Научная статья на тему 'Метатекст и интертекст в ранних рассказах И. А. Ефремова'

Метатекст и интертекст в ранних рассказах И. А. Ефремова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
190
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРТЕКСТ / INTERTEXT / МЕТАТЕКСТ / METATEXT / МИФ / MYTH / МОТИВ / MOTIVE / СИМВОЛ / SYMBOL / ПОЭТИКА / POETICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Московкина Евгения Александровна

И.А. Ефремов привлекает внимание современных литературоведов, прежде всего, как выдающийся представитель массовой литературы советского периода, писатель-фантаст, романист. Однако задолго до перехода к эпической прозе, уже в ранних рассказах начинающий литератор, ученый-палеонтолог по профессии, формирует некое семиотическое поле, «прорастающее» в область науки, литературы, философии, эстетики. Вектор дискурсивных аллюзий И.А. Ефремова направлен как в прошлое, так и в будущее. Все тексты писателя согласованы между собой, составляют единый орнамент, детерминированный структурными отношениями повторяющихся элементов. Ранние рассказы Ефремова представляют интерес не только с точки зрения важнейшего этапа эволюции писателя, но и в аспекте интертекстуальных и метатекстуальных резервов, последовательно раскрывающихся на протяжении всего творческого пути. Автором предпринята попытка выявления и декодирования интертекстуальных связей, обнаруживающих оригинальные философско-эстетические предпочтения писателя на фоне программных идеологических установок 1940-х годов.I.A.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Efremov attracts attention of modern literary critics first of all as a prominent representative of Soviet mass literature, science-fiction writer, and novelist. But long before he moved to epic prose, in his early stories an inexperienced litterateur, who also was a scientist-paleontologist, had made some semiotic field that “germinated” into the spheres of science, literature, philosophy and aesthetics. The vector of Efremov’s discursive allusions is directed both to the past and to the future. All writer’s texts are coordinated with each other. They frame general ornament, determined by the structural ties of repeating items. The early stories of I.A. Efremov are interesting not only as a step of writer’s evolution, but also in the aspect of intertextual and metatextual abilities, that are consistently discovered during his entire creative career. The author made an attempt to discover and to decode the intertextual connections that revealed original writer’s philosophical and aesthetic preferences against the background of the mandatory ideological trends of 1940's.

Текст научной работы на тему «Метатекст и интертекст в ранних рассказах И. А. Ефремова»

МЕТАТЕКСТ И ИНТЕРТЕКСТ В РАННИХ РАССКАЗАХ И.А. ЕФРЕМОВА

Е.А. Московкина

Ключевые слова: интертекст, метатекст, миф, мотив, символ,

поэтика.

Keywords: intertext, metatext, myth, motive, symbol, poetics.

Середина ХХ века - интереснейший период русской литературы на излете соцреализма в преддверии постмодернизма. Литература этих лет оказывается стесненной рамками соцреалистической этики и эстетики, ищет выхода в новые жанрово-стилистические перспективы, нащупывает стратегии развития за пределами советской догматики. Преодоление застоя русской литературы стало возможным посредством частичной переориентации ее магистрального вектора в область научной фантастики. Литература советского мейнстрима 1940-50-х годов, обращенная к фантастике отчасти по причине «кризиса характера», содержит имплицитные допущения, предвосхищающие эстетическую программу постмодернизма: моделирование реальности посредством текста; поливалентность (многозначность, многоуровневость), метадискурсивность,

интертекстуальность.

Яркой фигурой в литературе этого переломного этапа стал И.А. Ефремов, который объединяет в себе черты беспристрастного ученого, выдающегося эрудита и небезыскусного литератора. Возможно, именно статус палеонтолога позволил Ефремову беспрепятственно проникнуть в область литературы, поскольку «десубъективированный» соцреализм в поисках пути художественного развития планомерно отказывался от гуманистического в пользу объективного, природного, материального в качестве предмета изображения и осмысления1.

Однако художественное наследие Ефремова каким-то «фантастическим» образом «выплеснулось» за пределы намеченного

1 «Приостанавливая мышление о человеке, - полагает И.П. Смирнов, - соцреалистическая литература компенсаторно очеловечивала (вне и помимо мифологического анимизма) неживую природу» [Смирнов, 1999, с. 46].

русла и, преодолев рамки соцреализма, миновало рубеж полувековой популярности.

Особый интерес представляет раннее творчество Ефремова, не достаточно глубоко изученное в современном литературоведении. Уже в своем литературном дебюте Ефремов отрабатывает метатекстуальные и интертекстуальные маневры, которые найдут отклик в романной поэтике состоявшегося писателя-фантаста2.

Почти во всех ранних рассказах Ефремова есть встроенное повествование (углубление текста по принципу «матрешки»): легенда, предание, давняя история, неизменно влияющие на события настоящего3. Они, как правило, выдержаны в иной стилистической тональности, более поэтичны, метафоричны, художественны.

Так, например, встроенная сюжетная линия в рассказе «Путями старых горняков», вероятно, эксплуатирует «сказовую» манеру и фабулу «рабочего фольклора» П.П. Бажова: первый сборник сказов «Малахитовая шкатулка» вышел всего за несколько лет до публикации сборника рассказов Ефремова и сразу принес автору известность. События рассказа Ефремова происходят на заброшенных медных рудниках Южного Приуралья, что является дополнительным семиотическим обоснованием такой узнаваемой стилизации.

В некоторых рассказах вставная легенда резонирует с базовым сюжетом как претекст: прочитывается не автономно от основной фабулы, но растворяется в ней, прорастает в нее. Так, в рассказе «Обсерватория Нур-и-Дешт» легенда о «волшебном» месте (энергетическом резервуаре), срастаясь с основной фабулой, представляет собой вариацию на тему средневекового любовного напитка. Эквивалентом «колдовского зелья» в рассказе является «эманация» радия, научно «объясняющая» романтические чувства героев. «Обсерватория Нур-и-Дешт» - в некотором смысле, проекция легенды о «Тристане и Изольде». Даже фонетический ряд в именах героев оказывается перекрестно созвучным: ТрисТАН/ТАНя; ИзоЛЬДа/ЛЕбеДев. Обсерватория, затерянная в пустыне, напоминает эпизод морского путешествия на корабле и «непроизвольное» уединение Тристана и Изольды. Лебедев, как и Тристан, -«самозванец» (приезжает вместо ушедшего в армию аспиранта Семенова). В рассказе «Атолл Факаофо» история необычного и

2 Е.А. Мызникова представляет ранние рассказы И. Ефремова как «лабораторию художественного замысла», задающую «вектор художественной эволюции» писателя [Мызникова, 2012, с. 39-40].

3 Исследование «вставных новелл» предпринято в работе О.А. Ереминой [Еремина, URL].

опасного пристанища моряков-полинезийцев как символ противостояния «грозной мощи стихии» «слабых» сил «простых человеческих рук», «могущества человека и его власти над морем» [Ефремов, 1985, с. 102] отсылает к «Таинственному острову» Жюля Верна.

С одной стороны, раннее творчество Ефремова, как, собственно, художественный опыт многих других начинающих литераторов, логично рассматривать как палимпсест - текст, «пишущийся «поверх» иных текстов, неизбежно проступающих сквозь его семантику» [Грицанов, 2007, с. 183]. В этом случае подключение «мифов» будет лишь следствием неопытности Ефремова-литератора, несколько искусственно совмещающего плоскости научного и художественного: встроенный сюжет отвечает за мифопоэтическое наполнение произведения, основное же повествование выдержано в полупублицистической - научно-документальной манере.

С другой стороны, приобщение к фабуле иных текстов может выполнять структурную, организующую функцию. Таким образом, внедренные в основное повествование «мифы» будут представлять собой метатекст - вторичные, служебные текстовые элементы. Однако, «вставные новеллы» настолько колоритны и содержательно равноправны с «обволакивающим» их текстом, что интерпретация их исключительно как метатекста4 не представляется исчерпывающей.

Эти «встроенные» эпизоды заслуживают более пристального внимания: вероятно, истории, обогащающие, «подсвечивающие» основное повествование, содержат целую систему смыслов, важных для литературоведческого анализа. Несомненно также, что собственно ефремовские тексты постоянно коррелируют между собой, составляют континуальное единство, обусловленное не только стилистической манерой, но и структурно-семиотическими алгоритмами.

Первый цикл рассказов И.А. Ефремова «Пять румбов: рассказы о необыкновенном» [Ефремов, 1944а] открывает одно из самых непрограммных в идеологическом смысле произведений - «Встреча над Тускаророй» - это едва ли не единственный рассказ, в котором интереснейшая научная гипотеза остается без внимания ученых, не находит развития. Кроме того, предметом постоянной критики литературоведов [Успенский, 1957, c. 50-51; Брандис, Дмитриевский, URL; Иванов, 1950, с. 164] становится эффект «невыстрелившего ружья» - эпизод в портовой таверне Кэптауна (здесь и далее

4 Е.А. Мызникова, например, интерпретирует «вставные легенды» как инструмент интеграции прошлого и настоящего [Мызникова, 2012, с. 87].

сохраняется орфография Ефремова) представляется им отвлеченным от основной фабулы, надуманным и искусственным.

В финале рассказа, а также по ходу всего повествования, герой неоднократно испытывает близкое к экзистенциальному чувство опустошения и разочарования. Тускарора стала «кладбищем» открытия капитана Джессельтона. Странная, нерезультативная встреча, очищенная от социальной прагматики, открывающая творческий путь «эволюциониста-Ефремова», не только придает особый шарм, обаяние недоказанности, минорной романтики индивидуальной манере начинающего писателя [Евгеньев, 1946, с. 197-202], но и содержит зерна постмодернистской рефлексии.

Важно подчеркнуть, что эпизод, вызвавший нападки критиков, названный лишним и бессодержательным, «чужеродным телом», в художественном отношении оказывается более выпуклым, впечатляющим по сравнению с центральным сюжетным «рычагом» -собственно встречей над Тускаророй и историей капитана Джессельтона. Бессобытийность как будто облегчает финальную часть рассказа: эфемерность, неуловимость чувств и настроений героев5, тонкий психологический рисунок, нюансировка и детализация изобразительной палитры6, с одной стороны, и намеренное избегание завершенности, определенности7, с другой, - все это выгодно оттеняет

5 В описании «встречи» над Тускаророй автор концентрируется главным образом на физическом состоянии героя: «не особенно ловко передвигая пудовые ноги», «напрягая все силы», «было очень трудно нести эту дополнительную ношу», «Это был тяжелый труд», «я почувствовал, что измотался окончательно», «телом и мозгом завладела неодолимая усталость» [Ефремов, 1944а, с. 12-18]; в описании «встречи» в Кэптауне, напротив, педалирует душевное состояние: «...тихая и неосознанно приятная печаль», «в <...> ясном и грустном настроении», «погрузился в неторопливые размышления о чужой жизни и о том восхитительном праве неучастия в ней, которое всегда ставит зоркого странника на какую-то высшую, в сравнении с окружающими людьми ступень», «всей душой отдался звукам, говорящим о стремлении вдаль, печали расставания и неясной тоске о непонятном. », «подобие легкой обиды», «со смутным ощущением какой-то утраты», «мелкими показались мне все мои огорчения перед лицом океана» [Ефремов, 1944а, с. 29-30, 33].

6 Герой как будто изучает Энн с наблюдательностью психолога: «голос был слаб, но приятен», «тонкая, особенная обработка мотива», «старинный и трогательный облик», «забавная манера презрительно вздергивать вверх свой красивый носик скрашивалась милой и как бы смущенной улыбкой», «выразительное личико Энн стало вдруг замкнутым и высокомерным», «девушка резко выпрямилась», «.с расстановкой произнесла она», «Энн запнулась», «выражение ее глаз совсем не соответствовало насмешливому тону голоса» [Ефремов, 1944а, с. 29-32].

7 Неясным, размытым, приглушенным (или, напротив, высветленным) представляется читателю облик Энн: «Мне трудно описать ее, да и не к чему, пожалуй» [Ефремов, 1944а, с. 29] - это, конечно же, не небрежность рассказчика, а скорее сакрализация

финальную «встречу» на фоне стержневой интертекстуальной истории капитана Джессельтона8. Напомним, что такое соотношение текста и интертекста - не совсем типично для раннего Ефремова: как правило, поэтика «метатекстуальных» историй делает последние более притягательными.

Финал истории капитана Елисеева точен и содержателен до кинематографичности: «Я поднял руку вверх и разжал пальцы. Свежий морской ветер мгновенно подхватил телеграмму и, крутя, опустил ее в пенный след винта...» [Ефремов, 1944а, с. 34]. Рука с разжатыми пальцами - символ несостоятельности человеческой власти на фоне безграничного океана - космической идеи бесконечности, непрерывности мироздания, которая поддерживается мотивом вращения - повторения, возобновления и безысходности, необратимости. Следующий «кадр» - крупный план: бледное лицо капитана, как будто утомленного воспоминаниями - обнаруживает неизгладимый след от необычайной встречи. Однако помимо заявленной в заголовке встречи над Тускаророй, в финале рассказа проступает значимость других встреч - встреча с Западом9, к которой всю жизнь стремился Ефремов, встреча с необъяснимым и мимолетным чувством к «случайной» знакомой, встреча с самим собой в рефлексивном осмыслении прошлого.

Близкая по эмоциональной тональности «тупиковая» встреча состоится в рассказе «Олгой-Хорхой» («Аллергорхой-хорхой» в издании 1944 года): научное открытие - «встреча» с таинственным «пустынным жителем» - легендарным животным - обернулось гибелью участников экспедиции, сверхъестественные обстоятельства которой доставили «немало крупных неприятностей» [Ефремов, 1944а, с. 103] герою-рассказчику по возвращении из экспедиции. Само событие встречи с мифическим червяком не в силах преодолеть толщу легендарного хронотопа. За пределами мистически «страшных фиолетовых песков» [Ефремов, 1944а, с. 101] монгольской Гоби легенда остается легендой. Символом архетипического перехода, инициации, пограничного состояния («на лезвии бритвы»), сна и яви,

образа героини. Елисеев как будто оберегает свое впечатление об Энн от слишком плоской, примитивной трактовки, выводя его за рамки портрета.

8 Истории капитана Джессельтона и Анн противопоставлены и в этическом плане: альтруистический подвиг капитана дедраматизируется в «песенке» кабацкой певички.

9 Несмотря на то, что новая встреча с историей капитана Джессельтона происходит в Африке, прибрежный кабачок являет собой иллюстрацию колониального господства западной культуры: здесь слушают музыку Брамса и Сарасате, пьют ром, «думают» по-французски [Ефремов, 1944а, ^ 29].

откровения и тайны, опасности и смерти становится эсхатологичный, болезненно-депрессивный фиолетовый цвет10 барханов и чудовищных существ в момент смертельной атаки. Амбивалентный заряд несет и сам образ фантастических существ - нечто безобразное - не имеющее внятного облика (невозможно отличить голову от хвоста), как будто неодушевленное и неполноценное («штука», «колбаса», «обрубок»), почти не проявляющее признаков жизни, воплощенная беспомощность в то же время является источником колоссальной, неотвратимой угрозы. Символический фон рассказа, а также его гипнотически-сомнамбулическую фабулу чрезвычайно сложно соотнести с поставленной самим Ефремовым «педагогической задачей» советской фантастики: «показать неисчерпаемость научного поиска, научить людей его великой радости» [Брандис, 1978, с. 178-208], тем более что о блестящих научных результатах экспедиции, которые имели место в реальной гобийской одиссее ученого, рассказ умалчивает.

Сам феномен «встреча» в понимании Ефремова - явление едва ли не сакрального характера (таковы, например, судьбоносные встречи в его биографии - с академиком П.П. Сушкиным, с писателем А.Н. Толстым), не случайно слово «встреча» и его производные многократно, как эхо, повторяется в предисловии к сборнику [Ефремов, 1944а, c. 29]. Поэтому «законсервированные», «заблокированные» в рамках художественного повествования встречи, не имеющие очевидной диалектической детерминации, представляются наиболее релевантными в художественно-эстетическом отношении.

Рассказ, ставший, хрестоматийным примером научной прозорливости Ефремова (хотя, на деле, здесь скорее сыграли роль авторитет и влиятельность личности состоявшегося уже писателя для зарубежной читательской публики в 1950-е годы) - «Катти Сарк», является мощным интертекстуальным отголоском «Встречи над Тускаророй». Этот рассказ тоже заметно отличается от других: в нем нет пафоса научных свершений, альтруистического титанизма («Катти Сарк» - продукт личных амбиций судостроителя Джона Уиллиса), тем более побед во благо «великой Родины». Он, так же как и «Встреча над Тускаророй», «откалывается» от советского хронотопа (все основные события происходят на Западе), не содержит обязательной для литературы тех лет идеологической тенденциозности, как, например: «Волшебное озеро дало и дает Советскому Союзу количество ртути,

10 «Свет этого рода, падающий на ландшафт, - говорил Гете, - наводит на мысль о всех ужасах гибели мира» (цит. по: [Иттен, URL]).

сразу решившее вопрос о нашей полнейшей независимости от других стран, что теперь, в дни Отечественной войны, имеет совершенно особенное значение» [Ефремов, 1944а, с. 55] или «Поэтому я считаю, что ваша благодарность должна быть направлена не мне лично, а моей стране, моему народу. Поддержка, помощь правительства, огромного коллектива флота, разных людей, от ученого до слесаря, -всего, одним словом, что является для меня моей Родиной, - привели к тем достижениям, которые показались вам почти сверхъестественным могуществом. И это только начало, мы будем продолжать...» [Ефремов, 1985, с. 126].

Взаимодействие текстов на разных уровнях распространяется на обе редакции «Катти Сарк». Закономерность связи историй двух кораблей подчеркивается осведомленностью капитана Елисеева -единственного человека в компании гостей Игнатия Петровича, знающего историю «Катти Сарк» («Пять румбов», 1944): «- Это «Катти Сарк», - коротко объяснил Игнатий Петрович. Мы молчали. Это имя ничего не сказало нам. Только капитан Елисеев воскликнул с живым интересом: - Вот она какая!» [Ефремов, 1944, с. 128]. Таким образом, главный герой рассказа «Встреча над Тускаророй» заявляет о своей причастности к «Катти Сарк».

Интертекстуальные перевертыши ключевых образов и символов объединяют эти два рассказа в единое семиотическое полотно: «Непотопляемая» «Катти Сарк» / перевернутая «Святая Анна»; Ann / Nan; святая / ведьма11. Однако и в этих очевидных оппозициях прослеживается многослойность, неоднозначность, дрейф смыслов наряду с многократными отражениями, удвоениями и перевертываниями.

Прежде всего, обращает на себя внимание христианский код, который представлен у Ефремова не столько в религиозно-идеологическом, сколько в культурно-семиотическом аспекте. Значимость христианского кода в рассказе «Встреча над Тускаророй» подчеркивается, «религиозностью» капитана Джессельтона, в письме которого находим молитвенные обращения к Всевышнему12. Образ капитана Джессельтона - реконструкция бесстрашных и преданных своему делу, неизменно уповающих на Провидение героев Жюля Верна.

11 Эти соответствия определены в работе Е.А. Мызниковой [Мызникова, 2012, с. 141].

12 «"Святость" парусника подкрепляется религиозностью капитана Джессельтона», -пишет Е.А. Мызникова [Мызникова, 2012, с. 94].

Энн - имя «певички» из прибрежного кабачка связано не только с названием легендарного корабля, но и семантически отражает имя самого капитана Джессельтона. Анна - с др. евр. 'милость, благодать', сходное значение имеет корень Джес-, восходящий, вероятно, к имени Иисус - с др. евр. 'милость Божия', 'Божья помощь'. Таким образом, мифологический подтекст оказывается перевернутым в фабуле рассказа: Анна - мать Марии - прародительница Иисуса Христа || Энн - пра-правнучка капитана Джессельтона. Причастным к этим сложным семиотическим комбинациям оказывается и автор рассказа: имя капитана Джессельтона - Эфраим - ср. Ефрем (Ефремов) [Мызникова, 2012, с. 99].

Интересно, что имя прототипа «Катти Сарк» (Нэн), Джэн (ср. Энн), а также последнее «вульгарное» переименование «Катти Сарк»-баркентины («имячко у нее «Жоанита» [Ефремов, 1944, с. 130]), по-видимому, восходят к тому же др. евр.: 'милость, благодать', а также 'храбрость, сила' (Жаннет - Джэн - Нэн- Энн - Анна).

Кроме того, характер и род деятельности Энн находятся в явной оппозиции характеристике «святая» (Анна). Однако, с другой стороны, Энн здесь как будто не на своем месте: «такой неожиданной и неподходящей к этому кабачку показалась мне ее мягкая и светлая красота» [Ефремов, 1944а, с. 29]. Странно сочетаются в лице и характере героини «признаки нездоровой жизни» со «смущенной улыбкой», беспечность и уязвимость, веселость и серьезность, открытость и сдержанность. Девушка появляется на эстраде в разных амплуа - в откровенном костюме в задорной пляске (ср. неутомимая Нэн - Короткая Рубашка), но в строгом бархатном платье во время исполнения песни о капитане Джессельтоне.

Созвучными фонетически и семантически оказываются имена двух капитанов (герой-рассказчик с легкой руки Энн действительно станет капитаном): Джессельтон и Елисеев (Елисей - др.евр. 'Бог спасение', по второй версии, имя Елисей - это один из вариантов произношения имени Одиссей).

Во второй редакции «Катти Сарк» (1958) появляется новое действующее лицо - судостроитель Джон Виллис, давший имя легендарной «Катти Сарк» - имя-легенду, имя-мечту - проекцию его неосуществленной любви к служанке Джэн. Как будто не случайным совпадением, поддержкой лейтмотива текста рассказа является и то, что соответствующее историческому прототипу имя героя Джон представляет собой эквивалент имени самого писателя, которое восходит к тому же корню, что и Энн - Джэн. Очевидно, фамилия этого героя также включается в парадигму фоно-семантических

созвучий: Джессельтон - Елисеев - Виллис (некая комбинация Вильгельм (др.-герм.) - 'волевой', 'рыцарь' и Улисс (лат.) - от Одиссей).

Вполне возможно, что имя самого автора послужило отправной точкой в системе фоносемантических перекличек и анаграмм текстов рассказов. Ефремов прибегает к подобному приему неоднократно: например, в романе «Час Быка» идеологом теории «инферно» (здесь вновь актуализируется христианский код) является Эрф Ром (в имени героя легко угадывается анаграмма ЕФРЕМОВ), в «Лезвии бритвы» alter ago автора становится Иван Гирин, а в «Туманности Андромеды» имя автора зашифровано в имени главного героя Дар Ветра (ср. Иван -евр. 'дар Бога') [Мызникова, 2012, с. 99].

О подчеркнутом внимании фантаста к антропонимике свидетельствует крайне редкое имя, значение которого является спорным и многозначным, единственного сына писателя - Аллан: версии происхождения этого имени отсылают и к славянской, и западной и восточной традиции13.

С «удвоением-отзеркаливанием» имен встречаемся и в других рассказах. В рассказе «Олгой-Хорхой» Миша - имя погибшего радиста / Михаил Ильич - имя главного героя (Михаил - евр. 'подобный Богу'; Илья - евр. 'Бог мой' - здесь тоже удвоение); Гриша (греч. 'бодрствующий, не спящий') - второй погибший (шофер-проводник) является двойником «проспавшего» опасность Дархина. В рассказе «Тень минувшего» писатель с какой-то, вероятно, целью использует созвучные имена двух девушек, научных сотрудников экспедиции: Мириам и Маруся - производные одной семантической основы, причем значение этого имени на редкость полисемично, даже амбивалентно14. В системе удвоений явно подчеркивается «встреча» разных культурных традиций: Востока и Запада, Христианства и Ислама.

На ином уровне прием удвоения можно увидеть в рассказе «Обсерватория Нур-и-Дешт»: фамилия героя - Лебедев / финальный образ рассказа - распростертый в полете к грядущему звездный

13 Версии происхождения этого имени весьма разнообразны: кельт. 'скала', 'красивый', франц. 'согласие'; от назв. племени аланов; иран. 'божественный', 'благородный', каз. 'простор', евр. 'дуб', греч. 'странствовать, бродить', др.-иран. 'олень'.

14 Имя Мария имеет древнееврейское происхождение, варианты значения - 'горькая', 'желанная', 'безмятежная'. В исламе Дева Мария известна под именем Мариам (Марьям, Марйам, Мириам). Существует версия, что имя Мария - это один из вариантов имени Мариам, означающее либо 'отвергнутая', либо 'печальная'. Среди православных имени Мария дают значение 'госпожа'.

Лебедь15. Созвездие Лебедя по очертаниям напоминает крест, апеллирующий не только к христианской символике, но относящийся к так называемым «простым» символам, составляющим «ядро культуры» по причине своей колоссальной семиотической насыщенности и смысловых резервов [Лотман, 2002, с. 214-215].

«Партнерами» «Катти Сарк» и «Святой Анны» в рассказах «Катти Сарк» и «Встреча над Тускаророй» являются два других корабля -«Фермопилы» и «Коминтерн», которые, по-видимому, тоже втягиваются в интертекстуальные отношения. Название корабля -«Фермопилы» - может соотноситься с идеей Ефремова «пути к совершенству» (в переводе с греческого 'теплые ворота', так назван узкий проход между обрывистым горным склоном и южным берегом Малийского залива (Эгейское море), ведущий из Северной в Среднюю Грецию) [Мызникова, 2012, с. 136-137].

«Коминтерн», несущий идею эволюционного объединения усилий мирового пролетариата, прогресса, действует напролом, взрывает, взламывает логику совершенства (святости)16. Таким образом, пути совершенства и будущего парадоксальным образом расходятся, как расходятся пути эволюции и революции в теории «инферно»: «Пока природа держит нас в безвыходности инферно, в то же время поднимая из него эволюцией, она идет сатанинским путем безжалостной жестокости» [Ефремов, 1970, с. 361-362]. В финале рассказа «Встреча над Тускаророй» Ефремов-эволюционист как будто уступает место Ефремову-экзистенциалисту: «То, что казалось мне безусловно ярким и важным, как-то сразу потускнело... » [Ефремов, 1944а, с. 35].

Приметой «перекрестного партнерства» кораблей в рассказах «Встреча над Тускаророй» и «Катти Сарк» является и то, что «Святая Анна» и «Фермопилы» - взорваны, о чем автор выказывает явное сожаление: «Потом я заглянул через борт назад, где в отдалении колыхались на волнах обломки, вырванные взрывом из парусного судна, и с неприятным чувством какого-то совершенного мной убийства представил себе, что судно, так долго странствовавшее после своей гибели, сопротивляясь времени и океану, сейчас медленно погружается в глубочайшую пучину...» [Ефремов, 1944а, с. 18]; «Под звуки Шопеновского марша, украшенный флагами гордый красавец

15 Образ лебедя, возможно, связан у Ефремова с идеей совершенства: лебедем неоднократно называет Ефремов «Катти Сарк», с лебедем же сравнивает «Аметист» в рассказе «Атолл Факаофо», возвращается к этому образу в романе «Туманность Андромеды».

16 Метафорой совершенства в творчестве Ефремова нередко становятся парусники.

был торпедирован <... > многих из пожилых и суровых мореходов, издали смотревших на гибель «Фермопил», прошибла слеза... » [Ефремов, 1944, с. 129].

Характерно, что метафоры Ефремова не отделяются от автора в «свободном плавании» его произведений: они очень психологичны и даже физиологичны, являются выразительным средством не только мироощущения, но и самочувствия писателя: будучи тяжело больным в конце жизни Ефремов сравнивает себя с торпедированным броненосцем, проблемы со здоровьем называет «пробоиной» [Чудинов, URL]. И, напротив, гибнущий корабль уподобляет угасающему телу живого существа, как, например, в рассказе «Последний марсель»: «Но страшно самому видеть тонущее судно, особенно, когда оно тонет кормой. Корабль словно падает навзничь, в судорогах поднимая высоко нос, затем медленно переворачивается, показывая ослизлое, обросшее днище, безобразное, подобно разложившемуся трупу, и медленно исчезает в волнах» [Ефремов, 1985, с. 155].

Не менее важным метатекстуальным инструментом поэтики Ефремова является акватическая эпистема. Вода как источник жизни связана у Ефремова с идеей эволюции: в прошлом на фоне колоссальной глубины Тускароры найдены сведения о живительных свойствах глубинных вод, олицетворяющих «ключ будущего»: координаты Джессельтона могли указать место, откуда бьет родник жизни, где формируется будущее [Мызникова, 2012, с. 34].

Мифологический мотив «живой воды» появляется и в других произведениях Ефремова, например, в «Бухте Радужных Струй». Здесь тоже присутствует семантика чуда и спасения и также очевидно наличие библейской символики - чудесным образом «обретенное» райское место, где произрастает Древо жизни (эйзенгартия), дающее «спасительную воду» - в христианской проекции - воду крещения17; в более широкой мифологической трактовке - воскресения, посвящения, инициации.

Старпом Елисеев покидает Кэптаун на корабле «Енисей» (смена кораблей «Коминтерн» / «Енисей» и, соответственно, их названий не может быть случайной). «Водное» название нового корабля «Енисей» фонетически соотносится с фамилией героя Елисеев. Таким образом, «Енисей» становится другим антиподом «Катти Сарк». Здесь уместно обратиться к поэме Р. Бернса «Тэм О'Шантер» - источнику образа

17 Таинство Крещения понимается христианами как привитие веточки к Древу Жизни, ко Христу. Христианский крест является проекцией древа, сокрушившего Адама, но вознесшего и воскресившего Нового Адама - Иисуса Христа.

«Катти Сарк»: «Боятся ведьмы, бесы, черти / Воды текучей, точно смерти!» [Бернс, 1982, с. 427]. Название корабля, безусловно, соотносится и с идеей таинственной находки капитана Джессельтона, и с мифопоэтическим кодом «святой/живой воды».

Вода в семиотическом арсенале Ефремова связана с идеями жизни, смерти, бессмертия. Водолазам не удалось найти останков капитана Джессельтона, так как кости со временем растворяются в морской воде, а затонувший корабль странствовал в море более ста лет. Посмертная участь капитана поэтизируется Елисеевым настолько, что становится завидной: тело отважного путешественника море «приняло в себя еще лучше, чем земля. Разве это плохо - раствориться в необъятном океане от Австралии до Сахалина? - Вы только послушайте его, - попробовал пошутить капитан, - пойдешь и сам утопишься! Но никто не улыбнулся его шутке» [Ефремов, 1944а, с. 24]. Гибель капитана Джессельтона, «растворившегося» в живом океане, как будто опровергает идею смерти. Здесь возникает интертекстуальная ассоциация с образом капитана Немо Жюля Верна, также доверившего свою смерть океанской пучине18.

Таким образом, раннее творчество Ефремова представляет собой важнейшую составляющую наследия писателя-фантаста, поскольку оригинально воплощает личностные и мировоззренческие ориентиры художника на фоне предсказуемых программных идеологических декораций, содержит в зачаточном или сублимированном виде философские идеи зрелого Ефремова, а также имеет очевидный выход в мировую литературу посредством обширных интертекстуальных связей и структурно-семиотических валентностей.

Литература

Бернс Р. Стихотворения. М., 1982.

Брандис Е. Жизнь ученого и писателя. Интервью с И. Ефремовым // Вопросы литературы. 1978. № 2.

Брандис Е.П., Дмитриевский В.И. Через горы времени : Очерк творчества И. Ефремова. [Электронный ресурс]. URL: http://www.noogen.su/iefremov/cherez-gory.htm.

Грицанов А.А. Интертекстуальность // Новейший философский словарь. Постмодернизм. Мн., 2007.

Евгеньев Б. Рассказы о необыкновенном: рецензия на рассказы И. Ефремова // Новый мир. 1946. № 1-2.

Еремина О.А. Вставные новеллы в рассказах И.А. Ефремова. [Электронный ресурс]. URL: http://efremov-fiction.ru/publirity/134/page/1.

В социально-политической проекции этого эпизода возможно усмотреть метафорический антипод выставленному напоказ телу Ленина [Смирнов, 1999, с. 53].

Ефремов И.А. «Катти Сарк» // Новый мир. 1944. № 11-12.

Ефремов И.А. Пять румбов: рассказы о необыкновенном. М., 1944а.

Ефремов И.А. Алмазная труба : Рассказы. Сборник. М., 1985.

Захарченко В. Чудеса и приключения. 1991. № 1-2.

Иттен И. Основы цвета. [Электронный ресурс]. URL: http://kikg.ifmo.ru/leaming/formoobraz/iten/Itten cvet.htm.

Лотман Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб., 2002.

Мызникова Е.А. Научно-художественный синтез в рассказах И.А. Ефремова 1940-х годов : дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2012.

Смирнов И.П. От тоталитарного человека к постмодернистскому // Смирнов И.П. Человек человеку философ. СПб., 1999.

Успенский Л. Лучшее - друг хорошего : выступление на сессии литературно-критических чтений // О литературе для детей. Л., 1957. Вып. 2.

Чудинов П.К. Три времени Ивана Ефремова. [Электронный ресурс]. URL: http://elremov-fiction.ru/publicity/101/page/3

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.