Научная статья на тему 'МЕТАФОРОГЕННОСТЬ ЭНОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА)'

МЕТАФОРОГЕННОСТЬ ЭНОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / ЭНОЛОГИЯ / ЭНОЛОГИЧЕСКИЙ / ВИННЫЙ / МЕТОНИМИЯ / МЕТАФОРА / МЕТАФОРОГЕННОСТЬ / ПЕРЦЕПТИВНЫЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Долгих З. Б., Нечаева К. К.

В статье анализируются особенности языка энологических описаний с точки зрения когнитивной семантики. Энологический дискурс характеризуется особой метафорогенностью, что обусловлено комплексным характером винной терминологии, охватывающей практически все уровни человеческого восприятия. Авторы анализируют проблематику на материале португальского языка и рассматривают единицы, вербализующие визуальные харатеристики вина; единицы, связанные с ольфактивным анализом; единицы, вербализующие вкусовые ощущения; единицы, сообщающие некоторую дополнительную информацию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Долгих З. Б., Нечаева К. К.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHORICITY OF OENOLOGICAL DISCOURSE (BASED ON THE PORTUGUESE LANGUAGE)

The article analyzes the features of the language of oenological descriptions from the point of view of cognitive semantics. Ecological discourse is characterized by special metaphoricity, which is due to the complex nature of wine terminology, in fact covering almost all the modalities of human perception. The authors analyze the problems based on the material of the Portuguese language and consider units that verbalize the visual characteristics of wine; units associated with olfactory analysis; units that verbalize taste sensations; as well as units that provide some additional information.

Текст научной работы на тему «МЕТАФОРОГЕННОСТЬ ЭНОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА)»

Научная статья

УДК-81'32 —

Р01 10.52070/2542-2197_2022_4_859_36

Метафорогенность энологического дискурса (на материале португальского языка)

З. Б. Долгих1, К. К. Нечаева2

1,2Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия

1z. dolgikh@linguanet.ru,

2 nechaeva.ksk@mail.ru

Аннотация. В статье анализируются особенности языка энологических описаний с точки зрения когнитивной

семантики. Энологический дискурс характеризуется особой метафорогенностью, что обусловлено комплексным характером винной терминологии, охватывающей практически все уровни человеческого восприятия. Авторы анализируют проблематику на материале португальского языка и рассматривают единицы, вербализующие визуальные харатеристики вина; единицы, связанные с ольфактивным анализом; единицы, вербализующие вкусовые ощущения; единицы, сообщающие некоторую дополнительную информацию.

Ключевые слова: дискурс, энология, энологический, винный, метонимия, метафора, метафорогенность, перцептивный

Для цитирования: Долгих З. Б., Нечаева К. К. Метафорогенность энологического дискурса (на материале португальского языка) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 4 (859). С. 36-43. DOI: 10.52070/2542-2197_2022_4_859_36

Original article

Metaphoricity of Oenological Discourse (based on the Portuguese language)

Zoya B. Dolgikh1, Ksenia K. Nechaeva2

1,2Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia xz. dolgikh@linguanet.ru 2 nechaeva.ksk@mail.ru

Abstract. The article analyzes the features of the language of oenological descriptions from the point of

view of cognitive semantics. Ecological discourse is characterized by special metaphoricity, which is due to the complex nature of wine terminology, in fact covering almost all the modalities of human perception. The authors analyze the problems based on the material of the Portuguese language and consider units that verbalize the visual characteristics of wine; units associated with olfactory analysis; units that verbalize taste sensations; as well as units that provide some additional information.

Keywords: discourse, oenology, oenological, wine, metonymy, metaphor, metaphoricity, perceptual

For citation: Dolgikh, Z. B., Nechaeva, K. K. (2022). Metaphoricity of oenological discourse (based on the Por-

tuguese language). Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 4(859), 36-43. 10.52070/2542-2197_2022_4_859_36

введение

Особенности языка энологических описаний с недавнего времени оказались в центре внимания многих зарубежных и отечественных исследователей. Это связано не только с ростом популярности и экономической значимости вина как потребляемого продукта, но и с набирающим силу восприятием вина и виноделия как концепта, как неотъемлемого фрагмента культуры и важной составляющей картины мира достаточно больших сообществ людей, объединенных по территориальному или же профессиональному признаку.

Говоря о языке энологических описаний, мы имеем в виду энологический дискурс, который на сегодняшний день удостоился существования широкого ряда определений. Мы будем придерживаться мнения тех лингвистов, которые считают энологический дискурс особым типом агрономического дискурса, используемым в сфере виноградарства и виноделия, представленным тематически взаимосвязанными текстами и профессионально ориентированными коммуникативными ситуациями в этой области [Шиляев, Шлот-гауэр, 2019].

ОСОБЕННОСТИ яЗЫКА

энологических описаний с точки зрения когнитивной

СЕМАНТИКИ

Вне всяких сомнений, энологический дискурс реализуется в текстах с языковыми отличительными чертами, стилистической и тематической спецификой [Шиляев, Шлотгауэр, 2019]. Участниками дискурса, как правило, являются виноделы-технологи, дегустаторы-сомелье, то есть эксперты, связанные с разными этапами производства и реализации вина, а также журналисты, создающие статьи и обзоры на данную тематику, специалисты в области рекламы, продвигающие продукт на рынке, или же конечные потребители напитка (ценители напитка и / или люди с весьма базовыми знаниями в этой сфере).

Несмотря на наличие достаточного количества лингвистических работ на заявленную тематику как у русистов, так и у германистов и романистов, например: П. Г. Логиновой, Т. М. Матвеевой, Н. С. Стариченко, есть мнение, что обширный и интегративный анализ энологического (винного) языка на стыке различных дискурсов по-прежнему ожидает своего исследователя. По словам Шиляе-ва К. С. и Шлотгауэр Е. А., «эмпирической проверки и анализа требует гипотеза об универсальности

языка описания вина, т. е. понимание того, что в энологическом дискурсе обусловлено единством и общностью человеческого телесного опыта, что -смежностью и сходством принципов виноделия в разных странах, а что, в конце концов, лежит в поле национально-культурной и языковой специфики отдельно взятой страны» [там же, с. 113].

Интересно, что в рамках энологического дискурса особенно в сфере дегустации, вино одновременно и описывается, и оценивается, при этом восприятие вина соответствует четырем перцептивным зонам: визуальной, обонятельной (ольфактивной), вкусовой и осязательной (тактильной) [Дуборасова, 2009]. Вербализация ощущений (к примеру, в случае осязательной зоной невозможность, собственно, прикоснуться к вину и потрогать его полноценно, а способность лишь домысливать некие качества) представляет наибольшую трудность. Умение правильно воспринимать, декодировать и перерабатывать нужную информацию, а также донести ее до рецепиента отличает эксперта в этой области от любителя.

Мы согласны с точкой зрения тех ученых, которые считают, что комплексный характер эноло-гических описаний и номинаций, охватывающих, по сути, все уровни человеческого восприятия, обусловливает специфическую метафорогенность анализируемого нами дискурса. «Это связано с известной лингвистам сложностью вычленения отдельных модальностей в целостном воплощенном человеческом опыте, и в очередной раз свидетельствует об очевидной ограниченности средств непосредственного выражения перцепции в области запаха, вкуса и аромата» [Шиляев, Шлотгауэр, 2019, с. 113].

Мы предлагаем рассмотреть энологический дискурс с позиций когнитивной семантики, которая подчеркнула важнейшую роль метафоры в языке и мышлении. Согласно когнитивной теории, метафора - это механизм, который позволяет понять абстрактную концептуальную область (мета-область) с точки зрения конкретной (исходной) области.

В статье мы будем, конечно же, опираться на теорию концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона в сочетании с понятием синестети-ческой метонимии, впервые предложенным К. Па-ради и М. Ээг-Олофссоном [Lakoff, Johnson, 2004; Paradis, Eeg-OLofsson, 2013].

Мы исходим из того, что метафора - это одновременно и языковой феномен, и когнитивный механизм мышления, специфика функционирования которого может быть раскрыта в результате анализа его вербальных проявлений [LittLemore, 2015]. Метонимия же понимается нами как

сложный процесс замещения одного концепта другим, обеспечивающий их взаимодействие и формирование на этой основе нового сложного значения [Логинова, 2016].

Известно, что многие лингвисты рассматривают метонимию как референциальный сдвиг в пределах одной когнитивной сферы (иначе, в рамках одного фрейма), тогда как метафора представлена в качестве проекции с одной концептуальной сферы на другую [Стариченко, 2017]. «Разница между концептуальной метафорой и концептуальной метонимией заключается в том, что метафора действует по схеме "X понимается в терминах У, а метонимия - "X означает У. Отличительная черта метонимии - ее мотивированность физическими и причинными ассоциациями» [Шиляев, Шлот-гауэр, 2019, с. 115].

Мы хотим подчеркнуть ведущую роль концептуальной метафоры и метонимии в фиксирующем различные виды перцепции энологическом дискурсе. Характерное для этого типа дискурса регулярное кросс-модальное использования лексических единиц обусловлено синестезией, определяемой как процесс переноса качеств одной модальности на другую, так и его результат [там же]. Стоит отметить, что понятие «синестезии» было взято лингвистикой из психологии. По мнению А. Р. Лурии, синестезия является «совместной работой ощущений, при которой качества ощущений одного вида (например, слуховых) переносятся на другой вид ощущений (например, зрительных)» [Лурия, 1975, с. 55]. Для обозначения явления синестезии как механизма пробуждения сенсорного опыта одной модальности через ощущения другой традиционно используется термин «синестетическая метафора» [Молодкина, 2010].

Анализ португальского энологического дискурса

Португальский энологический дискурс характеризуется терминологическим богатством, используемым экспертами и не только для описания технических и производственных процессов создания вина и выращивания винограда, а также высокой степенью экспрессии и метафоричности, требуемых для вербализации визуальных, обонятельных, вкусовых и тактильных ощущений.

Для анализа были использованы материалы презентаций с выставок, техническая и рекламная документация, буклеты, брошюры за период с 2012 по 2021 год. Мы также мы делали кросс-проверку своих предположений при помощи корпусного менеджера SketchEngine

и Португальского национального корпуса слов (www.corpusdoportugues.org).

Мы считаем удобным и продуктивным представить полученные данные в рамках следующих тематических групп:

1) единицы, вербализующие визуальные характеристики вина;

2) единицы, связанные с ольфактивным анализом вина;

3) единицы, вербализующие вкусовые ощущения;

4) единицы, сообщающие нечто большее, чем

просто цвет, запах или вкус.

Единицы, вербализующие визуальные характеристики вина

В статье «О некоторых лексических особенностях энологического дискурса» З. Б. Долгих подробно рассмотрены португальские и русские номинации цвета красных, розовых и белых вин (от розовато-лососевого1 (rosé salmäo) до рубинового (rubí), от соломенного (palha) до янтарного (âmbar) и сделан акцент на полисемантичности многих лексико-грамматических единиц этой группы, способность декодировать значение которых во многом свидетельствует об уровне информированности и вовлеченности говорящего и слушающего в эту сферу [Долгих, 2022].

Полисемантичность номинаций цвета может привести к досадным переводческим ошибкам в том числе. Как например, к появлению в русском языке такого понятия как «зеленое вино», которое, на самом деле, ничего общего с зеленым цветом не имеет. Португальское виньу верде может быть и красным, и розовым и белым, а его название при переводе должно было транслитерироваться, чего не произошло, в результате чего в русском языке закрепилось название «зеленое вино», во многом дезинформирующее неподготовленного рецепиента.

A primeira coisa que tem de saber sobre o Vinho Verde é que este nio é apenas um vinho: é uma regiio. Esta regiio, demarcada em 1908, é uma das mais antigas regiôes vitivinícolas portuguesas e dá origem a Vinhos Verdes Brancos, Vinhos Verdes Tintos e Vinhos Verdes Rosados, Espumantes e Aguardentes.2 - Первое, что Вы должны знать о зеленых винах, - это то, что это не просто название вин, это название всего региона. Регион Винью Верде, демаркиро-

1 Зд. и далее перевод наш. - З. Д., К. Н.

2 Презентация производителей португальских зеленых вин региона Винью Верде. 2021.

ванный в 1908 году, является одним из старейших винодельческих регионов, который производит как белые, так и красные вина, а также розовые, игристые и бренди.

Единицы, связанные с ольфактивным анализом вина

Обонятельные впечатления дегустации это своеобразная вторая ступень и с точки зрения воплощения, и с точки зрения анализа. Обонятельные ощущения составляют «нос» вина (термин на основании метонимического переноса, закрепившийся в русском языке), т. е. набор его запахов, тип, качество и интенсивность ароматов.

В португальском языке эти лексические единицы (о них мы тоже говорили ранее) будут входить в тематическую группу «aroma» (аромат). «Ароматы могут подразделяться на фруктовые (frutados), цветочные (floráis, florados), ароматы специй и пряностей (aromas de especiarias), животные (animais), травяные (vegetais, de ervas) и т. д. В эту группу будут также входить прилагательные, описывающие интенсивность аромата, его яркость, насыщенность» [Долгих, 2022, с. 166].

Единицы, вербализующие вкусовые ощущения

Ощущения, порождаемые вкусом вина, составляют «рот» вина и включают вкус, тело (плотность), консистенцию, постоянство вкуса во рту, баланс между его компонентами (остаточные сахара, кислотность, содержание алкоголя и присутствие дубильных веществ), послевкусие. В португальском языке такие единицы относятся к тематической группе «paladar» (вкус).

Группа лексико-семантических единиц, номинирующих вкус, отличается большим разнообразием и имеет немало пересечений с тематической группой «aroma».

Однако наиболее любопытными для анализа являются те единицы двух указанных групп, которые фиксируют интенсивность аромата и вкуса, баланс между ними плотность, структуру, кислотность, спиртуозность, постоянство.

К примеру, для выражения интенсивности аромата могут использоваться лексемы: fechado (закрытый), mudo (некричащий), pouco expressivo (неэкспрессивный, приглушенный), perfumado (пахучий), aromático (ароматический), valente, potente (мощный, сильный, яркий), que sobressalta (выпрыгивающий, выпирающий), intenso, intensivo (интенсивный).

Porto tinto doce, obtido a partir da lotagio dos me-lhores Portos Ruby de cada vindima. Encorpado e rico no paladar, apresenta um aroma frutado e intenso. Aprovado pelo IVDP (Instituto dos Vinhos do Douro e do Porto) para o uso da denominagio Special Reserve.1 - Красный сладкий порто, полученный из партий лучшего селекционного винограда, используемого для вин Porto Ruby. Вино плотное и богатое на вкус, имеет ярко выраженный фруктовый аромат и насыщенный цвет. Одобрен Институтом Вин Доуру и Порто с последующим присвоением официального наименования «Special Reserve» (премиальные резервные вина).

Приведем лексические единицы, вербализующие качество: fino (тонкий), delicado (аккуратный, деликатный), agradável (приятный), elegante (элегантный, стильный), suave (нежный), macio (мягкий), subtil (тонкий, изящный), а также единицы, фиксирующие другие особенности: balsámico (бальзамический), químico (химический), mineral (минеральный), fresco (свежий).

При описаниях вкуса или же баланса между вкусом и ароматом используются такие прилагательные, как: magro (плоский), leve (легкий), com estrutura intensa, estruturado, duro (мощный, структурированный, насыщенный), encorpado (полнотелый), austero (строгий), complexo (сложный), maduro, evoluído (зрелый), pesado (тяжелый), redondo (округлый).

Vinho Verde é uma regiio pintada a muitos tons e com raízes em diferentes chios, que tanto faz nascer vinhos leves e frescos, como vinhos encorpados e intensos ou, até mesmo, vinhos complexos e Estruturados.2 - Винью Верде - это регион, окрашенный во множество тонов, берущий свое начало из множества различных почв, рождающий как свежие и легкие вина, так и вина более плотные, полнотельные, или полнотелые, а также и комплексные вина, со сложной структурой.

Текстура вин обычно определяется такими дескрипторами, как: amadeirado (древесная), amanteigado (маслянистая), cremoso (кремовая, сливочная), grosso (жирная), aveludado, com a textura aveludada (бархатистое, с бархатистой текстурой), suave (мягкое), com notas da tosta (с ноткам хлебной корочки).

Баланс (букет) описывается следующими единицами: correto, equilibrado (сбалансированное, с хорошим балансом), harmonioso, harmonizado, com taninos, álcool, dogura, acidez em harmonia

1 Презентация производителей португальских портвейнов и вин Доуру. 2020.

2 Презентация производителей португальских зеленых вин региона Винью Верде. 2021.

(сбалансированный, гармоничный), fácil de beber / difícil de beber (питкое / непиткое), simples (ординарное, понятное, простое), mineral (минеральное, свежее).

Кислотность описывается такими прилагательными, как: ácido (кислотное), com amargor na boca (вяжет), taninoso, com muitos taninos (терпкое, вяжущее), nervoso (нервное).

Алкогольность / спиртуозность могут фиксироваться дескрипторами: espiritual (спиртуозный), fino (тонкий), grosso (полный, тучный), largo (широкий), rico (щедрый), pesado (тяжелый). Устойчивость / постоянство передаются такими словосочетаниями, как: retrogosto comprido / curto (послевкусие длинное, долгое, стойкое / короткое).

Porto de qualidade superior, proveniente de uma só colheita, envelhecido em casco durante pelo menos sete anos. Neste processo, os aromas jovens, frescos e frutados, evoluem para um bouquet complexo e elegante, bem combinado por uma textura aveludada e um final persistente. - Порто премиального качества, одного года урожая (винтажное вино), выдерживается в бочке в течение по крайней мере семи лет. В результате выдержки молодые, свежие и фруктовые ароматы трансформируются в сложный и стильный букет с бархатистой текстурой и долгим устойчивым послевкусием.1

Понятие цвета вин можно с легкостью отобразить визуально. Все оттенки цвета, за которыми уже закреплено некое словесное выражение, соединившись с визуальным образом, сразу становятся понятны реципиенту. Та часть ароматических и вкусовых дескрипторов, которые соотносятся с существующими запахами и вкусами, хоть и требуют более сложных визуальных изображений, тоже, в целом, понятны даже неискушенному собеседнику. А вот единицы, которые фиксируют ароматы и вкусы на основе более комплексных и многослойных сравнений с предметами, объектами или явлениями, визуализировать практически невозможно. Это единицы из тематической группы «aroma» и «paladar», которые связаны с тактильным восприятием (осязанием) или же сообщают реципиенту разнообразную дополнительную информацию. Невозможность нахождения линейного образа для описания таких характеристик, как плотность, сложность, баланс, структура, объем, текстура и некоторые другие подводит нас к пониманию метафорогенности энологических описаний как

1 Презентация производителей португальских портвейнов и вин Доуру. 2020.

одной из основополагающих характеристик эно-логического дискурса, репрезентующего вербализацию перцептивных ощущений.

На основании проделанного анализа, мы делаем вывод о том, что концептуальные метафоры португальского энологического дискурса представляют вино как: живое существо (животное или человека, с характером и внешними характеристиками); предмет, или объект; элемент одежды или ткань; пищу (еду); инструмент (механизм); музыку и даже предмет искусства.

Давайте подробно рассмотрим каждую из подобных метафор, представляющих собой достаточно интересный универсальный и, одновременно, культурно-специфичный материал.

1. Вино - еда. Вино: saboroso (вкусное), doce (сладкое), amargo (горькое), ácido (кислое), picante (острое) и иметь все оттенки вкуса, связанные с продуктами (фруктами, овощами и др.)

2. Вино - предмет или объект. Вино может иметь форму, объем, размер и масштаб. Об этом свидетельствуют такие прилагательные, как: redondo (округлое), profundo (глубокое), angulado (угловатое), largo (широкое), curto (короткое), cumprido (длинное), prolongado (продолжительное), tem volume (объемное, имеет объем), dimensäo (масштабное), duro (твердое), fino (тонкое), grosso (толстое), plano (ровное, плоское), pesado (тяжелое, перегруженное).

3. Вино - живое существо (животное или человек). У вина есть тело (corpo), слезы (lágrimas) и ножки (pés). Вино имеет некое внешнее отличие: forte (сильное, крепкое, мощное), atraente (привлекательное), sedutor (соблазнительное), robusto (могучее, сильное), delgado (стройное), fino (тонкое, изящное), elegante (элегантное, стильное), agradável (приятное), corpulento (крепкого сложения), vigoroso, enérgico (энергичное).

Вино может быть той или иной расы / сорта (raça, casta) и иметь некие черты характера: com caráter (с характером), com personalidade (с личностью), expressivo (экспрессивное, выразительное), pouco expressivo (мало экспрессивное, не особо выразительное), agressivo (агрессивное), nervoso (нервное), interessante (интересное), brutal (брутальное), dinámico (динамичное), vivo, vivaz (живое), tranquilo (тихое, спокойное),generoso, nobre (благородное, щедрое), digno (достойное), fiel, sincero, franco (честное), simples (простое, понятное), persistente (напористое), equilibrado (сбалансированное, уравновешенное), rico (богатое), feminino (женственное), masculino (мужественное), frivolo (легкомысленное), vulgar (вульгарное, грубое).

Вино имеет возраст и жизненный цикл: velho (старое), jovem, verde (молодое), maduro (зрелое),

envelecido (состаренное), ter potencial (может иметь потенциал). Оно может envelhecer (стареть), nascer (рождаться), morrer (умирать), adoecer (заболеть), estar afetado (быть пораженным болезнью), transferir, dizer, contar, comunicar (что-то транслировать, сообщать, говорить, рассказывать).

Com origem numa zona onduLante e exuberante - a zona de Entre Douro e Minho - sio os muitos tons de verde que dio o nome à Regiio e constituem o terroir que dá a estes vinhos a sua personaLidade e as suas características únicas.1 - Рожденные в пышных и плодородных местах между Дору и Минью, зеленые вина являют собой достойное воплощение этого региона. Они, собственно, дают имя этому региону, перенимая все уникальные характеристики и черты, присущие винам этого терруара.

4. Вино - ткань и предмет одежды. Метафора вино - предмет одежды и ткань проявляется в визуальном описании вина. Прежде всего, мы приводили множество прилагательных, обозначающих цвет, его густоту и интенсивность, но у вина также может быть одежда: capa (накидка), vestido (платье). Вино может быть бархатистым (aveludado), шелковистым (sedoso), атласным (de cetim), мягким (suave), твердым (duro), колючим (farpado), шероховатым (rude).

5. Вино - музыка. Метафора вино - музыка вербализуется в энологическом дискурсе такими единицами, как: ouvir, escutar (слушать, слышать), sentir (ощущать, чувствовать), harmonia (гармония), notas, tons (ноты, нотки, тона, полутона), apanhar (уловить), estilo (стиль), vibrante (вибрирующий, яркий), vivo, expressivo (живой, выразительный), alto (громкий), baixo (тихий, еле слышный). Вино и его ноты, тона и ароматы нельзя «понюхать» или «унюхать», их можно ощутить, почувствовать или услышать.

6. Вино - средство, основание, способ. Метафора вино - средство, основание и инструмент -имеет под собой очевидную прагматическую основу, это связано с многофункциональностью и многозадачностью энологического дискурса в современном мире. Подтолкнуть потребителя вина к определенным чувствам и мыслям, оценивать вино определенным образом - вот какие задачи стоят перед производителями, пред теми, кто реализует, продвигает на рынке или знакомит с винами широкую или узкую аудиторию. В этой сфере, на стыке с маркетинговым, PR и рекламным дискурсом, мы можем встретить

1 Презентация производителей португальских зеленых вин региона Винью Верде. 2021

такие дескрипторы, как: complexo (сложное, медитативное вино), которое заставляет медитировать, размышлять и анализировать, simples, fácil de beber (питкое, простое, понятное) - заставляет пить легко, без осознания и анализа, grande (великое), заставляющее восхищаться, сравнивать, утверждать превосходство или, к примеру, gastronómico (гастрономичное), рекомендованное для сопровождения пищи.

Há na famíLia dos Vinhos Verdes, vinhos jovens, Leves, frescos e gastronómicos, com baixo teor aLcoóLico, mas também vinhos sofisticados, com grande potenciaL de guarda, aromas e sabores compLexos, intensos e minerais. Experimente Vinhos Verdes de coLheitas com 10 anos ou mais, vinhos enveLhecidos de diferentes castas, como ALvarinho ou Avesso, vinhos com estágio em barrica, vinhos de vinhas veLhas, vinhos de uma só parceLa, etc.2 - В семье зеленых вин Вы найдете всё, что захотите. Это не только молодые, легкие, свежие и гастрономичные вина, с низким содержанием алкоголя, но и вина сложные, медитативные, неоднозначные, с высокой степенью ми-неральности и серьезным потенциалом хранения. Попробуйте зеленые вина десятилетней выдержки и более, вина, которые пребывали в дубовых бочках, вина из разных сортов винограда, таких как «алваринью» (ALvarinho) или «авессу» (Avesso), вина со старых лоз и т. д.

7. Вино - предмет искусства. Винный язык, конечно же, подвержен постоянным изменениям и дополнениям, как и весь окружающий нас мир. В последнее время к винам применяют даже искусствоведческие понятия: классика, модерн и постмодернизм: vinho clássico, modern, pós-moderno. А одно из новейших понятий берет свое начало из индустрии развлечений. Vinho «Blockbuster» (блокбастер) - это ультрамодное вино, отвечающее последним тенденциям и веяниям рыночного спроса, к примеру, это вина, произведенные совместно именитыми виноделами Старого и Нового Света.

ЗАКЛючЕНИЕ

Анализ приведенного сокращенного корпуса лексических единиц показывает, что энологический дискурс в целом, а португальский - в частности, довольно экспрессивен, иносказателен и неточен. Его образность обусловлена необходимостью

2 Презентация производителей португальских зеленых вин региона Винью Верде. 2021.

фиксации и описания ощущений, что происходит за счет использования концептуальных и сине-стетических метафор, артикулирующих португальский энологический дискурс и придающих ему неповторимую специфику. С другой стороны, исследования на других языках (английском, французском, испанском, итальянском) выявили

похожие метафоры, что указывает на универсальность этого специализированного языка (эноло-гического дискурса). Однако исследуемая тема невероятно благодатна и требует дальнейшего глубокого и серьезного изучения, подкрепляемого тщательным и подробным сопоставительным анализом.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Шиляев Е. С., Шлотгауэр Е. А. Концептуальная метафора и метонимия в русскоязычных обзорах вин и коньяков. Вестник Томского государственного университета. Филология. № 201. 2019. С. 113-134.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Дуборасова Т. Ю. Сенсорный анализ пищевых продуктов: Дегустация вин: учебное пособие. М.: Дашков и К°, 2009.

3. Lakoff G., Johnson М. Metaphors We Live By. London, 2004.

4. Paradis C., Eeg-Olofsson M. Describing sensory experience: The genre of wine reviews // Metaphor and Symbol. 2013. Vol. 28, № 1. P. 22-40.

5. Littlemore J. Metonymy. Cambridge University Press, 2015.

6. Логинова П. Г. Лингвокультурный концепт «вино» и его отражение в языках романской группы // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2016. № 2. С. 31-45.

7. Стариченко Н. С. Сенсорные характеристики вина как объект синестетической метафоры в интернет-пространстве // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. Вып. 4. С. 35-43.

8. Лурия А. Р. Ощущения и восприятие. М.: МГУ, 1975.

9. Молодкина Ю. Н. Синестетическая метафора запаха (корпусное исследование): автореф. дис.....канд. филол.

наук. Курск, 2010.

10. Долгих З. Б. О некоторых лексических особенностях португальского энологического дискурса // Верхневолжский филологический вестник. № 1 (28). 2022. С. 162-169.

references

1. Shilyaev, E. S., Shlotgauer, E. A. (2019). Konceptual'naya metafora i metonimiya v russkoyazychnyh obzorah vin i kon'yakov = Conceptual metaphor and metonymy in Russian-language reviews of wines and cognacs. Tomsk State University Journal of Philology, 201, 113-134. (In Russ.)

2. Duborasova, T. Yu. (2009). Sensornyj analiz pishchevyh produktov: Degustaciya vin = Sensory analysis of food products: Wine tasting. Moscow: Dashkov i K. (In Russ.)

3. Lakoff, G., Johnson, M. (2004). Metaphors we live by. London.

4. Paradis, C., Eeg-Olofsson, M. (2013). Describing sensory experience: The genre of wine reviews. Metaphor and Symbol, 1(28), 22-40.

5. Littlemore, J. (2015). Metonymy. Cambridge University Press.

6. Loginova, P. G. (2016). Lingvokul'turnyj koncept «vino» i ego otrazhenie v yazykah romanskoj gruppy = The lin-guocultural concept of "wine" and its reflection in the languages of the Romance group. Vestnik TvGU Series: Philology, 2, 31-45 (In Russ.)

7. Starichenko, N. S. (2017). Sensornye harakteristiki vina kak ob"ekt sinesteticheskoj metafory v internet-pros-transtve = Sensory characteristics of wine as an object of synesthetic metaphor in the Internet space. Vestnik Moskovskogo gosudarsvennogo oblastnogo universiteta. Lingvistika, 4, 35-43. (In Russ.)

8. Luriya, A. R. (1975). Oshchushcheniya i vospriyatie = Sensations and perception. Moscow: Lomonosov Moscow State University. (In Russ.)

9. Molodkina, Yu. N. (2010). Sinesteticheskaya metafora zapaha (korpusnoe issledovanie) = Synesthetic metaphor of smell (corpus study): abstract of PhD in Philology. Kursk. (In Russ.)

10. Dolgih, Z. B. (2022). On some lexical particularities of the Portuguese oenological discourse. Verhnevolzhski Philological Bulletin, 1(28), 162-169. (In Russ.)

информация об авторах

Долгих Зоя Борисовна

кандидат филологических наук, доцент кафедры португальского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

Нечаева Ксения Кирилловна

кандидат филологических наук, доцент кафедры португальского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

information about the authors

Dolgikh Zoya Borisovna

PhD (Philology), Associate Professor at the Department of the Portuguese Language, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

Nechaeva Ksenia Kirillovna

PhD (Philology), Associate Professor at the Department of the Portuguese Language, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 18.02.2022 одобрена после рецензирования 21.03.2022 принята к публикации 25.04. 2022

The article was submitted 18.02.2022 approved after reviewing 21.03.2022 accepted for publication 25.04.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.