Научная статья на тему 'Метод расширенной приведенной стоимости в сценарном моделировании казначейских процессов'

Метод расширенной приведенной стоимости в сценарном моделировании казначейских процессов Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
64
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЗНАЧЕЙСТВО / СЦЕНАРНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ / МЕТОД РАСШИРЕННОЙ ПРИВЕДЕННОЙ СТОИМОСТИ / TREASURY / SCENARIO MODELING / EXPANDED NET PRESENT VALUE METHOD

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Шпякина А. С., Газуль С. М., Бабаев Э. О.

Исследованы возможные методы оценки эффективности применения финансовых инструментов при сценарном моделировании ликвидности предприятия и балансировке платежей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPANDED NET PRESENT VALUE METHOD IN SCENARIO MODELING OF TREASURY PROCESSES

The possible methods of assessing the effectiveness of financial instruments during the scenario modeling a company's liquidity and balance of payments are investigated.

Текст научной работы на тему «Метод расширенной приведенной стоимости в сценарном моделировании казначейских процессов»

3. Fedorov B.M. Valuation methods of influence of e-payments on the bank liquidity risk level // "ECOMMIS" TEMPUS Project", Berlin Institute of Technology, - Berlin, Germany - 2012.

4. Passioned Group. ETL-tools and Data integration. - Passionned Nederland B.V., 2013.

Шпякина А.С.1, Газуль С.М2, Бабаев Э.О.3,

1Магистрант, 2аспирант, 3аспирант, Санкт-Петербургский государственный экономический университет

МЕТОД РАСШИРЕННОЙ ПРИВЕДЕННОЙ СТОИМОСТИ В СЦЕНАРНОМ МОДЕЛИРОВАНИИ КАЗНАЧЕЙСКИХ

ПРОЦЕССОВ

Аннотация

Исследованы возможные методы оценки эффективности применения финансовых инструментов при сценарном моделировании ликвидности предприятия и балансировке платежей.

Ключевые слова: казначейство, сценарное моделирование, метод расширенной приведенной стоимости.

Shpyakina A.S.1, Gazul S.M.2, Babaev E.O.3,

'Master student, postgraduate student, postgraduate student, Saint Petersburg State University of Economics EXPANDED NET PRESENT VALUE METHOD IN SCENARIO MODELING OF TREASURY PROCESSES

Abstract

The possible methods of assessing the effectiveness offinancial instruments during the scenario modeling a company's liquidity and balance of payments are investigated.

Keywords: treasury, scenario modeling, Expanded Net Present Value method.

Управление ликвидностью предприятия - критически важный процесс. Одна из основных целей казначейства предприятия — обеспечение ликвидности за счет своевременности платежных операций. При этом важно знать, каковы остатки денежных средств на счетах компании — именно от их размера зависит возможность платежей, а в конечном итоге и устойчивость предприятия. В условиях экономики знаний объем информационного потока зачастую настолько велик, что для выбора из множества возможных решений оптимального критически необходимо наличие формальной модели и автоматизированных систем поддержки принятия решения [1].

Актуальность темы иллюстрируется массовым отзывом лицензий Банком России у коммерческих банков вследствие их неэффективности, а также ростом популярности на рынке страхования такого продукта как страхование физических лиц на случай потери работы при банкротстве работодателя.

Необходимо не только гарантировать исключение кассовых разрывов предприятия, но и использовать свободные денежные средства в экзогенной для предприятия среде оптимальным образом, для того чтобы обеспечить максимальную для предприятия финансовую выгоду.

Ввиду множественности экзогенных инструментов, а также дифференциации их по уровням, времени и эффективности влияния на казначейские процессы предприятия [2], необходимо выработать механизм отбора инструментов экзогенной среды для использования конкретным предприятием, организацией, учреждением. Нами предлагается в качестве такого механизма использовать метод расширенной приведенной стоимости.

Классические методы оценки, такие как чистый дисконтированный доход (NPV), внутренняя норма рентабельности (IRR), срок окупаемости (PB) применимы в случаях, когда процессы строго формализуемы и стабильно предсказуемы на достаточно длительный промежуток времени.

Однако в случае с операциями на рынках с высокой долей неопределенности, существует ряд рисков, влияющих на доходность финансовых инструментов[3].

Авторская разработка предлагает классификацию входящих и исходящих денежных потоков на основании следующих

группировок:

По вероятности наступления события в заданный срок

Гарантированные (>75%) Сложные (50-75%) Проблемные (менее 50%)

Входящие потоки ДС по основной деятельности Безусловные / Вероятные Неоднозначные Маловероятные / Безнадежные

Исходящие потоки ДС по основной деятельности Безусловные / обязательные Рисковые Проблемные

По прогнозируемости ситуации в экзогенной среде

Входящие потоки ДС от операций с финансовыми инструментами Г арантированные Подверженные влиянию рисков Крайне неустойчивые

Исходящие потоки ДС от операций с финансовыми инструментами Утвержденные Не обеспеченные Проблемные

Сценарное моделирование ликвидности предприятия предполагает классификацию всех входящих и исходящих денежных потоков на основании данных категорий и последующую оценку на основе вероятности наступления событий.

Абсолютно всем методам оценки целесообразности инвестиционных вложений свойственны недостатки, однако метод расширенной приведенной стоимости применительно к оценке вложений свободных денежных средств и ликвидации кассовых разрывов позволяет комбинировать классический подход и вероятностную оценку наступления событий.

Литература

1. Минаков В. Ф., Шпякина А. С. Принятие решений в системе автоматизации казначейских процессов // Наука и образование в жизни современного общества: сб. науч. тр. по мат-лам Междунар. науч.-практ. конф. 29 ноября 2013 г. - Тамбов. -2013. - Часть 1. - С. 123-124.

2. Горячева Е. А., Минаков В. Ф., Барабанова М. И. Модель управления ликвидностью при контроле Банком России в режиме реального времени // Экономика, статистика и информатика. Вестник УМО. - 2013. - № 4. - С. 166-170.

3. Горячева Е. А., Минаков В. Ф. Парадигма стресс-тестирования и оптимального управления ликвидностью банка // Современные проблемы науки и образования. - 2013. - № 5. - С. 387.

4. Минаков В. Ф., Корчагин Д. Н., Король А. С., Галстян А. Ш., Азаров И. В. Оптимизация автоматизированных систем межбанковских расчетов // Финансы и кредит. - 2006. - № 20 (224). - С. 17-21.

5. Минаков В. Ф., Макарчук Т. А., Артемьев А. В. Модель Басса в управлении инновационным развитием отрасли связи России // Качество. Инновации. Образование. - 2013. - № 8 (99). - С. 23-27.

6. Артемьев А. В., Минаков В. Ф., Макарчук Т. А. Управление обучением персонала коммерческого банка // Экономика, статистика и информатика. Вестник УМО. - 2013. - № 3. - С. 11-15.

7. Минакова Т. Е., Минаков В. Ф. Аддитивно-мультипликативная модель оценки инноваций // Международный научноисследовательский журнал = Research Journal of International Studies. - 2014. - № 1-1 (20). - С. 72-73.

71

8. Минаков В. Ф., Минакова Т. Е. Информационное общество и проблемы прикладной информатики // Международный научно-исследовательский журнал = Research Journal of International Studies. - 2014. - № 1-1 (20). - С. 69-70.

9. Минаков В. Ф., Артемьев А. В., Лобанов О. С. Модель динамики технологических инноваций // Международный научноисследовательский журнал = Research Journal of International Studies. - 2014. - № 2-1 (21). - С. 110-111.

10. Минаков В. Ф., Макарчук Т. А., Щугорева В. А. Технологии ВЕБ 2.0 в системе управления качеством // Международный научно-исследовательский журнал = Research Journal of International Studies. - 2014. - № 1-1 (20). - С. 70-72.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / PHILOLOGY

Бобырева Н.Н.

Кандидат филологических наук, Казанский федеральный университет ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ, СОДЕРЖАЩИХ ИМЯ СОБСТВЕННОЕ (НА ОСНОВЕ СРАВНЕНИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ВАРИАНТОВ)

Аннотация

Настоящая статья посвящена описанию трудностей, возникающих при переводе спортивных терминов, образованных на основе имени собственного и применяемых в различных жанрах спортивного дискурса. В статье представлены однословные и составные термины, проиллюстрированы проблемы их графического представления, транскрибирования, выбора структуры и передачи значения. Решение проблем перевода эпонимов имеет комплексный характер и предполагает изучение их формы, семантики и функции.

Ключевые слова: термин, эпоним, термин-эпоним, перевод термина, эквивалент.

Bobyreva N.N.

PhD in linguistics, Kazan Federal University

PECULIARITIES OF EPONYMOUS SPORT TERMS TRANSLATION: COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN AND

ENGLISH VARIANTS

Abstract

The article describes the difficulties of translating terms formed on the base of proper names and used in different genres of sport discourse. The article presents one-word and complex terms, illustrates the problems of their graphical presentation, transcribing, choice of structure and rendering of their meaning. The solution of eponymous terms translation problem is complex and presupposes their study in the formal, semantic and functional aspects.

Keywords: term, eponym, eponymous term, term translation, equivalent.

Система терминологической лексики, обслуживающая коммуникацию в сфере спорта, обладает такими специфическими характеристиками как разветвленность структуры; динамичность развития; ярко выраженные процессы терминологизации и детерминологизации единиц; относительная доступность и понятность для носителей языка, не занятых в данной области. Процессы популяризации спорта, глобализации спортивного сообщества диктуют потребность качественного перевода спортивной литературы и создания дву- и многоязычных словарей спортивных терминов, т.к. неграмотное использование данных единиц специальной лексики может явиться причиной искажения смысла, а следовательно, и неправильного понимания.

Настоящая статья посвящена описанию способов перевода единиц языка спорта, содержащих имя собственное - терминов-эпонимов. Под терминами-эпонимами в настоящей работе понимаем «термины, элементами структуры которых выступают собственные имена, либо обозначающие авторов соответствующих объектов, явлений, единиц измерения, либо присваиваемые в честь известных деятелей науки и культуры (коммеморативные термины)» [Лейчик 1994, 12].

Перевод спортивных терминов, содержащих эпонимный элемент, может представлять три категории трудностей для переводчика. Первая из них связана с переводом неэпонимного (стержневого) элемента составного термина-эпонима. Проблему подбора эквивалента могут создать, главным образом, метафорические термины. Примером служат составные термины-эпонимы, стержневым компонентом которых является универб вертушка: вертушка Бурды, вертушка Диомидова, вертушка Мадьяра, вертушка Хили. Их английскими эквивалентами являются следующие единицы: Burda turn, Diamidov turn (turn букв. оборот, поворот); Magyar spindle (spindle букв. веретено); Healy twirl (twirl букв. вращение, кручение). Термин петля образует составные единицы петля Богдановой; петля Корбут; петля Мухиной. Английские эквиваленты в качестве стержневого имеют термин flip (букв. щелчок): Bogdanova flip; Korbut flip; Mukhina flip. Термин скрещение присоединяет в постпозиции эпонимы: скрещения Томаса и скрещения / круги Делассала. Соответствующими английскими единицами являются: Thomas flair (букв. стиль Томаса); Delassal scissors (букв. ножницы Делассала).

Перевод имени собственного как элемента термина-эпонима также представляет сложность для переводчика. Применение термина-эпонима в межкультурной профессиональной коммуникации связано с трудностями орфографического и фонетического характера. Проблема графического представления термина-эпонима заключается в выборе его первой буквы между строчной и прописной, а также написание его в кавычках или без таковых. С.Г. Казарина выражает точку зрения о том, что термины без заглавной буквы как формального показателя имен собственных не являются эпонимами, но деперсонифицированными именами, перешедшими в разряд нарицательных [Казарина 1998, 33]. Утверждение И. Филатова о том, что именные термины всегда пишутся со строчной буквы, считаем категоричным [Филатов 1980, 137]. В качестве примера проиллюстрируем употребление термина фигурного катания лутц - lutz: Лю Чен, китайская фигуристка, также включила два каскада: тройной Лутц - двойной тулуп и тройной флип - двойной тулуп [Абсалямова 1997, 23]. На разминке перед произвольной программой, когда она заходила на прыжок в два с половиной оборота, Уве Хагельман шел на «лутц», а Воробьева с Власовым делали двойную подкрутку [Звезды мирового спорта 2000, 149]. Все прыжки - и флипы, и лутцы - он мог повторять по три, по пять раз подряд [Тарасова 2001, 342].

При применении в письменной речи терминов-эпонимов возникает проблема транскрибирования. Нередко для эпонимных терминов характерна вариантность форм, обусловленная нерешенностью проблемы правильного транскрибирования имен собственных. Например, Толковый словарь спортивных терминов (2001) фиксирует термин валлей, обозначающий один из прыжков фигурного катания; в Русско-английском, англо-русском словаре-справочнике спортивной терминологии (2000) термин зафиксирован как уоллей / воллей, английским эквивалентом является walley (jump). Название прыжка, в структуру которого входит фамилия австрийского фигуриста Е. Эйлера имеет русские варианты ойлер / оллер, английским эквивалентом является единица euler. Двумя русскими транслитерированными формами обладает фамилия японского гимнаста - Харукио Ямасита. Наименование элемента, где компонентом-эпонимом является фамилия гимнаста, в английском языке пишется как Yamashita vault; в русском языке имеет формы: прыжок Ямашита [Нечаев 2006] и прыжок Ямасита [Терминология спорта 2001] -эпонимный элемент не склоняется; в варианте прыжок Ямаситы [Сабиров 1988] эпонимный элемент приобретает форму родительного падежа. Еще один пример склоняемости / несклоняемости японской фамилии как элемента термина - прыжок Цукахара [Нечаев 2006], прыжок Цукахары [Сабиров 1988].

Интересный пример в современной терминологии легкой атлетики представляет собой термин Fosbury flop - фосбери-флоп, состоящий из двух элементов: элемента-эпонима фосбери и слова флоп, калькированное с английского flop (букв. шлепанье). Вариативность форм описываемой единицы прослеживается в различных источниках, в которых она применяется: Не исключено, что причиной этого обстоятельства было некоторое отставание в изучении и внедрении эффективного способа прыжка,

72

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.