европе в 1960-е гг.: ЮНЕСКО вводит

термин «функциональная неграмотность». Этот термин применим к любому лицу, не способному (или в значительной мере утратившему навыки) использовать чтение и письмо в социальном контексте.

Создание упрощенного письменного языка на основе нормативного немецкого языка, таким образом, выполняло сразу несколько ключевых задач и охватывало ряд гетерогенных целевых групп. Ключевая целевая аудитория «Легкого языка» определена ассоциацией «Легкий язык» («Netzwerk Leichte Sprache») как «люди со сложностями к обучению» («Menschen mit Lernschwierigkeiten»), т.е. лица с различными ментальными нарушениями, а также лица, испытывающие сложности с языком или чтением по другим причинам (мигранты, функционально неграмотные, пожилые люди, страдающие деменцией). Созданное в 2006 г. в Германии объединение «Netzwerk Leichte Sprache» выпускает свод правил «Легкого языка» [5]. Помимо языковых предписаний и правил орфографии он включает рекомендации по типографике и использованию компонентов мультимедиа. В дальнейшем рекомендации по переводу на «Легкий язык» не только получили более широкое распространение, но и многократно пересматривались, дополнялись и модифицировались. С целью создания и усовершенствования правил перевода текстов на «Легкий язык» активизируются европейские объединения и сообщества, а также ученые-лингвисты. В университетах Германии (Хильдесхайм, Лейпциг, Берлин) возникли центры по развитию и внедрению «Легкого языка».

О проникновении феномена «Leichte Sprache» в общественное сознание, его популяризации и законодательном продвижении на федеральном уровне можно говорить с момента ратификации Германией Конвенции ООН о правах инвалидов 26 марта 2009 г. [1]. 15 июня 2011 г. Федеральным правительством ФРГ был принят план действий по реализации Конвенции [2]. Германия заявила о создании инклюзивного общества на основании концепции инклюзивности «Alle inclusive» («Все включены»). Основные принципы концепции: равенство и недискриминация, доступность, т. е. обеспечение инвалидам доступа наравне с другими к физическому окружению, транспорту, информации и связи; вовлеченность их в местное сообщество. Использование «Легкого языка» органами государственной власти на территории Германии регулируется Законом о равенстве людей с ограниченными возможностями [3]. Параграф 11 закона гласит, что людям с ментальными нарушениями необходимо предоставлять информацию на понятном языке. Это касается всех федеральных министерств, ведомств и государственных организаций, взаимодействующих с населением. Для реализации содержания закона на уровне федеральных земель были приняты соответствующие нормативно-правовые акты.

Для решения поставленной в данном исследовании задачи необходимо было провести систематизацию правил «Легкого языка».

Создаваемый искусственным путем «Легкий язык», бесспорно, обладает практическим потенциалом: изначально разработанный с целью облегчить доступ к регламентирующей письменной информации людям с ментальными нарушениями, его сферы применения и аудитория на сегодняшний день значительно расширились. Ассоциацией «Легкий язык» в определение «Легкого языка» на данный момент включена не только письменная, но и устная формы речи: «Легкий язык - это легкий для понимания язык. На котором можно писать. На котором можно говорить» (здесь и далее перевод мой. -М.П.) [21]. А в 2016 г. издательство «Дуден», самое авторитетное издательство в вопросах немецкого языка и его норм, выпускает сразу три книги, посвященные «Легкому языку» [22-24], что свидетельствует об укреплении общественного статуса данного варианта языка.

Положительная динамика развития упрощенного варианта немецкого - это не только демонстрация социальной позиции европейских немецкоязычных государств в отношении людей с трудностями к обучению языку и чтению, но и еще одно свидетельство тенденции к изменению норм стандартного языка в сторону упрощения: ориентируясь на массового читателя, СМИ упрощают стиль изложения информации; развитие новых технологий и способов коммуникации также вносит определенные изменения в язык. В связи с этим феномен «Легкого языка» встречает неоднозначную оценку как в научных изысканиях, так и в общественном дискурсе.

Во-первых, потому, что осуществление декларируемой создателями «Легкого языка» ключевой задачи обеспечения безбарьерного доступа к информации (другими словами, понятность информации для адресата) невозможно без четкого понимания того, на кого этот текст ориентирован. Аудитория же «Легкого языка» крайне разнородна. Частично данная задача решается обязательной проверкой текстов на «Легком языке» на их понятность специальными комиссиями, в которые входят люди с ментальными нарушениями, функционально неграмотные и иностранцы, плохо владеющие немецким. Однако, несмотря на языковую доступность, при упрощении текста всегда происходят изменения и в его сути, а кажущаяся понятность текста не равна сохранению содержания и корректной передаче смысла.

Во-вторых, в случае использования «Легкого языка» с целью освоения немецкого языка, по мнению ряда ученых, может быть создана помеха овладению полноценным литературным языком [17, 18].

Уже в 2014 г. главный редактор журнала Deutsche Sprachwelt Т. Паульвиц формулирует основное опасение, касающееся облегченного варианта языка: «Для лиц, плохо владеющих языком, "Легкий язык"

является благом, однако какой-нибудь почитатель языка может задать себе неприятный вопрос: Неужели так выглядит будущее языка? Возможно, "Легкий язык" есть лишь промежуточная фаза в процессе утраты грамотности...» [25].

Внедряющиеся в информационное пространство многочисленными службами тексты на «Легком языке» трансформируются в новую норму, правила которой уже задают определенный языковой стандарт, имеющий (как показала систематизация правил «Легкого языка») мало общего с литературным немецким языком.

Чтобы обеспечить овладение полноценным литературным языком и нивелировать угрозу искажения представлений о языковой норме у изучающих немецкий как иностранный язык, необходимо разработать методические принципы работы с материалами на «Легком языке» в учебном процессе, т.е. сформулировать исходные положения, которые определяют содержание, методы и организацию работы с текстами на «Легком языке» и проявляются во взаимосвязи и взаимообусловленности. В ходе исследования были рассмотрены области применения упрощенного языка, систематизированы требования к переводу текстов с литературного на «Легкий язык». На основе существующих требований, а также анализа медиатекстов на «Легком языке» различной жанровой природы были выявлены те характерные и специфические особенности объекта, которые отличают его от языковой нормы и, соответственно, должны быть учтены в работе с такими материалами. Данные особенности позволили нам определить и сформулировать следующие методические принципы:

1. Принцип прозрачности. Так как тексты на «Легком языке» представляют собой упрощенные тексты специфических жанров - законы и подзаконные нормативно-правовые акты, партийные программы (а также перевод иной информации с сайтов органов государственной власти), медицинская документация, инструкции, - в большинстве случаев существует и должен быть представлен и рассмотрен на занятии оригинальный текст, положенный в основу перевода. Отчетливо заявляющая о себе тенденция на расширение охвата вербальных жанров на «Легком языке» демонстрирует вовлечение новых жанровых форм, таких как новостные заметки, справочные и словарные статьи, художественные тексты. Изучение 149 текстов разных жанров на «Легком языке» показало, что на практике принцип прозрачности, т. е. прямой доступности оригинального текста, реализуется далеко не всегда: ярким примером может служить общедоступный онлайн-словарь на «Легком языке» Hurraki [26]. Он представляет собой энциклопедию наподобие Википедии, где любой пользователь может дополнять и вносить исправления в содержание словаря. В настоящее время словарь содержит свыше 2 000 понятий, однако в словарных статьях отсутствует информационный технический

элемент (медиа-ссылка), который бы отсылал читателя к оригинальному тексту.

Принцип прозрачности является ключевым методическим принципом работы с материалами на «Легком языке» в учебном процессе и, по сути, определяет остальные принципы, которые следуют из него.

2. Принцип проверки фактической информации. Текст на «Легком языке» - это всегда искажение, упрощение и частичная потеря информации оригинального текста. Приведем в качестве примера два отрывка текста: на «обычном» (литературном) и «Легком языке».

Пример перевода новостной заметки с немецкого на «Легкий язык»

Литературный язык

«Легкий язык»

Nitrat im Grundwasser: EU verklagt Deutschland.

Deutschland muss sich wegen mutmaßlicher Versäumnisse beim Grundwasserschutz einem Verfahren am Europäischen Gerichtshof (EuGH) stellen. Die EU-Kommission habe Ende Oktober die im April angekündigte Klage gegen die Bundesrepublik eingereicht, sagte ein EuGH-Sprecher in Luxemburg. Als Hauptursache für die hohen Nitratwerte in Deutschland gelten zu lasche Regeln für den Umgang mit Gülle und Kunstdünger in der Landwirtschaft [27]

Нитраты в грунтовых водах: ЕС подает в суд на Германию

Германия должна предстать перед Европейским верховным судом из-за предполагаемого недосмотра в защите грунтовых вод. Комиссия ЕС подала иск против Федеративной Республики, о котором было объявлено в апреле, в конце октября, сообщил

Gefahr für unser Trink-Wasser: Deutschland muss zu einer GerichtsVerhandlung.

Die Europäische Union ist eine LänderGruppe.

Man sagt auch: EU

Zu dieser Gruppe gehören 28 Länder.

Auch Deutschland gehört dazu.

Die EU macht Gesetze.

An diese Gesetze müssen sich alle EU-

Länder halten.

Sonst kann die EU das Land verklagen. Das bedeutet:

Das Land muss vor ein Gericht. Vor kurzer Zeit ist das passiert: Die EU hat die Regierung von Deutschland verklagt». Aus einem ganz bestimmten Grund: Weil Deutschland sich nicht an die Gesetze hält,

die es für unser Trink-Wasser gibt.

In diesen Gesetzen steht:

In unserem Trink-Wasser dürfen keine

Stoffe sein,

die uns krank machen.

Einer dieser Stoffe heißt: Nitrat.

Man spricht es: Nie -Trat.

Nitrat ist ein Salz

Опасность для нашей питьевой воды: Германия должна предстать перед судом.

Европейский Союз - это группа стран.

Говорят еще: ЕС.

В эту группу входят 28 стран.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Германия - одна из них.

ЕС издает законы._

Литературный язык «Легкий язык»

представитель Европейского суда в Люксембурге. Основная причина высокого уровня нитратов в Германии - слишком мягкие правила обращения с жидким навозом и искусственными удобрениями в сельском хозяйстве Все страны ЕС должны соблюдать эти законы. В противном случае ЕС может подать на страну в суд. Это значит: Страна должна предстать перед судом. Это произошло недавно: ЕС подал в суд на правительство Германии. По очень конкретной причине: Потому что Германия не подчиняется законам, которые существуют для нашей питьевой воды. В этих законах сказано: В нашей питьевой воде не должно быть никаких веществ, от которых мы заболеваем. Одно из этих веществ называется: нитрат. Произносится: Ни - Трат. Нитрат - это соль

При сравнении текстов становится очевидна разница в визуальном оформлении, в смысловой наполненности, акцентах, структурных изменениях и опущениях фактической информации исходного текста, которые были осуществлены при переводе. В приведенном выше примере в тексте на «Легком языке» содержится дополнительная информация, относящаяся к фоновым знаниям и отсутствующая в первоисточнике: о том, что представляет собой Европейский союз; что страны - члены Евросоюза должны соблюдать законы; объяснение термина «нитрат». Однако опущена информация, касающаяся фактических деталей новости: месяц подачи иска, источник информации, причина высокого уровня нитратов, т.е. элементы, характерные для жанрового стандарта печатных текстов, относящихся к информационно-новостной журналистике.

3. Принцип языкового сравнения. Наличие первичного текста позволяет провести сравнительно-сопоставительный лингвистический анализ материала, оценив вероятное различие в использовании средств, обеспечивающих когезию текстов: языковых единиц, форм и эксплицитных коннекторов. Интерпретация авторского замысла и семантической значимости текста опирается на анализ средств когерентности: дейкти-ческих, анафорических и катафорических приемов (т.е. средств синтаксиса), логической структуры, пресуппозиции как необходимого семантического компонента текста, являющегося предварительным (фоновым) знанием, без которого невозможно понимание данного текста.

Коммуникативное намерение составителей текстов на «Легком языке» заключается в максимальном упрощении (семантическом, грамматическом и стилистическом) исходного текста.

Языковые средства достижения упрощения становятся наглядными именно при сопоставлении с реальным текстом. Помимо этого сравнительный анализ как вид учебного упражнения способствует развитию у студентов так называемого чувства языка, т.е. понимания, какие языковые средства и элементы необходимы, чтобы организовать текст в связное, логично структурированное семантическое целое.

Умение использовать средства когезии и когерентности, включающие грамматические, лексические, стилистические, образные, логические и другие средства для создания связного и понятного текста, реализующего определенный коммуникативный замысел, является одним из ключевых умений в овладении иностранным языком.

4. Принцип приоритета оригинального текста над переведенным. Основной массив текстов на «Легком языке» - это вторичные тексты, т.е. созданные «на базе другого текста и сохраняющие его основное содержание» [28. С. 62]. Авторский замысел первичного текста во вторичном тексте может претерпеть ряд изменений в зависимости от того, с какой целью и какой организацией был заказан перевод.

Создание вторичного текста на «Легком языке» влечет за собой необходимость иного информационно-логического структурирования первичного текста, разделения информации на основную и второстепенную, упрощения и перекомпановки фактической информации, добавления дополнительных данных, относящихся к фоновым знаниям, необходимым для понимания и корректной интерпретации текста целевой аудиторией.

Принцип приоритета оригинального текста над переведенным призван обеспечить достоверность, правдивость факта, события, лежащего в основе создания первичного текста, а также способствовать объективной оценке вторичного текста с точки зрения точности передачи этих компонентов и сохранения авторского замысла первичного текста.

Поскольку в основной своей массе тексты на «Легком языке» - это упрощенные тексты законов и иных нормативно-правовых актов и правил, партийные программы, инструкции по безопасной эксплуатации бытовых предметов, медицинская документация - значимость данного принципа очевидна, его несоблюдение может повлечь за собой негативные последствия даже для здоровья и жизни человека.

5. Принцип владения фоновой технической информацией. Данный принцип говорит о важности наличия фоновой технической информации о тексте на «Легком языке», а именно:

1. По заказу кого был осуществлен перевод? (Адресант.)

2. Кем (какой организацией) был выполнен перевод? (Исполнитель.)

3. Что было переведено? Отсылка на текст первоисточника. (Объект перевода.)

4. Как был осуществлен перевод, т. е. отсылка на свод правил, которые легли в основу перевода текста? (Метод.)

5. С какой целью был выполнен перевод? (Цель.) Выделен ли конкретный сегмент целевой аудитории, для которой предназначен данный текст? (Адресат.)

Вышеперечисленные вопросы также известны и применяются как «формула Квинтилиана» [28] в теории новостной журналистики. Римским ритором Квинтилианом были сформулированы семь вопросов, которые необходимо осветить, чтобы информация о событии или предмете разговора была полной: помимо вышеперечисленных, в «формулу Квинтили-ана» входят вопросы о времени и месте осуществления действия. В нашем случае эти вопросы являются факультативными для образовательных задач. Информация же об адресанте и адресате, о цели и методах перевода значима для понимания прагматики текста, фиксирующей отношения между текстом и субъектами текстовой деятельности. Умение вычленять и учитывать функциональные и прагматические аспекты текста как динамической коммуникативной единицы высшего уровня позволяет выйти за пределы собственно языковых характеристик и осуществить анализ понятийных категорий и содержательного качества текста.

К принципу владения фоновой информацией должно быть отнесено и знание:

- о существовании вариаций в сводах правил, наличии нескольких сложившихся традиций перевода текстов на «Легкий язык», различающихся между собой рядом деталей (как, например, использование дефиса или «медиопункта» («Ме&орипк1») при написании сложных слов);

- отличиях правил «Легкого языка» от правил литературного немецкого языка (запрет на пассивный залог, родительный падеж, сослагательное наклонение в «Легком языке» и др.);

- спорных и слабых сторонах «Легкого языка», за которые он подвергается критике научного сообщества или общественности (предписанный правилами «Легкого языка» приоритет частотных слов над редкими по результатам исследований не всегда оправдан) [10. 8. 33]; написание сложных слов через дефис может не облегчить, а, напротив, затруднить их понимание, а также исказить значение [10. 8. 38; 26]; опасения по поводу восприятия «Легкого языка» как новой языковой нормы и тенденции оформления его в языковой стандарт, что может снизить статус полноценного литературного языка и образовательный уровень общества в целом [17, 18, 25].

Заключение

Изменения, происходящие в обществе в целом и языке как основном средстве коммуникации в обществе в частности, проявляются и в характере возникающих языковых явлений, что следует учитывать при обсуждении и оценке «Легкого языка». Дифференцированный подход в подаче информации - важный маркер инклюзивной политики государства. Он способствует распространению упрощенных версий языка и развитию новых технологий, доступности на информационном рынке медиатекстов любого уровня сложности: как с точки зрения их содержательной, так и формальной сторон.

Признавая социальную значимость «Легкого языка» в решении вопроса доступности информации для людей с ментальными нарушениями, следует с осторожностью отнестись к аргументу, что «Легкий язык» может помочь начать изучать язык, поскольку грамматическое и лексическое наполнение текстов на литературном и упрощенном немецком существенно различается. У учебного текста, как и у любого конкретного произведения, есть определенный набор сущностных характеристик содержания и формы, позволяющий ему в наибольшей мере выполнять педагогические задачи. В связи с этим при использовании в учебных целях текстов на «Легком языке» следует, прежде всего, соотносить, соответствует ли содержание и форма материала учебным целям. Например, методика преподавания иностранного языка, в том числе на начальном этапе, предполагает наличие у учащихся способности понимать значение абстрактных имен существительных. Материалы же на «Легком языке», наоборот, исходят из отсутствия таковой и избегают использования абстрактных понятий.

Разработанные в ходе исследования методические принципы определили значимые критерии и методы контроля при работе с текстами на «Легком языке», чтобы их чтение не препятствовало, а только способствовало овладению нормативным языком.

Использование «Легкого языка» в целях обучения немецкому языку - хороший инструмент, чтобы освоить механизмы языкового упрощения, научить студентов работать с текстом, анализировать его прагматические и функциональные аспекты, осуществлять сравнительно-сопоставительный лингвистический анализ компонентов текста, интерпретировать текст как структурированное, связное семантическое целое, другими словами, оно помогает развить у студентов «чувство языка». Однако чтобы предотвратить искаженное восприятие языка и обеспечить овладение полноценным литературным немецким языком, используя тексты на «Легком языке» лишь как одно из возможных упражнений, а не как приемлемый языковой стандарт, необходимы

методические принципы, определяющие содержание, методы и организацию работы с материалами на «Легком языке» в учебном процессе.

В ходе исследования было сформулировано пять методических принципов, находящихся между собой в отношениях взаимосвязи и взаимообусловленности: принцип прозрачности, принцип проверки фактической информации, принцип языкового сравнения, принцип приоритета оригинального текста над переведенным, принцип владения фоновой технической информацией.

Результаты научного исследования, выраженные в разработанных и теоретически обоснованных методических принципах, с одной стороны, выявляют, учитывают и задействуют в учебных целях характерные и специфические особенности «Легкого языка», отличающие его от языковой нормы, с другой стороны, позволяют очертить четкую границу сфер использования данного варианта языка.

Практическая значимость исследования состоит в том, что предложенные методические принципы не только могут быть применены непосредственно в преподавании дисциплины «немецкий язык», но и использованы в дальнейшем для разработки международного стандарта качественных переводов на упрощенный язык и обеспечения прозрачности подобных переводов.

Список источников

1. Beauftragte der Bundesregierung für die Belange von Menschen mit Behinderungen. UN-

Behindertenrechtskonvention. Bonn : Hausdruckerei BMAS, 2017. URL: https://www.be-

hindertenbeauftragte.de/SharedDocs/Publikationen/UN_Konvention_deutsch.pdf?_blob

=publicationFile&v=2 (дата обращения: 20.12.2022).

2. Bundesministerium für Arbeit und Soziales (BMAS). Nationaler Aktionsplan der Bundes-

regierung zur Umsetzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen (NAP). Tübingen : Wertewerk, 2011. URL: https://www.bmas.de/DE/Service/Publikationen/a740-aktionsplan-bundesregierung.html (дата обращения: 20.12.2022).

3. Bundesministerium für Justiz und für Verbraucherschutz (BMJV). Gesetz zur Gleichstel-

lung von Menschen mit Behinderungen (Behindertengleichstellungsgesetz - BGG). Berlin : Juris GmbH, 2002. URL: https://www.gesetze-im-internet.de/bgg/index.html (дата обращения: 20.12.2022).

4. Bundesministerium für Justiz und für Verbraucherschutz (BMJV). Verordnung zur Schaf-

fung barrierefreier Informationstechnik nach dem Behindertengleichstellungsgesetz (Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung - BITV 2.0). Berlin : Juris GmbH, 12.09.2011. URL: https://www.gesetze-im-internet.de/bitv_2_0/BJNR184300011.html (дата обращения: 20.12.2022).

5. Netzwerk Leichte Sprache e.V. Die Regeln für Leichte Sprache. Berlin, 2017. URL: https://www.leichte-sprache.org/wp-content/uploads/2017/11/Regeln_Leichte_Sprache.pdf

6. Nickel S. Funktionaler Analphabetismus - Hintergründe eines aktuellen gesellschaftlichen

Phänomens // Aus Politik und Zeitgeschichte (Beiheft zu "Das Parlament"). 2014. № 9-11. S. 26-32.

7. Netzwerk Leichte Sprache e.V. Die Regeln für Treffen und Tagungen. Berlin, 2017. URL:

https://www.leichte-sprache.org/wp-content/uploads/2017/11/Regeln_Tagungen.pdf (дата обращения: 20.12.2022).

8. The World Wide Web Consortium (W3C). Web Content Accessibility Guidelines (WCAG)

2.2. W3C. W3C 2020. URL: https://www.w3.org/TR/WCAG22/ (дата обращения: 20.12.2022).

9. Maaß Ch., Rink I. Translating Legal Texts into Easy Language // Communicating the law

and public information to vulnerable audiences, JOAL. 2021. Vol. 9, № 1. URL: https://ojs.law.cornell.edu/index.php/joal/article/view/109 (дата обращения: 20.12.2022).

10. BockB.M. „Leichte Sprache" - Kein Regelwerk. Sprachwissenschaftliche Ergebnisse und Praxisempfehlungen aus dem LeiSA-Projekt. Universität zu Köln, 2018. 96 S. URL: http://ul.qucosa.de/api/qucosa%3A31959/attachment/ATT-0/ (дата обращения: 20.12.2022).

11. Jekat J., Hagmann D., Lintner A Texte in Leichter Sprache: Entwicklungsstand und Hinweise zur Qualitätsoptimierung // Fachkommunikation - gelenkt, geregelt, optimiert. (Fach -Sprache -Kommunikation 1.). Hildesheim : Universitätsverlag Hildesheim, 2020. S. 171-190. doi: 10.21256/zhaw-20144

12. Lange D. Der Genitiv in der „Leichten Sprache" - das Für und Wider aus theoretischer und empirischer Sicht // Zeitschrift für Angewandte Linguistik. 23.04.2019. Vol. 70 (1). S. 3772. doi: 10.1515/zfal-2019-2001

13. Trescher H. Kognitive Beeinträchtigung und Barrierefreiheit. Eine Pilotstudie. Bad Heilbrunn : Verlag Julius Klinkhardt, 2018. 182 S. URL: http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de: 0111-pedocs-160438.

14. Bock B.M. Was ist für wen leicht verständlich? Befunde zu Wortschatz, Grammatik und leserseitigem Wissen // Der Deutschunterricht. 2018. № 70 (5). S. 15-25.

15. Christmann U. Wie leicht darf Leichte Sprache sein? Empirische Lücken in einem gut gemeinten Konzept // „Leichte Sprache" im Spiegel theoretischer und angewandter Forschung. Berlin : Frank & Timme, 2017. S. 35-51.

16. BockB.M. Makrotypografie als Verständlichkeitsfaktor. Empirische Studie zum Erkennen von Textsorten am Beispiel der „Leichten Sprache" // Zeitschrift für angewandte Linguistik. 01.08.2020. Vol. 73 (1). S. 181-212. URL: https://www.degruyter.com/document/ doi/10.1515/zfal-2020-2050/html doi: 10.1515/zfal-2020-2050 (дата обращения: 20.12.2022).

17. Ochsenbein T. Schlimmer als Realsatire. Interview mit Rainer Bremer // Neue Zürcher Zeitung (NZZ). 08.09.2014. URL: http://www.nzz.ch/wissenschaft/bildung/schlimmer-als-realsatire-1.18378993 (дата обращения: 20.12.2022).

18. Liessmann K.P. Schöne neue Sprachwelt // Neue Zürcher Zeitung (NZZ). 20.07.2016. URL: https: //www.lvb. ch/docs/magazin/2016-2017/01 _September_2016/13_Perlenfis-chen_LVB_1617-01.pdf (дата обращения: 20.12.2022).

19. Freyhoff G., Hess G., Kerr L., Tronbacke B., Van Der Veken K. Make it Simple: European Guidelines for the Production of Easy-to-Read Information for People with Learning Disability for Authors, Editors, Information Providers, Translators and Other Interested Persons. Brussels : ILSMH European Association, 01.06.1998. URL: https://ecommons. cor-nell.edu/handle/1813/76527 (дата обращения: 20.12.2022).

20. Inclusion Europe. Informationen für alle. Europäische Regeln, wie man Informationen leicht lesbar und leicht verständlich macht. Brussels : Inclusion Europe, 2009. 44 S. URL: http://bidok.uibk.ac.at/download/inclusioneurope---europaeische-reglen-ll.pdf

21. Netzwerk Leichte Sprache e.V. Das ist Leichte Sprache. Berlin, 2017. URL: https://www.leichte-sprache.org/das-ist-leichte-sprache/ (дата обращения: 20.12.2022).

22. Bredel U., Maaß Ch. Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen, Orientierung für die Praxis. Berlin : Dudenverlag, 2016. 560 S.

23. Bredel U., Maaß Ch. Ratgeber Leichte Sprache: Die wichtigsten Regeln und Empfehlungen für die Praxis. Berlin : Dudenverlag; 2016. 208 S.

24. Bredel U., Maaß Ch. Arbeitsbuch Leichte Sprache: Übungen für die Praxis mit Lösungen Berlin : Dudenverlag, 2016. 112 S.

25. Paulwitz Th. Leichte Sprache, seichte Sprache // Junge Freiheit. 09.09.2014. URL: https://jungefreiheit.de/kolumne/2014/leichte-sprache-seichte-sprache/ (дата обращения: 20.12.2022).

26. Hurraki - Wörterbuch für Leichte Sprache. URL: https://hurraki.de/wiki/Hauptseite (дата обращения: 20.12.2022).

27. Multisprech. Sprachforschung, Cultural Studies und Bildungsforschung. URL: https://mul-tisprech.org/einfache-sprache/normal-einfach-leicht/nitrat-im-grundwasser/ (дата обращения: 20.12.2022).

28. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д : Феникс, 2010. 562 с.

References

1. Beauftragte der Bundesregierung für die Belange von Menschen mit Behinderungen (2017) UN-Behindertenrechtskonvention Bonn: Hausdruckerei BMAS 42 p. URL: https://www.behindertenbeauftragte.de/SharedDocs/Publikationen/UN_Konvention_deuts ch.pdf?_blob=publicationFile&v=2 (Accessed: 20.12.2022).

2. Bundesministerium für Arbeit und Soziales (BMAS) (2011) Nationaler Aktionsplan der Bundesregierung zur Umsetzung des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen (NAP). Tübingen: Wertewerk 236p. URL: https://www.bmas.de/DE/Service/Publikationen/a740-aktionsplan-bundesregierung.html (Accessed: 20.12.2022).

3. Bundesministerium für Justiz und für Verbraucherschutz (BMJV) (2002) Gesetz zur Gleichstellung von Menschen mit Behinderungen (Behindertengleichstellungsgesetz -BGG); Berlin: juris GmbH 27.04.2002 URL: https://www.gesetze-im-internet.de/bgg/index.html (Accessed: 20.12.2022).

4. Bundesministerium für Justiz und für Verbraucherschutz (BMJV) (2011) Verordnung zur Schaffung barrierefreier Informationstechnik nach dem Behindertengleichstellungsgesetz (Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung - BITV 2.0). Berlin: juris GmbH 12.09.2011. URL: https://www. gesetze-im-internet. de/bitv_2_0/B JNR184300011 .html (Accessed: 20.12.2022).

5. Netzwerk Leichte Sprache e.V. (2017) Die Regeln für Leichte Sprache; Berlin. URL: https://www.leichte-sprache.org/wpcontent/uploads/2017/11/Regeln_Leichte_Sprache.pdf (Accessed: 20.12.2022).

6. Nickel S. (2014) Funktionaler Analphabetismus - Hintergründe eines aktuellen gesellschaftlichen Phänomens. // Aus Politik und Zeitgeschichte (Beiheft zu "Das Parlament"). 9. pp. 26-32.

7. Netzwerk Leichte Sprache (2017) e.V. Die Regeln für Treffen und Tagungen. Berlin. URL: https://www.leichte-sprache.org/wpcontent/uploads/2017/11/Regeln_Tagungen.pdf (Accessed: 20.12.2022).

8. The World Wide Web Consortium (W3C). Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.2. W3C. W3C 2020 Aug. 11 URL.: https://www.w3.org/TR/WCAG22/ (Accessed: 20.12.2022).

9. Maaß Ch., Rink I. (2021) Translating Legal Texts into Easy Language // Communicating the law and public information to vulnerable audiences, JOAL. Vol. 9 (1). URL: https://ojs.law.cornell.edu/index.php/joal/article/view/109 (Accessed: 20.12.2022).

10. Bock B.M. (2018) "Leichte Sprache" - Kein Regelwerk. Sprachwissenschaftliche Ergebnisse und Praxisempfehlungen aus dem LeiSA-Projekt. Universität zu Köln. 96 p. URL: http://ul.qucosa.de/api/qucosa%3A31959/attachment/ATT-0/ (Accessed: 20.12.2022).

11. Jekat J., Hagmann D., Lintner A. (2020) Texte in Leichter Sprache: Entwicklungsstand und Hinweise zur Qualitätsoptimierung, In: Heidrich, F. Schubert, K. (Hg.) // Fachkommunikation - gelenkt, geregelt, optimiert. (Fach -Sprache -Kommunikation 1.) Hildesheim: Universitätsverlag Hildesheim. pp. 171 - 190. DOI: 10.21256/zhaw-20144 (Accessed: 20.12.2022).

12. Lange D. (2019) Der Genitiv in der "Leichten Sprache" - das Für und Wider aus theoretischer und empirischer Sicht. // Zeitschrift für Angewandte Linguistik Vol. 70 (1). pp. 37-72. DOI: 10.1515/zfal-2019-2001 (Accessed: 20.12., 2022).

13. Trescher H. (2018) Kognitive Beeinträchtigung und Barrierefreiheit. Eine Pilotstudie; Bad Heilbrunn: Verlag Julius Klinkhardt 182 p. URL: http://nbnresolving.de/urn:nbn:de:0111-pedocs-160438 (Accessed: 20.12.2022).

14. Bock B.M. (2018) Was ist für wen leicht verständlich? Befunde zu Wortschatz, Grammatik und leserseitigem Wissen. // Der Deutschunterricht. 70 (5). pp. 15-25.

15. Christmann U. (2017) Wie leicht darf Leichte Sprache sein? Empirische Lücken in einem gut gemeinten Konzept. In: Bock B. M., Fix U. und Lange D. (Hg.): // "Leichte Sprache" im Spiegel theoretischer und angewandter Forschung. Berlin: Frank & Timme. pp. 35-51.

16. Bock B.M. (2020) Makrotypografie als Verständlichkeitsfaktor. Empirische Studie zum Erkennen von Textsorten am Beispiel der "Leichte Sprache". // Zeitschrift für angewandte Linguistik. 3 Vol. 73 (1). pp. 181-212. URL: https://www.degruyter.com/document/ doi/10.1515/zfal-2020-2050/html D0I:10.1515/zfal-2020-2050 (Accessed: 20.12.2022).

17. Ochsenbein T. Schlimmer als Realsatire. Interview mit Rainer Bremer. // Neue Zürcher Zeitung (NZZ). 08.09.2014. URL: http://www.nzz.ch/wissenschaft/bildung/schlimmer-alsrealsatire-1.18378993

18. Liessmann K.P. Schöne neue Sprachwelt. // Neue Zürcher Zeitung (NZZ). 20.07.2016 URL: https://www.lvb.ch/docs/magazin/2016-2017/01_September_2016/13_Perlen-fischen_LVB_1617-01.pdf (Accessed: 20.12.2022).

19. Freyhoff G. Hess G., Kerr L., Tronbacke B., Van Der Veken K. Make it Simple: European Guidelines for the Production of Easy-to-Read Information for People with Learning Disability for Authors, Editors, Information Providers, Translators and Other Interested Persons. Brussels: ILSMH European Association 01.06.1998 URL: https://ecommons.cornell.edu/handle/1813/76527 (Accessed: 20.12.2022).

20. Inclusion Europe. (2009) Informationen für alle. Europäische Regeln, wie man Informationen leicht lesbar und leicht verständlich macht. Brussels: Inclusion Europe 44p. URL: http://bidok.uibk.ac.at/download/inclusioneurope—europaeische-reglen-ll.pdf (Accessed: 20.12.2022).

21. Netzwerk Leichte Sprache e.V. (2017) Das ist Leichte Sprache; Berlin URL: https://www.leichte-sprache.org/das-ist-leichte-sprache/ (Accessed: 20.12.2022).

22. Bredel U., Maaß Ch. (2016) Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen, Orientierung für die Praxis. Berlin: Dudenverlag. 560 p.

23. Bredel U., Maaß Ch. (2016) Ratgeber Leichte Sprache: Die wichtigsten Regeln und Empfehlungen für die Praxis. Berlin: Dudenverlag. 208 p.

24. Bredel U., Maaß Ch. (2016) Arbeitsbuch Leichte Sprache: Übungen für die Praxis mit Lösungen Berlin: Dudenverlag. 112 p.

25. Paulwitz Th. Leichte Sprache, seichte Sprache // Junge Freiheit, 09.09.2014 URL: https://jungefreiheit.de/kolumne/2014/leichte-sprache-seichte-sprache/ (Accessed: 20.12.2022).

26. Hurraki - Wörterbuch für Leichte Sprache]. URL: https://hurraki.de/wiki/Hauptseite (Accessed: 20.12.2022).

27. Multisprech. Sprachforschung, Cultural Studies und Bildungsforschung. URL: https://multisprech.org/einfache-sprache/normal-einfach-leicht/nitrat-im-grundwasser/ (Accessed: 20.12.2022).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

28. Matveeva T.V. (2010) Polnyy slovar' lingvisticheskikh terminov [A complete dictionary of linguistic terms]. Rostov-na-Donu: Izd-vo Feniks. 562 p.

Информация об авторе:

Петрова М.В. - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры ме-диалингвистики, МГУ имени М.В. Ломоносова (Москва, Россия). E-mail: pmascha@yan-dex.ru. ORCID 0000-0001-8723-3293

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов. Information about the author:

Petrova M.V., Ph.D. (Philology), Senior Lecturer of the Department of Medialinguistics, Lo-monosov Moscow State University (Moscow, Russia). E-mail: pmascha@yandex.ru. ORCID 0000-0001-8723-3293

The author declares no conflicts of interests.

Поступила в редакцию 2.10.2023; принята к публикации 15.11.2023 Received 2.10.2023; accepted for publication 15.11.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.