Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КЛЮЧЕВЫХ ПОНЯТИЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В ФОРМАТЕ «LEICHTE SPRACHE» НА САЙТАХ ОРГАНОВ ВЛАСТИ ФРГ'

ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КЛЮЧЕВЫХ ПОНЯТИЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В ФОРМАТЕ «LEICHTE SPRACHE» НА САЙТАХ ОРГАНОВ ВЛАСТИ ФРГ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
57
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«ЛЕГКИЙ ЯЗЫК» / LEICHTE SPRACHE / «ПРОСТОЙ ЯЗЫК» / БЕЗБАРЬЕРНАЯ СРЕДА / ОГРАНИЧЕНИЯ / УРОВНИ ЯЗЫКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стрельцова В. В.

В статье рассматриваются особенности феномена «легкий язык» (Leichte Sprache) как элемента безбарьерной среды и инструмента доступа к общественно-важной информации для людей, испытывающих трудности в восприятии письменных текстов; разграничиваются понятия «простой язык» и «легкий язык», анализируются правила «легкого языка» на примере текстов сайтов федеральных органов власти ФРГ. Изучение лексико-грамматических, синтаксических особенностей текстов позволяет сделать вывод об эффективности правил данного формата немецкого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF REPRESENTATION OF THE KEY CONCEPTS OF SOCIO-POLITICAL DISCOURSE IN THE «LEICHTE SPRACHE» FORMAT ON THE WEBSITES OF GERMAN AUTHORITIES

The article discusses features of the phenomenon of easy-to-read German (Leichte Sprache) as an element of a barrier-free environment and an instrument of access to socially important information for people experiencing difficulties in perceiving written texts; the concepts of «simple» and «easy language» (easy-to-read German, Leichte Sprache) are distinguished, the rules of «easy language» are analyzed on the example of texts of the websites of federal authorities of Germany. The study of lexico-grammatical, syntactic features of texts allowed the author to make conclusions about the effectiveness of the rules of this format of the German language.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КЛЮЧЕВЫХ ПОНЯТИЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В ФОРМАТЕ «LEICHTE SPRACHE» НА САЙТАХ ОРГАНОВ ВЛАСТИ ФРГ»

Научная статья УДК 81.42

DOI 10.52070/2542-2197_2022_11_866_109

особенности репрезентации ключевых понятий общественно-политического дискурса в формате «Leichte Sprache» на сайтах органов власти ФРГ

В. В. Стрельцова

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия wlapschina@yandex.ru

Аннотация. В статье рассматриваются особенности феномена «легкий язык» (Leichte Sprache) как элемен-

та безбарьерной среды и инструмента доступа к общественно-важной информации для людей, испытывающих трудности в восприятии письменных текстов; разграничиваются понятия «простой язык» и «легкий язык», анализируются правила «легкого языка» на примере текстов сайтов федеральных органов власти ФРГ. Изучение лексико-грамматических, синтаксических особенностей текстов позволяет сделать вывод об эффективности правил данного формата немецкого языка.

Ключевые слова: «легкий язык», Leichte Sprache, «простой язык», безбарьерная среда, ограничения, уровни языка

Для цитирования: Стрельцова В. В. Особенности репрезентации ключевых понятий общественно-политического дискурса в формате «Leichte Sprache» на сайтах органов власти ФРГ // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 11 (866). С. 109-116. DOI 10.52070/2542-2197_2022_11_866_109

Original article

Features of Representation of the Key Concepts of Socio-Political Discourse in the «Leichte Sprache» Format on the Websites of German Authorities

Valentina V. Streltsova

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia wlapschina@yandex.ru

Abstract. The article discusses features of the phenomenon of easy-to-read German (Leichte Sprache) as an

element of a barrier-free environment and an instrument of access to socially important information for people experiencing difficulties in perceiving written texts; the concepts of «simple» and «easy language» (easy-to-read German, Leichte Sprache) are distinguished, the rules of «easy language» are analyzed on the example of texts of the websites of federal authorities of Germany. The study of lexico-grammatical, syntactic features of texts allowed the author to make conclusions about the effectiveness of the rules of this format of the German language.

Keywords: "easy language", easy-to-read German, Leichte Sprache, "simple language", a barrier-free environment,

restrictions, levels of language

For citation: Streltsova, V. V. (2022). Features of representation of the key concepts of socio-political discourse

in the «Leichte Sprache» format on the websites of German authorities. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 11(866), 109-116. 10.52070/2542-2197_2022_11_866_109

введение

Процессы миграции, экономического и культурного обмена способствуют повышению интереса к изучению иностранных языков. Общество приходит к пониманию, что необходимо обеспечить доступность информации как для всех представителей языковой общности, для которых немецкий язык является единственным родным языком, так и для людей, существующих в условиях многоязычия, в том числе и мигрантов.

С 1960-х годов ряд стран (США, Швеция и др.) активно выступает за равный доступ к информации для всех членов общества. В 1974 году в США была основана общественная организация «People first», которая в 1996 году разработала систему «Easy-Read» для людей, испытывающих по разным причинам (интеллектуальные особенности, трудности в обучении) проблемы с чтением. В Германии в 1990-е годы также была признана необходимость обеспечить всем гражданам полноценный доступ к общественно-важной информации. Так, в 1997 году в ФРГ была основана ассоциация людей, испытывающих трудности в обучении -«Wir vertreten uns selbst!», затем при поддержке учрежденного в 2001 году общества «Mensch zuerst - Netzwerk People First Deutschland» были изданы специальные словари так называемого «Leichte Sprache» («легкого языка»), а в 2006 году создана «Ассоциация "легкого языка"» («Netzwerk Leichte Sprache») [Петрова, 2019]. 14 % взрослого населения ФРГ (7,5 млн граждан) испытывают проблемы с чтением и владеют письменными навыками в недостаточном объеме для участия в общественной жизни, т. е. являются функционально неграмотными1. Кроме того, в 2008 году была принята Конвенция ООН о правах инвалидов, согласно которой невозможность для ряда групп населения, испытывающих проблемы с пониманием письменных текстов, в первую очередь официально-делового стиля, извлечь информацию является дискриминацией и должна быть устранена.

Перечисленные факты свидетельствуют о признании мировым сообществом и Германией, в частности, необходимости лингвистической поддержки некоторых групп граждан. При этом стоит подчеркнуть, что эти группы отличает друг от друга наличие определенного ряда трудностей при использовании немецкого языка. В связи с этим представляется важным рассмотреть упрощенный, или так называемый «легкий» (легко читаемый), формат использования немецкого языка как один из элементов создания безбарьерной (barrierefrei) среды [Baumert, 2018]. «Легкий язык», выбранный

1 URL: https://text-welten.com/einfache-und-leichte-sprache-unterschiede/

в качестве объекта данного исследования, рассматривается как наиболее приемлемый способ получения информации о всех сферах жизни, например, о государственном устройстве и актуальных политических событиях2.

Таким образом, предметом данного исследования является система правил употребления лексических единиц, грамматических форм и конструкций, ограничения для употребления стилистических средств, невербальная составляющая текстов в особом формате немецкого языка - «Leichte Sprache» («легком языке»). Изучение лексико-грам-матических и синтаксических особенностей текстов позволяет сделать вывод об эффективности правил этого формата немецкого языка.

В качестве материала рассматривались тексты сайтов органов государственной власти ФРГ Теоретическую основу исследования составили работы А. Баумерта [Baumert, 2018], а также ряда статей отечественных и зарубежных исследователей феномена «легкого языка».

Задачи исследования состоят в описании феномена «Leichte Sprache» («легкий язык»), разграничении понятий «Leichte Sprache» («легкий язык») и «Einfache Sprache» («простой язык»), определении лексических и грамматических особенностей текстов в формате «легкого языка». В качестве методов исследования использовались сравнительный метод, метод лингвистического и контекстного анализа.

определение феномена «LEICHTE spRACHE» («ЛЕГКИй язЫК»)

«Легкий язык» появился как ответ на критику текстов официально-делового дискурса, представляющих трудность для достаточно гетерогенной группы реципиентов. В эту группу входят люди, испытывающие проблемы в обучении, плохо владеющие навыками чтения или имеющие различные когнитивные нарушения, а также страдающие де-менцией; к кругу людей, нуждающихся в упрощенном варианте литературного языка, подчиненном определенным стандартизированным принципам трансформации, относятся также плохо владеющие немецким языком (в том числе и мигранты).

Часто можно встретить синонимичное употребление понятий «Einfache Sprache» («простой язык») и «Leichte Sprache» («легкий язык»). Действительно, оба понятия соотносятся с гетерогенной группой реципиентов, нуждающихся в

2 URL: https://www.bundestag.de/barrierefreiheit ; https://www.bundesregierung.de/breg-de/leichte-sprache/ ; https://www.land.nrw/leichte-sprache ; https://www.zdf.de/ barrierefreiheit-im-zdf ; https://www.nachrichtenleicht.de

упрощении немецкого языка [Baumert, 2018]. Но следует уточнить, что так называемый «простой язык» соотносится, как правило, с бытовыми сферами общения, не характеризуется стандартизацией, т. е. набором правил, которые проверяются экспертами. «Простой язык» соответствует уровням языковой компетенции А2 и В1, что можно считать средним уровнем владения языком. В связи с этим он представляет трудность для вышеупомянутой целевой группы. «Легкий язык», напротив, ориентирован на уровни владения А1 и А2, тексты обязательно должны быть соотнесены с целым рядом критериев, например необходимо использование простых и коротких слов, сложно-составные слова разделяются дефисом или точкой (Bundes-Tag), оба компонента пишутся с заглавной буквы, что облегчает понимание структуры слова. Кроме того, следует отказаться от заимствований, даже во избежание синонимии, что выглядит на первый взгляд как стилистическое нарушение, но в действительности позволяет повысить семантическую связность текста. Этому способствует также простой синтаксис. Важным представляется отказ от средств языковой экономии, к которым относятся сокращения и невербальные средства, а также от фразеологии и метафорики. Тропы как источник имплицитных смыслов и стилистические фигуры представляют трудность для понимания, создают многомерность содержания, совершенно ненужную в текстах информационного характера, для которых, собственно, и был создан «легкий язык».

Рассмотрим особенности представления одного и того же текста в стандартном варианте немецкого языка, «Einfache Sprache» («простом языке» и «легком языке» («Leichte Sprache»).

Вариант стандартного употребления немецкого языка1:

Viele Menschen haben Probleme, das zu verstehen, was wir als normale Schriftsprache kennen. Dies betrifft zum Beispiel Menschen, deren Muttersprache nicht Deutsch ist, Menschen mit Lernschwierigkeiten oder Menschen mit einem geringen Bildungshintergrund. Um auch diese Menschen zu erreichen, gibt es Einfache Sprache. Im Vergleich zu Leichter Sprache ist Einfache Sprache etwas komplexer2.

Многим людям сложно понять обычный язык в письменной форме. Это касается, например, людей, для которых немецкий язык не является родным, а также тех, кто испытывает трудности

1 Зд. и далее представлен (в ряде случаев приблизительный) перевод фрагмента текста на немецком языке в формате «легкого языка». Пунктуация в ряде случаев сохранена. - В. С.

2 URL: https://text-welten.com/einfache-und-leichte-sprache-unterschiede/

в обучении или имеет низкий уровень образования. Чтобы все эти люди получили информацию, используется «простой язык». По сравнению с «легким языком» он представляется более комплексным явлением.

Сложность для понимания представляет наличие сложноподчиненных предложений разных типов (с придаточными определительными и придаточными цели) и инфинитивных оборотов в небольшом контексте, инверсии, перечисления, сложных слов, оборотов (im Vergleich zu). Данные средства характерны для номинального стиля, создают семантическую плотность, но сложны для восприятия.

«Простой язык», напротив, предлагает вариант того же текста, но уже с использованием главным образом простых предложений, эллиптических конструкций:

Viele Menschen können schwere Texte nicht verstehen. Zum Beispiel Menschen, die nicht gut Deutsch können. Zum Beispiel Menschen mit Behinderung. Zum Beispiel Menschen, die nicht lange zur Schule gegangen sind. Für diese Menschen gibt es Einfache Sprache. Im Vergleich zu Leichter Sprache ist Einfache Sprache etwas schwerer3. - Многие люди не понимают сложные тексты. Например, те, кто плохо знает немецкий язык, инвалиды, люди, которые недолго ходили в школу (досл.). Для этих людей есть «простой язык». По сравнению с «легким языком» «простой язык» представляется более сложным4.

Несомненно, этот текст легче воспринимать благодаря распределению информации на большее количество предложений. При этом допускается наличие придаточных предложений, но это придаточные предложения одного типа. Замена словосочетания mit einem geringen Bildungshintergrund (низкийуровень образования) на придаточное предложение (Menschen, die nicht lange zur Schule gegangen sind) позволяет снизить категоричность и даже в каком-то смысле стигматизацию целевой группы, а также позволяет легче воспринимать текст. «Простой язык» в большой мере рассчитан на мигрантов и иностранцев и не предполагает обязательного наличия особого форматирования или графических элементов.

Использование «легкого языка» определено рядом правил [Die Regeln für Leichte Sprache, URL]. Это заметно уже на уровне графического оформления текста. Так, согласно правилам5, каждое предложение пишется на отдельной строке

3 Там же.

4 Зд. и далее перевод наш. - С. В.

5 URL: https://www.leichte-sprache.org/leichte-sprache/dieregeln/

без переносов, интервал и шрифт должны быть увеличены, причем не каждый шрифт считается легко воспринимаемым (предпочтительнее, например, шрифты Arial, Tahoma). В связи с обеспечением семантической связности можно наблюдать полное отсутствие замены слова или выражения эквивалентным словом или словосочетанием, например, люди - целевая группа. Следующий пример позволяет это продемонстрировать:

Viele Texte sind zu schwer.

Viele Menschen können diese Texte nicht verstehen.

Zum Beispiel:

• Ausländer

• Behinderte

• Menschen, die nicht lange zur Schule gegangen sind.

Für diese Menschen gibt es Einfache Sprache1.

Многие тексты сложны.

Многие люди не могут понять эти тексты.

Например:

• иностранцы,

• инвалиды,

• люди, которые недолго ходили в школу (досл.).

Для этих людей есть «простой язык».

Далее подробнее рассмотрим правила создания текстов в формате «Leichte Sprache».

основные правила создания текстов В ФОРМАТЕ «leichte spRACHE»

Основные правила формата «легкого языка» касаются лексического и синтаксического уровней [Die Regeln für Leichte Sprache, 2022]. Устранение синонимии как явления, порождающего неуверенность пользователя (например, замена Tablette на Pille в рамках одного контекста), который не всегда способен идентифицировать отношения эквивалентности в тексте, а также выбор в пользу общеупотребительного слова с широкой семантикой, не маркированного стилистически (erlauben вместо genehmigen), не относящегося к профессиональной лексике, отказ от большого количества сложных слов, с одной стороны, и сокращений (Dr., ebd.), с другой стороны, значительно облегчают восприятие текста.

Большую трудность для целевой группы представляют числительные. В случае сложных количественных числительных возможна их замена на слово viel (много), порядковые числительные для наглядности могут быть представлены цифрой (...gibt es einen 2. Wahl-Versuch).

1 URL: https://text-welten.com/einfache-und-leichte-sprache-unterschiede/

Что касается грамматических конструкций, совершенно необходимым представляется избегать употребления номинального стиля, цепочки существительных в родительном падеже, пассивных конструкций с неназванным исполнителем действия, а также сослагательного наклонения.

Данный формат немецкого языка рассчитан в основном на восприятие информации, но на основании таких текстов пользователь сможет говорить на тему прочитанного текста, т. е. самостоятельно создавать текст и развивать навыки владения языком, а именно, продуктивной речевой деятельностью. Интересно, что в качестве вспомогательного инструмента Институт вычислительной ви-зуалистики университета Кобленц-Ландау (Institute for computational visualistics Koblenz Landau) разработал вычислительную лингвистическую систему ExtendedEasyTalk, с помощью которой стало возможным формулировать самостоятельно грамматически и семантически правильные тексты. Система позволяет поддержать пользователя, имеющего недостаточные знания грамматики, обеспечить правильность синтаксиса [Harbusch, Steinmetz, 2022].

Далее рассмотрим, как применяются перечисленные правила в текстах раздела «Leichte Sprache».

объяснение ключевых понятий общественно-политического дискурса на примере текстов сайтов федеральных органов власти ФРГ

В данном разделе проанализировано объяснение ключевых понятий общественно-политического дискурса в соответствии с правилами построения текстов в формате «Leichte Sprache». Представляется нецелесообразным полное дублирование в этом формате всей информации, представленной на официальном сайте. Для целевой группы, использующей «Leichte Sprache», необходима выборочная информация о функциях, выборах или назначении главы органов власти, международных организациях, членом которых является ФРГ Рассмотрим отрывок текста о роли и функции федерального канцлера:

Was ist der Bundes-Kanzler?

Der Bundes-Kanzler ist der Chef der Regierung von Deutschland.

Die Regierung sind die Politiker, die Deutschland leiten. Die Regierung kümmert sich zum Beispiel darum, dass die Gesetze ausgeführt werden. Sie kann aber auch eigene Gesetzideen entwickeln2.

2 URL: https://www.bundesregierung.de/breg-de/leichte-sprache/ der-kanzler-und-sein-kabinett-1987834

Кто такой федеральный канцлер?

Федеральный канцлер - это глава правительства

Германии.

Правительство - это политики, которые руководят Германией. Правительство заботится, например, о том, чтобы законы исполнялись. Оно может также предлагать законопроекты.

Текст начинается с вопроса Was ist der BundesKanzler? (Кто такой федеральный канцлер?), что позволяет представить текст менее официальным (этому способствует также вопросительное слово was).

В текстах формата «Leichte Sprache» синонимический ряд обычно отсутствует. Если же номинация der Bundes-Kanzler всё же заменена на der Chef der Regierung (но не der Regierungs-Chef), то во избежание недопонимания, дополнительных дефиниций, связанных с употреблением слова иностранного происхождения с непривычным написанием (-chef), приводится объяснение, что эти слова являются эквивалентами. Отметим графические особенности написания сложных слов.

Кроме того, следует обратить внимание на особенности представления понятий политического дискурса в текстах. Следующий пример демонстрирует следование закону тема-рематического построения текста:

Der Bundes-Kanzler ist der Chef der Regierung von Deutschland. Die Regierung sind die Politiker... Die Regierung kümmert sich ...die Gesetze ausgeführt werden... (там же).

Несмотря на правило, согласно которому следует использовать простые предложения, отступления от правила возможны:

...Die Regierung kümmert sich zum Beispiel darum, dass die Gesetze ausgeführt werden (там же). -...Правительство заботится, например, о том, чтобы законы исполнялись.

Так, оборот kümmert sich zum Beispiel darum, dass (заботится, например, о том, чтобы) является примером сложноподчиненного предложения, в то время как в формате «Leichte Sprache» предпочтительнее использовать простые предложения. Точно определить, насколько приемлема такая конструкция для целевой группы, можно только после работы экспертов, состоящей из людей, испытывающих проблемы с пониманием письменных текстов. Возможно, человек, испытывающий проблемы с пониманием письменного текста в силу недостатка образования, или иностранец, не

имеющий когнитивных нарушений и имеющий представление о немецкой грамматике, сможет понять это предложение. Но реципиенты с когнитивными нарушениями будут испытывать трудности понимания, вызванные, в частности, обратным порядком слов в придаточном предложении, употреблением местоименного наречия.

При создании текста на «легком языке» автор должен руководствоваться тем, что читатель может не обладать фоновыми знаниями, необходимыми для понимания текста. Возможны ситуации, когда читатель обладает информацией об упоминаемых в предназначенном для него тексте явлениях, но не имеет представления об их взаимосвязи. Поэтому некоторая «избыточность», выражающаяся в дефинициях встречающихся первый раз понятий, необходима.

Обычно формат «Leichte Sprache» допускает замену сложного для восприятия числа на слово много, но это не всегда возможно. Следующий пример демонстрирует, что в некоторых случаях указание точного числа необходимо, иначе читатель не поймет, что означает слово большинство при голосовании. Также необходимо отметить, что порядковые числительные в тексте обозначаются цифрой для наглядности и лучшего понимания:

Zum Beispiel: Der Bundestag hat 700 Mitglieder. Dann braucht der Kandidat 351 Stimmen. Wenn das nicht klappt, gibt es einen 2. WahlVersuch.

Dabei kann der Bundestag 14 Tage lang einen oder mehrere neue Kandidaten vorschlagen. Über die wird dann auch abgestimmt.

Auch dann braucht ein Kandidat mehr als die Hälfte aller Stimmen vom Bundestag. Dann wird er Bundes-Kanzler.

Wenn auch das nicht klappt, gibt es einen 3. Wahl-Versuch.

Wenn ein Kandidat mehr als die Hälfte aller Stimmen bekommt, wird er Bundes-Kanzler. Beim 3. WahlVersuch reicht es aber auch, wenn ein Bewerber mehr Stimmen bekommt als andere Bewerber. In diesem Fall darf der Bundespräsident entscheiden: Er kann den Kandidaten zum Bundes-Kanzler machen. Oder er kann entscheiden, dass ein neuer Bundestag gewählt wird1.

Например: в бундестаге 700 человек. Тогда кандидату [на должность федерального канцлера] необходим 351 голос. Если он не получает

1 URL: https://www.bundestag.de/resource/blob/871132/111df23882a6 1ecf51ce2ea3261ea5d8/beilage_188_bundeskanzler_13122021-data.pdf

необходимого количества голосов, выборы проводят второй раз.

При этом бундестаг в течение 14 дней может предложить одного или нескольких кандидатов. Тогда проводится голосование.

Кандидат должен получить более половины голосов в бундестаге.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Если он не получает нужного количества голосов, выборы проводят в третий раз. Если кандидат получает более половины голосов, он становится федеральным канцлером. В третий раз достаточно, если кандидат получит больше голосов, чем другие претенденты. В этом случае решение принимает федеральный президент. Он может назначить этого кандидата федеральным канцлером. Или он [федеральный президент] может принять решение о новых выборах в бундестаг».

Данный фрагмент позволяет убедиться, что замена аналитических глагольно-именных конструкций на глаголы и, в частности, употребление одного и того же глагола (entscheiden) облегчают понимание сложного содержания текста на политическую тему. Этому способствуют и знаки препинания, например, двоеточие, обеспечивающее бессоюзную связь и четко разграничивающее две части предложения (In diesem Fall darf der Bundespräsident entscheiden: Er kann den Kandidaten zum Bundes-Kanzler machen.). В графическом отношении интерес представляют варианты написания сложных слов: через дефис (Bundes-Kanzler) и слитно, но обе части слова с прописной буквы (Bundespräsident). Вариативность позволяет читателю, испытывающему трудности с восприятием сложных слов, в будущем легче понимать сложные слова, написанные в соответствии с нормами немецкого литературного языка, а значит, постепенно преодолевать сложности.

В следующем отрывке освещается деятельность международной организации, активным участником которой является ФРГ:

In dem Jahr 2022 über-nimmt Deutschland die G7-Präsidentschaft.

G7-Präsidentschaft ist ein schweres Wort. Zuerst muss dafür G7 erklärt werden. G ist die Abkürzung für das Wort Gruppe. Mit der 7 sind 7 Länder gemeint.1

В 2022 г. председательство в «Большой семерке»

переходит к Германии.

Объясним понятие «Большая семерка».

Отметим, что в заглавии префикс глагола имеет графические особенности; обычно графическое

1 URL: https://www.g7germany.de/g7-de/g7-informationen-leichte-sprache

разделение слов можно наблюдать на примере сложносоставных существительных. Необходимым условием является объяснение сокращения «Большая семерка», или «Группа семи».

Следует отметить, что все сложные понятия политического дискурса обязательно объясняются, например:

Die G7 ist eine Werte-Gemeinschaft. Werte-Gemeinschaft bedeutet: Alle vertreten die gleichen Werte2. - «Большая семерка» является сообществом, основанным на общности ценностей. Общность ценностей означает: все [члены сообщества] признают эти ценности.

Для текстов формата «легкого языка» типичным является эксплицитное объяснение логической взаимосвязи между членством в международной организации и влиянием на глобальные политические решения, что может показаться избыточным читателю, не испытывающему сложностей в извлечении информации из текста:

Die Länder von der G7 sind sehr große Industrie-Länder. Deshalb hat die G7 einen großen Einfluss in der Welt. Die Entscheidungen der G7 sind keine Gesetze. Trotzdem beachten wichtige Arbeits-Stellen in der Welt die Entscheidungen der G7. Damit beeinflusst die G7 viele politische Entscheidungen3. - Страны -члены «Большой семерки» являются крупными промышленными державами. Поэтому они имеют влияние в мире. Хотя их решения не являются законами, бизнес во всем мире учитывает их мнение. Таким образом, «Большая семерка» оказывает влияние на политику.

заключение

В качестве вывода следует отметить, что формат «легкого языка» обеспечивает доступ к информации людям с ментальными нарушениями и трудностями в обучении, иностранцам и мигрантам, плохо владеющим немецким языком. В обществе равных возможностей никто не должен подвергаться дискриминации, выражающейся в информационной изоляции и препятствующей коммуникации в общественно-значимых сферах.

«Легкий язык» соответствует уровням знания языка А1 и А2; проходящие обязательную проверку тексты должны соответствовать совокупности критериев, таких как: использование простых и

2 URL: https://www.g7germany.de/g7-de/g7-informationen-leichte-sprache

3 Там же.

коротких слов, разделение сложносоставных слов, отказ от заимствований и профессиональной лексики, наличие простого синтаксиса.

Тексты в формате «Leichte Sprache» на сайтах органов власти ФРГ представляют лишь самую необходимую информацию о функциях, выборах или назначении главы органов власти, международных организациях, членом которых является ФРГ

Важными моментами представляются следующие: в текстах данного формата практически не используются синонимы. Если же лексема, обозначающая ключевое понятие политического дискурса, например, die Bundesregierung, заменена на das Kabinett, то во избежание недопонимания, дополнительных дефиниций, приводится эксплицитное объяснение, что это эквиваленты. Для текстов характерно также последовательное объяснение ключевых элементов общественно-политического дискурса (при этом повторяемый элемент может встречаться уже в сложном слове). При употреблении синонимов используется прием объяснения, или дефиниции, что может показаться избыточным читателю, не испытывающему сложностей в извлечении информации из текста. Вербальный стиль и употребление одного и того же глагола облегчают восприятие сложного содержания, чему способствует и неконвенциональное использование знаков пунктуации.

Автор текста не опирается по умолчанию на имеющиеся у читателя фоновые знания текста, вместо этого он объясняет взаимосвязь явлений в тексте.

Нельзя не обратить внимание на отказ от средств языковой экономии, к которым относятся сокращения, а также от фразеологии и метафорики. Тропы как источник имплицитных смыслов и стилистические фигуры представляют трудность для понимания вследствие многомерности содержания, совершенно ненужную в текстах информационного характера, для которых и был создан «легкий язык». Особое внимание уделяется написанию числительных, в том числе порядковых, а также невербальным средствам, к которым помимо шрифта, интервала и расположения на странице относятся иллюстрации.

Изучение феномена «легкого языка» требует решения ряда дальнейших задач: определение круга текстов официально-делового общения, которые нуждаются в интралингвальном переводе в первую очередь (как показывает метод сплошной выборки текстов, представленных на сайтах органов власти ФРГ, разные аспекты общественно-политического дискурса представлены в формате «легкого языка» неравномерно), спецификация вариантов «легкого языка» для разных целевых групп, а также изучение вопроса, как рецептивное использование «легкого языка» способствует развитию продуктивных видов речевой деятельности.

Представляется дискуссионным также ряд вопросов: в каком объеме формат «легкого языка» позволяет передать содержание оригинального текста, всегда ли упрощенное изложение позволяет достичь понимания, в каких еще сферах «легкий язык» может найти применение.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Петрова М. В. «Легкий язык»: языковая политика инклюзивное™ по обеспечению безбарьерной коммуникации в Германии. М.: МГУ, 2019. 2022. URL: https://elar.urfu.ru/bitstre am/10995/85938/1/978-5-91256-492-5_2020_040.pdf

2. Baumert A. Einfache Sprache und Leichte Sprache - Kurz und bündig. 2018. URL: https://www.researchgate.net/ publication/327142169_Einfache_Sprache_und_Leichte_Sprache_-J<urz_und_bundig.

3. Die Regeln für Leichte Sprache. 2022, 4. Februar. URL: https://www.leichte-sprache.org/wp-content/ uploads/2017/11/Regeln_Leichte_Sprache.pdf

4. Harbusch K., Steinmetz I. A computer-assisted writing tool for an extended variety of Leichte Sprache (easy-to-read German). 2022, 6. Februar. URL: https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2021.689009/full.

references

1. Petrova, M. V. (2019). "Easy language": the language policy of inclusivity to ensure barrier-free communication in Germany. https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/85938/1/978-5-91256-492-5_2020_040.pdf (In Russ.)

2. Baumert, A. (2022, 24. Januar). Einfache Sprache und Leichte Sprache - Kurz und bündig. https://www.researchgate. net/publication/327142169_Einfache_Sprache_und_Leichte_Sprache_-_Kurz_und_bundig

3. Die Regeln für Leichte Sprache. (2022,4. Februar). https://www.leichte-sprache.org/wp-content/uploads/2017/11/ Regeln_Leichte_Sprache.pdf

4. Harbusch, K., Steinmetz, I. (2022, February 24). A computer-assisted writing tool for an extended variety of Leichte Sprache (easy-to-read German). https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2021.689009/full

информация об авторе

Стрельцова Валентина Викторовна

кандидат филологических наук

доцент кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка

факультета немецкого языка Московского государственного лингвистического университета

information about the author

Streltsova Valentina Viktorovna

PhD (Philology)

Associate Professor at the Department of German Lexicology and Stylistics, Faculty of the German Language, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 14.07.2022 одобрена после рецензирования 05.08.2022 принята к публикации 14.09.2022

The article was submitted 14.07.2022 approved after reviewing 05.08.2022 accepted for publication 14.09.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.