Научная статья на тему 'Метод моделирования в переводе эллиптических предложений (на материале немецких переводов пьес А. П. Чехова и А. В. Вампилова)'

Метод моделирования в переводе эллиптических предложений (на материале немецких переводов пьес А. П. Чехова и А. В. Вампилова) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / МОДЕЛИРОВАНИЕ / ELLIPTICAL CONSTRUCTIONS / TRANSLATION METHODS / MODELLING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калиновская Анна Юрьевна

В статье рассматривается проблема перевода эллиптических предложений с элиминированным подлежащим. Для того чтобы определить основные стратегии перевода эллиптических предложений, был проанализирован перевод на немецкий язык пьес А.П. Чехова Чайка и Три сестры и А.В. Вампилова Прощание в июне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Method of Simulation in the Translation of Elliptic Sentences (Based on German Translations of the Plays of A.P. Chekhov and A.V. Vampilov)

The article concerns the problem of the translation of elliptical constructions with an elliminated subject. The German translation of the plays The Seegul and Three Sisters by Anton Chekhov and Farewell in June by Alexandr Vampilov were analyzed to describe the main ways of translation of elliptical construction.

Текст научной работы на тему «Метод моделирования в переводе эллиптических предложений (на материале немецких переводов пьес А. П. Чехова и А. В. Вампилова)»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2

А.Ю. Калиновская

МЕТОД МОДЕЛИРОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ

ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

(на материале немецких переводов пьес А.П. Чехова

и А.В. Вампилова)

В статье рассматривается проблема перевода эллиптических предложений с элиминированным подлежащим. Для того чтобы определить основные стратегии перевода эллиптических предложений, был проанализирован перевод на немецкий язык пьес А.П. Чехова "Чайка" и "Три сестры" и А.В. Вампилова "Прощание в июне".

Ключевые слова: эллиптические конструкции, переводческие трансформации, моделирование.

The article concerns the problem of the translation of elliptical constructions with an elliminated subject. The German translation of the plays "The Seegul" and "Three Sisters" by Anton Chekhov and "Farewell in June" by Alexandr Vampilov were analyzed to describe the main ways of translation of elliptical construction.

Key words: elliptical constructions, translation methods, modelling.

Эллиптическим предложениям посвящено множество работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Эта проблема важна и для переводоведения, так как до сих пор отсутствует единый критерий эллиптичности, который был бы универсальным для всех предложений и всех языков. Например, А.П. Сковородников выделяет несколько критериев: смысловую сторону предложения, формальную сторону предложения, обе указанные стороны, взятые вместе, возможность передачи информации более экономичным способом (любая компрессия текста)1.

В IDS-Grammatik дается следующее определение эллипсиса: "Эллиптическая процедура — это процесс вербализации минимальных коммуникативных единиц, при котором говорящий не называет систематически то, что может быть понято на основании общего ориентирования в ситуации речевого общения, в момент действия или на основании общих фоновых знаний. Продукт высказывания мы называем эллипсисом. Выступая в качестве минимальной коммуникативной единицы, эллипсис является закон-

Калиновская Анна Юрьевна — аспирант кафедры лингвистики и информационных технологий факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-903-138-62-62, e-mail: annett_k@rambler.ru

1 См.: Сковородников А.П. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе // Вопр. языкознания. Красноярск, 1971. № 3. С. 117.

ченной формой, которая в устной речи выделяется интонацией, характеризующей законченность высказывания, а на письме знаками препинания, обозначающими законченность предложения" (пер. мой. — А.К.)2.

Несмотря на то что эллиптические предложения в той или иной форме свойственны почти всем языкам, в каждом из них существуют характерные только для него особенности их образования и употребления в речи. В связи с этим Е.В. Падучева отмечает, что перевод эллиптической фразы с одного языка на другой обычно сопровождается последовательными преобразованиями предложений внутри каждого из двух языков — восстановлением опущенных элементов в переводимой фразе и введением их в переводящей фразе в соответствии с правилами эллиптического сокращения данного языка, поскольку правила, действующие в разных языках, обычно различаются и по характеру и по степени обязательности их применения3. При этом во многих учебных пособиях, ориентированных на студентов переводческих факультетов, отмечается, что при переводе такие конструкции обычно представляются в более полном виде, что объясняется стремлением переводчика пояснить ситуацию, более полно описать ее4. Нельзя не отметить, что данный способ перевода влияет на эквивалентность перевода, ведь под "целостностью" перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами5.

Традиционно исследователи относят эллиптические предложения наряду с такими приемами, как анаколуф, аналепс и апозиопезис, к маркерам разговорной речи6. Стилисты отмечают, что эллиптические предложения крайне нехарактерны для научно-технических текстов и официально-делового стиля, тогда как в разговорной речи, публицистических текстах и художественной литературе они являются весьма распространенными7. Стилистический эффект, который создают эллипсисы, используется авторами для достиже-

2 Zifonun G., Hoffmann L., Strecker B. Grammatik der Deutschen Sprache: In 3 Bd (IDS-Grammatik). Berlin, 1997. S. 412—413.

3 См.: Падучева Е.В. О семантике синтаксиса: материалы к трансформационной грамматике русского языка. М., 2007. C. 172.

4 См.: Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004. C. 252.

5 См.: РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. C. 10.

6 Fix U., Poethe H., Yos G. Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. 3. Aufl. Frankfurt am Main, 2003. S. 101—106.

7 Fleischer W., Michel G., Starke G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Frankfurt am Main, 1993. S. 278.

ния таких эффектов, как быстрота действия, напряженность, естественность, живость и непринужденность. Данная особенность эллиптических предложений характерна как для русского, так и для немецкого языка.

Таким образом, перевод эллиптических предложений может представлять собой очевидную трудность при работе прежде всего с художественными текстами. Сохранение эллиптических предложений часто невозможно в силу тех или иных особенностей языка перевода, что влечет за собой естественное стилистическое различие текста оригинала и текста перевода.

В качестве материала исследования нами были выбраны тексты пьес А.П. Чехова "Чайка" и "Три сестры" и А. Вампилова "Прощание в июне". Следует отметить, что пьесы представляют собой особый вид художественного текста. Согласно Е.В. Степаненко, принципиально важно учитывать двойственность, диалектическое переплетение разнородных признаков драматургической системы, а также рассматривать сценическую речь "как в смысле спектакля, так и в смысле текста пьесы, ожидающего акта высказывания на сцене"8. Иначе говоря, основной отличительной чертой текста пьесы по сравнению с любым другим художественным текстом является его предназначение как для чтения, так и для художественной постановки.

Целью данного исследования является анализ перевода эллиптических предложений с элиминированным подлежащим с русского языка на немецкий язык с использованием метода структурно-семантического моделирования. Как показало исследование, специальное моделирование эллиптических предложений не проводилось ни в русском, ни в немецком языке. Мы исходим из принципиальной двусоставности русских и немецких предложений. Единицей исследования являются диалогические единства как типичные фрагменты интеракции, состоящие в зависимости от логико-семантической сцепленности из двух и более предложений. Всего проанализировано 323 русско-немецких диалогических единства, содержащих 533 эллиптических предложения. Мы остановимся только на тех моделях, которые повторяются в оригинале и переводе в 25% практического материала исследования.

Как показало исследование, если в эллиптическом предложении отсутствует подлежащее/субъект, то в сказуемом/предикате выражены, как правило, действие субъекта, состояние субъекта, психологический/эпистемологический (познавательный) процесс,

8 Степаненко Е.В. Культорологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык (на материале пьес Горана Стефановского): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2007. C. 9.

свойство субъекта/квалификация субъекта. Способ выражения предиката, как правило, глагольные формы. Рассмотрим примеры наиболее частотных моделей.

I. Модель предложения P [Ag] (обозначение действия).

В предложениях этого типа отсутствует субъект, очевидно действие субъекта. Данная модель встречается в 41% проанализированных эллиптических предложений. Как правило, она характерна для вопросо-ответного единства.

1. Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные эллиптическим конструкциям в русском тексте, встречаются в 17% от общего количества:

Репников. Да. А у вас что он натворил?

Милиционер. Дебош в гостинице... Ворвался и произвел там дебош9.

Repnikow. Ja. Was hat er angestellt?

Milizionär. Ruhestörung im Hotel. ...

Milizionär. Ist dort eingedrungen und hat einen Skandal verursacht..10

Эллиптическое предложение переведено с сохранением элиминации. Данная реплика представляет собой реакцию на предыдущую реплику и может быть восстановлена из контекста.

2. Немецкие переводы, структурно-семантически неэквивалентные эллиптическим конструкциям в русском тексте, встречаются в 83% от общего количества эллиптических предложений. Как правило, это полные предложения, восстанавливающие эллипсис:

Золотуев. Получил, значит, образование?.. Как это ты? Сколько дал?

Колесов. Много дал11.

Solotujew. Du hast dein Examen. Und? Hast du viel dafür gezahlt?

Kolessow. Sehr viel12.

Две первые эллиптические конструкции переведены здесь полными предложениями, но ответная реплика — в виде усеченной клишированной конструкции со значением "очень много", которая подчеркивает лапидарность разговорной речи.

II. Модель предложения P [Con] (обозначение состояния).

Данная модель встречается в 6% проанализированных эллиптических предложений.

1. Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные эллиптическим предложениям в русском тексте, встречаются в 11% от общего количества эллиптических предложений. Преди-

9 ВампиловА.В. Утиная охота: Пьесы. М., 2003. C. 40—41.

10 WampilowA. Stücke. Berlin, 1976. S. 20.

11 Вампилов А.В. Указ. соч. С. 78.

12 Wampilow A. Op. cit. S. 55.

каты, обозначающие состояние, представлены в русском языке именной частью сказуемого — предикативами и также могут быть переданы в немецком языке. Например:

Тригорин. Марья Ильинична!

Маша. Узнали?

Тригорин. Замужем?

Маша. Давно.

Тригорин. Счастливы?13

Trigorin. Marja Iljinitschna!

Mascha. Kennen Sie mich noch?

Trigorin. Verheiratet?

Mascha. Schon lange.

Trigorin. Glücklich?14

2. Немецкие переводы, структурно-семантически неэквивалентные эллиптическим предложениям в русском тексте, встречаются в 89% от общего количества. Как правило, в данном случае это полные предложения. Например:

Маша. А вы попросите, чтобы она осталась.

Тригорин. Нет, теперь не останется15.

Mascha. Dann bitten Sie sie doch, dass sie bleibt.

Trigorin. Nein, jetzt bleibt sie auf keinen Fall16.

Естественно, при восстановлении эллипсиса существуют различного вида трансформации, выбор которых зависит от интуиции и мастерства переводчика. В данном случае переводчик добавляет от себя оборот auf keinen Fall (ни в коем случае) как усилитель прагматики отрицания.

III. Модель предложения P [Ps/Cog] (обозначение психологического/эпистемологического (познавательного) процесса).

Эта модель встречается в 29% проанализированных эллиптических предложений, как правило, в вопросо-ответном единстве.

1. Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные эллиптическим предложениям в русском тексте, встретились в 7% от общего количества:

Андрей. Навсегда?

Чебутыкин. Не знаю11.

Andrej. Für immer?

Tschebutykin. Weiß nichtn.

13 Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем. Т. 11. М., 1948. С. 185.

14 TschechowA. Die Möwe. Stuttgart, 1915. S. 51.

15 Чехов А.П. Указ. соч. С. 169.

16 TschechowA. Op. cit. S. 31.

11 Чехов А.П. Указ. соч. С. 293.

18 TschechowA. A Drei Schwestern. Stuttgart, 1998. S. 68.

В вышеприведенном примере эллиптическое предложение-реакция передано и с сохранением модели предложения, и с сохранением элиминации.

2. Немецкие переводы, структурно-семантически неэквивалентные эллиптическим конструкциям в русском тексте, встречаются в 93% от общего количества. Это обычно полные предложения, восстанавливающие эллипсис:

Таня. Пристаете?

Колесов. Нет. Хочу вас пригласить19.

Tanja. Suchen Sie Anschluß?

Kolessow. Ich möcht sie einladen20.

IV. Модель предложения Р [Qs] (свойство субъекта/квалификация субъекта).

Данная модель встречается в 15% проанализированных эллиптических предложений. Она, как правило, настолько тесно интегрирована в вопросо-ответное единство, что для правильной переводческой интерпретации всегда необходимы знания пресуппозиций и широкий контекст.

1. Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные эллиптическим конструкциям в русском тексте, встречаются в 90% от общего количества эллиптических предложений:

Таня. Она вам нравится?

Колесов. Интересная женщина21.

Tanja. Ihr Typ?

Kolessow. Interessantes Mädchen22.

Как мы видим, эллиптическое предложение-реакция переведено с сохранением элиминации, однако переводчик заменяет "женщина" на "Mädchen" "девочка/девушка", потому что слово "Frau" имеет много культурно-специфических оттенков употребления и не подходит в данном контексте.

2. Немецкие переводы, структурно-семантически неэквивалентные эллиптическим конструкциям в русском тексте, встречаются гораздо реже, в 10% от общего количества. В основном это полные предложения:

Строгая. Скандал, а не свадьба23.

Die Strenge. Eine Affenschande ist das und keine Hochzeit24

19 Bамnилов A.B. Указ. соч. С. 24.

20 WampilowA. Op. cit. S. 7.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

21 Bамnилов A.B. Указ. соч. С. 25.

22 Wampilow A. Op. cit. S. 8.

23 Bамnилов A.B. Указ. соч. С. 36.

24 Wampilow A. Op. cit. S. 17.

В данном примере эллиптическое предложение восстанавливается, однако для выражения экспрессивности переводчик изменяет порядок слов, делая при этом акцент на "Affenschande".

Таким образом, метод структурно-семантического моделирования показал, что наиболее частотными моделями с элиминированным подлежащим являются модели, сказуемое которых обозначает действие субъекта P [Ag], состояние субъекта P [Con], психологический/эпистемологический (познавательный) процесс P [Ps/Cog], свойство или квалификацию субъекта P [Qs]. Первые три модели переводятся, как правило, с восстановлением предложения, в то время как модель P [Qs] передается в основном с помощью такой же эллиптической конструкции. При восстановлении эллипсиса следует отметить использование переводчиками различного вида трансформаций.

Список литературы

Вампилов А.В. Утиная охота: Пьесы. М., 2003.

Падучева Е.В. О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М., 2001. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. Сковородников А.П. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе //

Вопр. языкознания. Красноярск, 1911. № 3. Степаненко Е.В. Культурологические аспекты перевода македонской драмы на русский язык (на материале пьес Горана Стефановского): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2001. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004. Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем. Т. 11. М., 1948. Fix U, Poethe H., Yos G. Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. 3. Aufl.

Frankfurt am Main, 2003. Fleischer W, Michel G., Starke G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Frankfurt am Main, 1993. Tschechow A. Die Möwe. Stuttgart, 1915. Tschechow A. Drei Schwestern. Stuttgart, 1998. Wampilow A. Stücke. Berlin, 1916.

Zifonun G., Hoffmann L, Strecker B. Grammatik der Deutschen Sprache: In 3 Bd (IDS-Grammatik). Berlin; N.Y., 1991.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.