УДК 81'16 М. А. Занина
Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2012. Вып. 3
МЕТАФОРИЗАЦИЯ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ДИСКУРСЕ
Понятию дискурс присущи различные трактовки, в которых его рассматривают с разных позиций, но они не вступают в противоречие, а дополняют друг друга, раскрывая сущность дискурса наиболее полно.
Так, в культурно-ситуативном понимании дискурс определяется как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, текст, взятый в событийном аспекте, компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания» (когнитивных процессах), как речь, «погруженная в жизнь» [1].
Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений (учитель — ученик, врач — пациент, офицер — солдат) [2].
Социолингвистический подход к исследованию дискурса предполагает анализ участников общения как представителей той или иной социальной группы и обстоятельств общения в широком социокультурном контексте [2].
С позиции лингвистики речи дискурс — это процесс живого вербализуемого общения, характеризующийся множеством отклонений от канонической письменной речи — отсюда внимание к степени спонтанности, завершенности, тематической связности, понятности разговора для других людей [3].
С позиций психолингвистики дискурс интересен как развертывание переключений от внутреннего кода ко внешней вербализации в процессах порождения речи и ее интерпретации с учетом социально-психологических типов языковых личностей, ролевых установок и предписаний. Психолингвистов интересуют также типы речевых ошибок и нарушений коммуникативной компетенции [2].
Дискурс также понимается как текстовая протяженность и совокупность высказываний или текстов, как «вербально опосредованная социальная деятельность» [4, с 14]. «Ключевым понятием предлагаемой концепции дискурса является деятельность, отражающая развитие личности в процессе концептуализации воспринимаемой информации с последующей ее вербализацией» [4, с 26].
Научно-популярный дискурс как производный от научного дискурса является прагматически ориентированным способом вербализации научного знания и характеризуется актуализацией профессиональной и коммуникативной компетенции личности. При этом под профессиональной компетенцией подразумевается способность автора к эффективному использованию стратегий популяризации, поэтому при передаче определенного типа текста от адресанта к адресату происходит его интерпретация и осуществляется переработка научного знания [4, с 26]. По определению М. П. Котю-ровой, «научное знание — это продукт познавательной деятельности социума, представленный в виде линейной развертки авторского замысла» [5, с 11]. Однако научное знание, в какой бы логической форме оно ни существовало (понятия, суждения, умозаключения, концепции, теории, закона), всегда пребывает в движении и развитии.
© М. А. Занина, 2012
Таким образом, всякое научное знание представляет собой, с одной стороны, результат наблюдений и размышлений, а с другой — момент в познавательной деятельности [5, с 11]. Также должна учитываться степень достоверности информации при получении нового знания. Все выявленные недостоверные сведения стимулируют движение мысли автора от незнания к достоверному знанию, и читатель проходит вместе с автором путь открытия нового знания, чтобы затем продолжить его самостоятельно [5, с 11].
Сегодня исследование процессов понимания нового выходит за рамки лингвистики и учитывает особенности функционирования языка как одного из компонентов сложных психических процессов. Смещение фокуса при изучении метафоры в ту область, которая обращена к мышлению, познанию и сознанию, как отмечает Е. С. Кубря-кова, обусловлено общей тенденцией современной лингвистики к изучению того, как оперирует языком его носитель в процессе порождения и восприятия текста, и формированием новой научной парадигмы — когнитивно-дискурсивной [6]. Это совершенно новый подход к языку, при котором учитываются человеческая ментальность и то, «как используется изучаемое явление в процессе общения людей и при вербализации их намерений» [7, с. 519].
С. Л. Мишланова отмечает, что «результатом каждого этапа метафоризации в научно-популярном дискурсе является метафора — когнитивно-коммуникативная структура, производная по отношению к научному дискурсу, представляющая в научно-популярном дискурсе обработанное при помощи стратегий популяризации научное знание» [4, с 25]. По мнению Л. М. Алексеевой, когнитивный потенциал метафо-ризации заключается в том, что при создании новых научных теорий метафора дает возможность говорящему сформулировать свое открытие, а слушающему — понять новизну знания и одновременно интерпретировать исследуемое явление по-своему [8, с 13].
Так как метафоризация выполняет важную роль в фиксации новых научных результатов, то сегодня метафора широко применима в создании профессионально маркированных единиц. Когда имеющиеся средства научного языка не позволяют исследователю высказать то новое, что он открыл, он прибегает к метафоре. При этом для обмена новой информацией метафора является «проводником» общения. Автор образно выражает свою мысль, подвергает ее когнитивной и чувственной оценке.
По наблюдению Е. О. Опариной, отмечается особая ценность метафоры на начальных этапах исследования объекта/явления, когда гипотеза только формируется и возникает особая необходимость как в предположениях о неких свойствах исследуемого объекта, которые задаются метафорами, так и в самом языке, при помощи которого данный объект может быть описан [9].
Научный текст — это не только носитель интеллектуальной информации, но и средство научного общения. Поэтому автор эталонного текста «строит» его таким образом, чтобы читатель его правильно понял; ориентируясь на читателя, автор стремится предусмотреть его возможные реакции. Иными словами, отбор, обработка и способ речевого воплощения научной информации осуществляются с учетом фактора адресата. Ведь для того чтобы коммуникация была возможна, необходимо, чтобы говорящий и слушающий обладали общим набором определенных принципов. Автор может позволить себе имплицировать определенным образом этапы раскрытия темы и предоставить читателю возможность самостоятельно восстановить их в процессе восприятия, ориентируясь на то, какими знаниями и коммуникативными
навыками обладает предполагаемый адресат. Либо, наоборот, могут быть использованы дополнительные средства развертывания текста для восполнения недостающих знаний читателя и осуществления плавного перехода от одного компонента содержания к другому, что, безусловно, поможет преодолеть непонимание между отправителем и получателем сообщения [5, c. 101].
Следует отметить, что «эпистемическая ситуация, являющаяся единицей содержания, понимаемого автором как научное знание, охватывающее информацию о предмете, методе получения этой информации и ценностной ориентации автора, всегда направлена на типового адресата. О чем свидетельствует четкая дифференциация текстов на основные жанры научной литературы — статьи, монографии, учебники и др.» [5, c. 12], которые сегодня изобилуют метафорами и помогают определенному адресату лучше понять научное изложение.
В современных научных текстах использование метафор расширяет как научный, так и разговорный лексиконы и постепенно формирует наши индивидуальные представления о мире. Поэтому эвристический характер научных метафор также играет не последнюю роль в создании профессионально маркированных единиц и терминологии в целом. По мере открытия новых фактов происходят устранение неоднозначности некоторых терминов и появление новых. Например, часть таких новообразований остается авторским индивидуальным средством образного раскрытия того или иного понятия, а употребление других приобретает стабильный характер, что приводит к созданию нового термина — так некоторые научные понятия получают привычные, фиксированные формы. Например, термин дырка в значении дефектный электрон впервые был употреблен Вернером Гейзенбергом в 1931 г. По мере использования этого термина в специальной литературе ощущение его свежести стерлось, и он начал употребляться без кавычек. Сегодня термины из разных наук существуют такие термины, как дырочный полупроводник, истощение примеси, грамматика алгоритмического языка и многие другие, которые уже давно являются естественной и неотъемлемой частью своей научной области.
Выразительность термина создается разными способами. Самый очевидный путь — использование термина, в основе которого уже лежит метафора. Такие термины называются метафорическими. Но необходимо заметить, что даже термины в различных контекстах означают разные вещи. Так, английское слово vehicle может иметь следующие значения: 1) транспортное средство; 2) связывающий состав; 3) ракета; 4) метательный аппарат; 5) световод; 6) растворитель. Поэтому значение этого метафорического термина мы можем узнать только из контекста: Automobile is a vehicle for transporting people (Автомобиль — это средство для перевозки людей); Current manned spacecraft are the most complex aerospace vehicles (Современные пилотируемые космические аппараты — это комплексные воздушные корабли). Существует множество примеров и в русском языке: метафорическое словосочетание морская таблица можно понимать по-разному, но оно становится понятным, когда мы говорим об информатике: С помощью аналитической машины Ч. Бэббидж надеялся уточнить старые и составить новые математические и морские таблицы, выверить таблицы логарифмов, проверить данные астрономических наблюдений [10, c. 8]. К профессиональной метафоре в современном языкознании отмечается огромный интерес, так как это в высшей степени характерное для современной научной прозы явление.
Сегодня в разных профессиональных сферах деятельности функционируют свои метафоры, которые помогают раскрыть сущность нового объекта на основании его сходства с другим объектом, уже известным в иной области знания. Приведем примеры:
• архитектурные метафоры, которые используются в профессиональном дискурсе архитекторов и в речи индивида: храм души, базис мышления, финансовый фундамент, агрессивные балконы, экспрессия здания;
• метафоры в электротехнике: the wire is alive/dead (с англ.: провод под током / провод отключен, букв. жив/мертв);
• метафоры в математике: обратный оператор (англ. backward operator), неубывающая функция (англ. nondecreasingfunction);
• метафоры в географии: пушистые множества, мантия земли, загар пустыни;
• метафоры в медицине: увядающая кожа, водолюбивый сорбитол, сияющая молодость, созревание фурункула и др.
Наиболее значимым, как нам кажется, является рассмотрение проблемы восприятия метафоры с точки зрения слушающего и механизма ее действия с точки зрения психолингвистики, которая, как известно, изучает процессы (алгоритмы) восприятия и продуцирования речи [11], а также когнитивные процессы, взаимодействующие с языковым знанием при продуцировании и понимании языка [12]. Важно также попытаться обнаружить и те принципы, в соответствии с которыми слушающий понимает метафорические высказывания.
Нами был проведен пробный переводческий эксперимент, в котором принимали участие 40 студентов аэрокосмического факультета. Материалом исследования послужили отрывки текстов по таким специальностям, как ракетостроение, самолетостроение, вертолетостроение, гидравлика, подъемно-транспортное оборудование, в которых содержатся метафоры или метафорические термины.
Эксперимент показал, что:
1) многие термины-метафоры утратили свою новизну и уже не воспринимаются адресатом как метафорические словосочетания, так как они часто употребляются и в повседневной жизни (например, английское слово aircraft в значениях самолет, летательный аппарат, воздушное судно или гидравлический термин fluid mechanics в значении механика жидкостей);
2) иногда (особенно при переводе текста с иностранного языка на русский) читатель или слушающий не видит в нем метафору и переводит метафорическое выражение или термин отдельными словами (например, выражение space vehicle понимается не как космический корабль или ракета, а как космическое транспортное средство), что указывает на профессиональную некомпетентность адресата. К тому же сложность восприятия таких словосочетаний связана с неоднозначностью в их толковании. Возникают трудности и с метафорическими высказываниями, образно определяющими тот или иной предмет науки. Например, высказывание математика Энглина: "Mathematics is not a careful march down a well-cleared highway, but a journey into a strange wilderness, where the explorers often get lost" (перевод с англ.: Математика — это не тщательно отрепетированный марш по чистой мостовой, а путешествие в загадочный мир дикой природы, где часто пропадают исследователи) — не воспринимается адресатами (студентами) как метафорическое, так как они просто не знакомы с этим явлением и не могут объяснить его или определить в тексте. Поэтому можно сделать вывод, что
метафора или метафорическое высказывание как узко профессиональной направленности, так и научно-популярного дискурса могут быть поняты в контексте только профессионально-ориентированной или компетентной в этом вопросе личностью. Также известно, что процесс извлечения смысла и восприятие формы речи требуют знания лингвистических закономерностей.
По мнению А. В. Литвинова, «механизмы восприятия каждого человека своеобразны и неповторимы. Культурная и социальная среда, в которой проходит становление человека, играет значительную роль в способе восприятия им окружающей действительности. Культура дает определенное направление в восприятии мира органами чувств, что влияет на то, как интерпретируется и оценивается информация, получаемая нами. При восприятии научного дискурса включаются в действие особые механизмы, сформированные в социальной среде в период обучения и совершенствования знаний. Национальная культура является определяющей при восприятии отдельных элементов дискурса лишь в тех ситуациях, когда ее специфичность, образность, неповторимость запечатлеваются в каких-либо единицах языка, прежде всего в терминах, клишированных фразах и выражениях, приемах сегментации текста» [13].
Подводя итог всему сказанному, отметим, что мы руководствовались двумя современными определениями метафоры. В первом определении «под метафорой понимается когнитивный феномен, представленный на уровне языковых форм словом, словосочетанием, фрагментом текста, а иногда и целым текстом, семантика которого сформировалась как результат осмысления сущности одной понятийной области через другую понятийную область: в ее категориях и свойственных ей понятиях» [14, с. 71].
Второе определение трактует метафору как универсальное явление, «механизмом которого служит концептуальная интеграция, актуализирующаяся в дискурсе и представляющая собой этапы развития языкового знака» [4, с 14]. Именно универсальность метафоры влияет на ее исследования в поэтике, науке, различных видах дискурса (политическом, философском, психологическом, экономическом, компьютерном, медицинском и др.).
Но самым главным является то, что «при восприятии метафоры происходит поиск исходного образа, положенного в ее основание, с опорой на предшествующий опыт взаимодействия человека с окружающим миром. В метафоризации задействованы аналоговые, логические, ассоциативные механизмы человеческого мышления, активизируется воображение, оперирующее образами, что позволяет создавать новые смыслообразы» [15]. При таком понимании процесса метафоризации и его «продукта», метафоры или метафорического выражения, главным механизмом конструирования метафор представляется личность «конструктора»: именно она определяет мотив выбора того или иного выражения, а креативное мышление, «развитое воображение и личный опыт позволяют сводить в единой ассоциации весьма далекие друг от друга реальные объекты» [16]. Рассмотрение метафоры и механизма ее функционирования и понимания в текстах, составляющих научно-популярный дискурс, представляется нам актуальным и интересным, так как сфера использования метафоры постоянно расширяется и многие вопросы до сих пор остаются не раскрытыми.
Литература
1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 136-137.
2. Карасик В. И. О типах дискурса. URL: http://www.rus-lang.com/education/discipline/ philology/disrurs/material/material2/ (дата обращения: 15.08.2010).
3. Карасик В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 37-64.
4. Мишланова С. Л., Уткина Т. И. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе (семиотический, когнитивно-коммуникативный, прагматический аспекты): монография / Перм. гос. ун-т. Пермь: Изд-во ПГУ, 2008. 400 с.
5. Котюрова М. П., Баженова Е. А. Культура научной речи: текст и его редактирование: учеб. пособие / Перм. гос. ун-т; Зап. Урал. ин-т экономики и права. 2-е изд., перераб. и доп. Пермь: Ре-дакционно-издательский отдел Западно-Уральского института экономики и права: Пресстайм, 2007. 281 с.
6. Кубрякова Е. С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова // Семантика языковых единиц: доклады VI международной конференции: в 2 т. М.: Изд-во Моск. гос. открытого пед. ун-та, 1998. Т. 1. С. 47-50.
7. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
8. Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: авто-реф. дис.....д-ра филол. наук / РУДН. М., 1999. 32 с.
9. Опарина Е. О. Исследования метафоры в последней трети XX века // Лингвистические исследования в конце XX века. Сб. обзоров. М.: ИНИОН, 2000. С. 65-77.
10. Шилейко А. В., Шилейко Т. И. Беседы об информатике. М.: Молодая гвардия, 1989. 286 с.
11. George A. How not to become confused about linguistics // Reflections on Chomsky: (Essays prepared to honor Noam Chomsky on the occasion of his 60th birthday on December 7, 1988). Oxford; Cambridge, MA: Basil Blackwell, 1990. P. 92.
12. Tanenhaus M. K. Psycholinguistics: an overview // Language: Psychological and biological aspects. Cambridge [England]; New York: Cambridge University Press, 1988. P. 1-4.
13. Литвинов А. В. Научный дискурс в свете межкультурной коммуникации // Филология в системе современного университетского образования. Материалы научной конференции. М.: Изд-во УРАО, 2004. Вып. 7. С. 283-289.
14. Баранов А. Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2007. 591 с.
15. Зубкова О. С. О ментальной природе метафоры. URL: http://www.rusnauka.com/5_ NITSB_2009/Philologia/41132.doc.htm (дата обращения: 19.01.2011).
16. Шрагина Л. И. Конструирование метафор в контексте психологии способностей // Психологический журнал. 1999. Т. 20, № 1. С. 78-85.
Статья поступила в редакцию 18 июня 2012 г.