Жанна Сладкевич
(Гданьск, Польша)
МЕТАГРАФЕМИКА В ПУБЛИЦИСТИКЕ
В СВЕТЕ ПРОЦЕССОВ КОНТАКТОПОДДЕРЖАНИЯ И СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ
ублицистический дискурс мо// жет рассматриваться как коо-' О перативный тип коммуникации, направленный на осмеяние общественного зла и (в идеале) на достижение всеобщего блага. В этой связи важным представляется рассмотрение тактик, реализующих стратегию контакто-установления и контактоподдержания. При обращении к массовой читательской аудитории коммуникативная интенция автора заключается в фасцина-ции, произведении на получателя эстетического впечатления, убедительном и ярком донесении до него своей позиции.
В реализации аттрактивной (привлечение внимания адресата) и фатической (установление и поддержание контакта с реципиентом) стратегий публициста принимают участие ресурсы различных уровней текстовой организации:
— структурно-композиционные средства: заголовочный комплекс, интродуктивный коммуникативный блок, инферативный блок;
— лингво-риторические ресурсы, воплощающие диалогическую направленность публицистического текста: риторические вопросы, вопросно-ответные пары, вокативы, призывы, автореминисценции, иро-низация повествования;
— визуально-графические средства, участвующие как в процессе кон-тактоустановления, так и смыслообразования и акцентирования: ико-нические и метаграфические компоненты фельетонного текста.
Рассмотрим последнюю группу ресурсов (не касаясь иконических средств) реализации фатической стратегии в современном русском и польском фельетоне. Анализу было подвергнуто 860 текстов, написанных в 2002 — 2012 годах (это тексты В. Шендеровича, Д. Быкова, А. Проханова, А. Синцова, М. Соколова, А. Минкина, Д. Круторогова, Е. Федоровича (0 Редогош^а), Е. Пильха 0. РИеЬа), Е. Петжака 0. Р1е1т-zaka), С. Тыма (Б. Тута), М. Огурка (М. (^огка), К. Скибы (К. БИЪу), Р. Земкевича (И. Ziemkiewicza), С. Мизерского (Б. Mizerskiego) и др.)
Большинство современных русских и польских политических фельетонов можно отнести к семиотически осложненному типу текстов, в которых когнитивные структуры актуализируются не только через языковую проекцию, но и через визуально-графические образы, что указывает на сложную систему кодирования таких текстов.
По справедливому наблюдению А. Г. Сонина, «зрительная информация получает все более широкое распространение в создаваемых и потребляемых человеком текстах, нарушая монополию печатного слова» [12], а газеты и журналы значительно увеличивают долю икониче-ской информации в предлагаемом читателю материале. Н. Л. Шубина отмечает, что «увеличение количества невербальных средств в печатных текстах и расширение их функций в организации информационного континуума текста обусловлено не только творческими поисками отправителя (автора) новых средств для решения коммуникативно-прагматических задач, но и внутренними эволюционными процессами, происходящими в языковой системе и речевой практике — адаптационными процессами, действующими внутри языковой системы, а также вмешательством языковой личности в ее систему с целью определенной корректировки в соответствии с изменениями условий функционирования языка» [13, с. 185]. К концу XX столетия произошла смена парадигмы в области социально-гуманитарного знания — «визуальный поворот, пришедший на смену повороту лингвистическому» [4, с. 186]. Изменение ценностных, когнитивных и технических факторов оказывает кардинальное воздействие на языковые и ментальные процессы, на социальное и речевое поведение носителей языка. Аппелируя к «Заратустре» Ницше, где речь идет о гипертрофии определенных органов у некоторых людей, вследствие чего появляются «человек-Ухо», «человек-Глаз» и прочие, А. Ю. Зенкова сравнивает современного человека с гигантским глазом, который «превращает само тело вместе со всеми другими органами чувств в свои придатки» [4, с. 188].
Стремительный рост визуальной информации в современной коммуникации вызвал закономерный интерес лингвистов к различного рода авербальным знакам и привел к оформлению во второй половине XX столетия отдельной лингвистической дисциплины — паралингвистики. По мнению О. В. Мишиной, именно во второй половине
XX — начале XXI века невербальный компонент «превратился из вторичного, подчиненного источника информации в равноценный компонент текста, не уступающий по значению словесного ряду» [9, с. 2]. Традиционно различают три вида паралингвистических средств: фонационные, кинетические и графические. Для нашего исследования важна последняя из перечисленных групп — параграфемные средства языка. Согласно И. В. Вашуниной, к ним следует отнести самый широкий круг графических средств в их некодифицированном, то есть не предусмотренном правилами орфографии, употреблении [9, с. 2—3]. Иными словами, это использование кавычек, дефиса, скобок и других знаков в особых коммуникативных целях — для выделения важной информации, достижения оригинальности, образности, привлечения внимания читателя к определенному фрагменту текста. Такие тексты в научной литературе называются «паралингвистически активными» [2, с. 74].
В параграфемику включен очень широкий и разнообразный спектр семиотических единиц, что осложняет мотивацию выделения ее как науки. Вероятно, этим, по мнению Н. Л. Шубиной, «обусловлено введение такого термина для обозначения вспомогательной функционально-адаптивной системы письменной сферы коммуникации, как метаграфемика» [13, с. 185], то есть совокупность невербальных знаков, участвующих (наряду с вербальными) в организации текста как целостной семиотической системы [14, с. 3].
Современный публицистический текст организован так, чтобы привлечь к себе внимание потенциального читателя. Использование специальных способов коммуникативно-динамического членения информации в тексте, выразительного графического оформления вербального ряда обусловливает быструю «пропускную способность» информации. Таким образом, в семиотически обогащенных фельетонных текстах иллюстративно-визуальный и метаграфический ряды играют существенную роль в восприятии текста. К примеру, если один и тот же текст набрать латинским и готическим шрифтом, их интерпретация будет различной (в Германии готический шрифт зачастую ассоциируется с нацизмом, что может повлечь за собой соответствующие ассоциации при прочтении нейтрального текста [6]).
Для адекватного восприятия послания адресату необходимо не только понять эксплицитно представленную информацию, но и декодировать ее имплицитный слой. Этой цели служит метаграфемика. Рациональное использование метаграфических средств «делает письменный текст более мотивированным и прагматически выразительным» [13, с. 188].
В системе метаграфических средств Н. Л. Шубина различает [14, с. 3]:
— синграфические (ядерные пунктуационные знаки);
— супраграфические («единицы второго порядка»: пробел, курсив, разрядка, шрифтовое варьирование и др.);
— топографические (средства графической аранжировки текста, плоскостной синтагматики текста).
К метаграфическим средствам, участвующим в выражении смысла в публицистическом тексте и создающим его зрительный образ, относятся расположение текста на странице газеты, его графическая сегментация (в виде фигуры, в столбик и т. п.1), кернинг (изменение интервала между буквами в слове, в частности — разрядка), интерлиньяж (межстрочный пробел), длина строки, шрифтовое варьирование, курсив, подчеркивание, нестандартное написание букв и необычная расстановка знаков препинания, вспомогательные графические знаки (%, №, *, #, $, &, л, ~, +, § и др.), формат бумаги, ширина полей и т.п. Некоторые авербальные средства могут быть самодостаточными для смысловой концептуализации (знак-символ, иконические знаки), другие — вспомогательными, вносящими дополнительные семантические и экспрессивные оттенки в содержание вербального текста (использование необычного размера или начертания букв). Основа паралин-гвистических средств может быть языковой (стилистическое употребление прописной буквы и знаков препинания) и неязыковой (размещение текста на плоскости, использование цвета и др.).
Часть паралингвистических средств не имеет прямого отношения к содержанию фельетона, однако создает оптимальные условия для его восприятия (формат листа, расположение на странице, качество бумаги), настраивает читателя на определенный эмоциональный лад — подбор и соположение материалов, сходных по эмоционально-критическому отношению к референту, практикуется многими общественно-политическими журналами. Так, в польском еженедельнике «РоИ-1ука» фельетоны С. Мизерского расположены в обрамлении не связанных с ними тематически карикатур А. Млечко (обычно на 4 — 6 страницах), а также далее в рубрике «Бшу р1шу i ттшу», где фельетоны публициста находятся по соседству (а иногда и в виде врезок) с карикатурами Я. Козы и циклом политических карикатур «Gadaj^ce glo-шу». Такое сочетание на одной странице разных по базовому семиотическому коду сатирических жанров печатной продукции изначально дает читателю иронично-критический ключ к прочтению предложенных текстов.
В метаграфически активном тексте используются информационно значимые компоненты, а также метаэлементы, «информирующие» о том, как нужно читать текст. Фельетонистами вводятся в текст разно-
1 В этом аспекте из примеров художественной литературы иллюстративна знаменитая «лесенка» В. Маяковского.
образные синграфические и супраграфические средства, влияющие на процесс декодирования: И никто, кроме НЕГО, не в состоянии решить ни одного вопроса. Вертикаль обернулась столбняком. В довершении бед у ПУТИНА В. В., оставшегося один на один с восьмой частью земной суши, очень плохо с телефонной связью, и он регулярно не может дозвониться - то до распоясавшегося прокурора, то до отвалившего в Португалию губернатора Кондопоги... [24].
Существенную роль в организации информативного поля текста играют «коммуникативные фокусы, которые маркируются при помощи особых супраграфических средств» [1З, с. 1SS]. В приведенных примерах супраграфические средства не только активизируют внимание читателя, выделяют определенные фрагменты текста, но и усиливают авторскую оценочность. Современное графическое оформление фельетона свидетельствует об активном использовании следующих параграфических приемов: шрифтовое варьирование, вертикальный и горизонтальный пробелы, разрядка, скобки, многоточие, восклицательный, вопросительный, надстрочные знаки и др. Все перечисленные средства текстовой акцентуации информации задействованы публицистом Д. Быковым в стихотворном фельетоне «Русское недо». В качестве иллюстрации приведем фрагмент из него:
Я набрел на крамольную мысль, господа, обозрев наши грады и веси: что бы было сейчас, ограничься тогда сам Чубайс заявленьями в прессе? Если б ваучер он не вручал никому, обломив ожидания круто? Если б при-ва-ти-за-цию эту ему стало лень проводить почему-то? Если б он ее начал - и тут же свернул, как спецкор, убоявшись главреда? А взамен где-нибудь в уголке прикорнул, или нефть воровал, или с Кохом кирнул, ограничившись фирменным «недо»? Вот тогда бы Чубайса народ полюбил и ходил за ним радостным строем, а Квачков, что случайно его недобил, не считался бы русским героем.
Если хочешь тут жить, не теряя лица, - алгоритм тебе должен открыть я: ЗДЕСЬ НЕЛЬЗЯ НИЧЕГО ДОВОДИТЬ ДО КОНЦА! Покушенье, работу, распитье винца, и реформу, и даже соитье. Я - поэт, понапрасну не тратящий слов, - честно выстрадал это сужденье. Это знают Зюганов, Квачков и Грызлов, это поняли тысячи местных орлов, а Верховный постиг от рожденья [19].
К важнейшим и весьма популярным синтаксическим супраграфи-ческим средствам, активно используемым в заголовочном и основном тексте фельетона, относится парцелляция — «такое членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одном, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы» [11]. Парцелляция позволяет усилить смысловые и экспрессивные оттенки значений: No ale widocznie Pan Prezydent zdqzyl juz poznac obu nowych dostojnik6w na tyle, ze byl pewien, iz jednak wytrzymajq i nie wyjdq, wi§c smialo
powtorzyl mantrg. Po raz sto trzydziesty drugi. W tym miesiqcu. [15, s. 247]. Отметим при этом, что в британской и американской лингвистической литературе термин «парцелляция» не употребляется. Построения данного типа определяются термином phrase и его производными, а также fragmentary sentence, sentence fragment [8]. В польском языке понятие «парцелляция» / «parcelacja» функционирует только в сфере земельного хозяйствования.
Итак, парцелляция — это конструкция экспрессивного синтаксиса, представляющая собой умышленное расчленение смыслового целого на несколько самостоятельных отрезков: Moze na przyklad publiczne samo-biczowania sig odnowiq? Wsrod patriotow. Dla dobra ojczyzny [18]. Показателем синтаксического разрыва является точка (или другой знак конца предложения), что способствует характерному интонированию текста.
Парцеллирование текстов становится частотным стилистическим приемом в современных СМИ. От высказывания отделяется фрагмент, который оформляется как самостоятельное высказывание, либо, наоборот, к полному, готовому предложению приписывается некоторый «довесок», несамостоятельный в смысловом отношении. Прагматическая цель парцелляции — выделить определенный смысловой отрезок, придать речи интонационную экспрессию путем ее отрывистого произнесения [5]: Jeszcze sig o koalicji SLD-PiS nie mowi, ale ona - jak widac -juz w terenie scementowana. Jest. Porzqdna i z zasadami. Tylko bgdzie nas bardzo duzo kosztowala [17]. Из приведенных примеров видно, что в сатирической публицистике парцеллируется, как правило, исключительно сильное по смыслу место фельетона, иррадиирующее эмоциональное напряжение на общее восприятие текста. Таким сильным пунктом, оказывающим воздействие на содержание всего фельетона и реализующим фатическую стратегию публициста, является заголовок сатирического произведения, в котором все чаще используется парцелляция: «Последняя империя. США или Россия?» [21]; «Новый Путин: из куколки в бабочку» [22]; «Россия. Экспортный вариант» [26].
Частотно также использование парцелляции во вводной части публицистического текста, в так называемом лиде. Вводный блок несет в себе не только нагрузку предварительной репрезентации текста, но и выполняет аттрактивную и эмоционально-настраивающую функции: Арестован Лимонов. Где-то на Алтае. Что-то с оружием. Или с нелегальным переходом границы. Или с боевыми отрядами. Препровожден в «Лефортово». В наручниках. Стараюсь представить его небольшую изящную руку -в стальном браслете. [23]. Парцеллирована начальная часть текста, что сообщает ему определенную, заданную автором динамику и экспрессию.
Наиболее частотно и максимально эффективно, с точки зрения реализации прагматических возможностей, использование парцелляции в завершающем отрезке фельетона: ...г-н Никонов предложил слушателям внимательнее изучать русскую культуру, учить русский язык, мол,
все равно, будь вы казах или таджик, везде в вас будут видеть русских. Типа соответствуйте... На эти размышления достаточно резко ответила интеллигентная преподавательница из Киргизии, мол, мы тут все уважаем русскую культуру, учим ей своих детей, но позвольте уж нам оставаться самими собой. К примеру, киргизами...
Такой вот форум вышел в Астане. Вполне интеллигентный [20].
Б. Ю. Норман отмечает, что если парцеллирование содержит в себе некоторый элемент искусственности (особенно для письменной речи, хотя это соответствует принципам языковой игры), то «обратный процесс — интеграции, или объединения высказываний под "одной крышей", — выглядит значительно более естественным» [10, с. 168]. Усложненный синтаксис — принадлежность письменных текстов. Однако гипертрофированное использование этого принципа текстообразо-вания может быть обусловлено целевой установкой — рассмешить адресата, вызвать комический эффект за счет нарушения представления о естественном и оптимальном размере предложения. Усложненный синтаксический склад фельетона может иметь концептуальные основания: таким способом изложения публицист стремится отобразить «непрерывный поток мыслительной деятельности, сложность ассоциативных цепочек, не укладывающихся в рамки обычных предложений с их знаками препинания» [10, с. 171]. Среди фельетонистов, тяготеющих к усложненному синтаксису, можно назвать польского публициста Е. Пильха. В качестве примера приведем фрагмент его фельетона «Brud-noblgkitny zeszyt», в котором автор вспоминает свой голубой дневник времен военного положения в Польше, осмысляет исторические события и их проекцию на современную общественную жизнь. Воздействующий эффект разветвленных синтаксических конструкций в тексте усилен анафорой: Ach, oczywiscie ponad wszystkim unosil sig jeszcze Papiez Polak, wid-zialne Boze narzgdzie wyzwolenia Polski z moskiewskiego jarzma i uwolnienia ludz-kosci z komunistycznej plagi; ach, oczywiscie z roku na rok, a moze nawet z miesiqca na miesiqc, Sojuz dusil sig i zdychal ekonomicznie; ach, oczywiscie sgdziwi towar-zysze z KC KPZR zngkani wymieraniem kolejnych pierwszych sekretarzy oddali wlad-zg mlodzikowi Gorbaczowowi, ktory swe pajdokrackie, a w istocie samobojcze reformy -zwlaszcza glasnost' i pierestrojkg - kto jeszcze pamigta te kontrrewolucje? - z wlas-nie samounicestwiajqcym uporem wcielal w zycie; ach, oczywiscie swiatly Ronald Reagan umiejgtnie usztywnil politykg zagranicznq; ach, oczywiscie dziesiqtki mniej lub bardziej znaczqcych okolicznosci doszlo - mniej wiadomo, jak to sig skonczylo. Nawet ci, co swigcie wierzq, ze wszystko sig skonczylo spiskiem w Magdalence, jak dzis rozglqdajq sig wkolo, to przeciez widzq - widzq, bo nie widziec niepodobna -jak to sig skonzcylo. Otoz: dobrze sig skonczylo [16, s. 271— 272].
В современных печатных изданиях фельетонное повествование нередко формирует вертикально прием так называемой короткой строки, который также можно отнести к метаграфическим средствам смыс-лообразования. «Короткой строкой» [7] называют особую манеру на-
писания фельетона, при которой автор, стремясь к предельной ясности и краткости фразы, подчеркивает ее абзацем. Количество «коротких строк» обычно нарастает к концу фельетона, композиционно наиболее сильному месту произведения, чтобы замкнуть его строками, раскрывающими смысл повествования и подытоживающими его:
Я слышал, что Украина стремится в единую Европу - очень бы хотелось это увидеть... Но со взглядами г-на Илащука она придет только в единую Уганду: именно в этой чудесной стране задолго до г-на Илащука унифицировали национальные СМИ и уже лет сорок назад прогнали вон всех евреев. Теперь живут счастливо.
Но в Уганде.
В Европе живут иначе.
Там не в чести ксенофобы, а люди общаются на тех языках, которые им удобны.
Впрочем, люди общаются, а чиновники издают циркуляры. Циркуляр можно издать на любом языке - это не имеет значения, главное - смысл.
Язык Тараса Шевченко можно свести к слову «геть», но большой чести для Украины в этом не будет [24].
Таким образом, метаграфические средства следует расценивать не только как способ выражения дополнительных информационных слоев текста, но и как инструмент реализации фатической стратегии отправителя. Наиболее характерными функциями параграфем являются привлечение внимания читателя к важной, по мнению автора, мысли и участие в оптимальном распределении информации в тексте.
Список литературы
1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). URL: http://www.academia-moscow. ru/off-line/_books/fragment_1557S.pdf (дата обращения: 15.Q9.12).
2. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. № 1. С. 71 — 7S.
3. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. URL: http://mobwiki.ru/Парцелляция_(синтаксис) (дата обращения: 16.Q9.12).
4. Зенкова А. Ю. Визуальные исследования как интегральная область социально-гуманитарного знания. URL: http://www.ifp.uran.ru/files/publ/eshegodnik/ 2QQ4/9.pdf (дата обращения: 14.Q9.12).
5. Квятковский А. П. Поэтический словарь. URL: http://feb-web.ru/feb/ kps/kps-abc/kps/kps-1962.htm (дата обращения: 2Q.Q9.12).
6. Креолизованный текст. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%CA%FQ%E5 %EE%EB%ES %E7%EE%E2 %EQ %ED%ED%FB%E9_%F2 %E5 %EA%F1 %F2 (дата обращения: 14.Q9.12).
7. Литературная энциклопедия : словарь литературных терминов : в 2 т. / под ред. Н. Бродского [и др.]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_ literature/ 4720/Фельетон (дата обращения: 1Q.Q9.12).
S. Марышова М. А. Стилистическая функция парцелляции в текстах раз-пых жанров. URL: http://www.rastko.rs/filologija/stil/2Q11/14Marisova.pdf (дата обращения: 15.Q9.12).
9. Мишина О. В. Средства создания комического в видеовербальпом тексте (на материале английского юмористического сериала «Monty Python Flying Circus») : автореф. дис. ... канд. филол. паук. Самара, 2QQ7.
1Q. Норман Б. Ю. Игра па гранях языка. М., 2Q12.
11. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/lmgvistic/1057/парцелляция (дата обращения: 16.Q9.12).
12. Сонин А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов : автореф. дис. ... д-ра филол. паук. URL: http://www.dissercat.com/ content/modelirovanie-mekhanizmov-ponimaniya-polikodovykh-tekstov?_openstat =cmVmZXJ1bi5jb2Q7bm9kZTthZDE7 (дата обращения: 12.Q9.12).
13. Шубина Н. Л. Невербальная семиотика печатного текста как область лингвистического знания. URL: http://lib.herzen.spb.ru/text/shubina_97_1S4_192.pdf (дата обращения: 14.Q9.12).
14. Шубина Н. Л. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и ее место в семиотической системе русского текста : автореф. дис. ... д-ра филол. паук. СПб., 1999.
Список использованных источников
15. Fedorowicz J. Mantra // PasTVisko. Krakow, 2QQ7. S. 247—249.
16. Pilch J. Brudnoblgkitny zeszyt // Poci^g do zycia wiecznego. Warszawa, 2QQ7. S. 269 — 274.
17. Tym S. Blahostka // Polityka. 26.Q4.2Q11. URL: http://www.polityka.pl/ spoleczenstwo/felietony/1515314,1,pies-czyli-kot.read (дата обращения: 12.Q6.12).
1S. Tym S. Wiosna sredniowiecza // Polityka. 19.Q1.2Q11. URL: http://www. polityka.pl/spoleczenstwo/felietony/15123QS,1,pies-czyli-kot.read (дата обращения: 12.Q6.12).
19. Быков Д. Русское педо // Огопек. 2QQS. № 5Q. URL: http://www. ogoniok.ru/4924/13/ (дата обращения: 1Q.QS.12).
2Q. Дубнов А. Как я оказался рядом с «нашим везде». URL: http://www. freeas.org/index.php/?nid=752Q (дата обращения: 15.Q6.12).
21. Наст А. Последняя империя. США или Россия? 2Q1Q. URL: http:// www.proza.ru/2Q1Q/Q7/Q1/1Q56 (дата обращения: 15.Q6.12).
22. Проханов А. Новый Путин: из куколки в бабочку // Завтра. 2QQ9. № 33 (S21).
23. Проханов А. Красный Лимон // Завтра. 2QQ1. № 16 (3S5).
24. Шендерович В. Проблемы языкознания // Ежедневный журнал. 2QQS. 19 июня. URL: http://www.shender.ru/paper/text/?.file=214 (дата обращения: 12.Q7.12).
25. Шендерович В. Размер стопы // The New Times. 2QQ7. 5th Nov. URL: http://www.shender.ru/paper/text/?.file=1S6 (дата обращения: 2Q.Q6.12).
26. Шендерович В. Россия. Экспортный вариант // Ежедневный журнал. 2QQ6. 23 мая. URL: http://www.shender.ru/paper/text/?.file=12Q (дата обращения: 2Q.Q6.12).