Научная статья на тему 'МЕТАФОРИЗАЦИЯ И ЕЁ РОЛЬ В ПОЭТИЧЕСКОМ СТИЛЕ С. ПАРНОК'

МЕТАФОРИЗАЦИЯ И ЕЁ РОЛЬ В ПОЭТИЧЕСКОМ СТИЛЕ С. ПАРНОК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
С. Парнок / поэтический стиль / метафоризация / концептуальная метафора / композиционно-стилевое единство / S. Parnok / poetic style / metaphorization / conceptual metaphor / compositional and stylistic unity

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.А. Дубова, Е.А. Ивашевская

В статье анализируются стилевые особенности лирики Софии Парнок, представительницы женской поэзии Серебряного века. Объектом исследования выступает поэтический стиль. Анализируя лирические сборники как композиционно-стилевое единство, структурируемое сквозными мотивами и образами, авторы статьи акцентируют внимание на приеме метафоризации, отражающем эволюцию мировосприятия и мироощущения С. Парнок, что и составляет предмет изучения. Цель исследования заключается в выявлении и анализе сквозных метафор, в том числе концептуальных, реализующих центральные в лирике С. Парнок темы творчества и души. В выводах обосновано, что прием метафоризации репрезентирует эволюцию художественного метода поэтессы, отражающую процесс формирования самобытного поэтического голоса. Материалы статьи могут найти практическое применение в вузовских курсах по текстологии, стилистике, истории русской литературы рубежа XIX–XX вв., филологическому анализу текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHORIZATION AND ITS ROLE IN S. PARNOK’S POETIC STYLE

The article analyzes stylistic features in lyrics of Sofia Parnok, a representative of the women’s poetry of the Silver Age. The object of the study is the poetic style. Analyzing poetry collections as a compositional and stylistic unity structured by cross-cutting motifs and images, the authors of the article focus on the method of metaphorization, which reflects the evolution of S. Parnok’s worldview and attitude, which is the subject of study. The purpose of the study is to identify and analyze cross-cutting metaphors, including conceptual ones, realizing the central themes of creativity and soul in S. Parnok’s lyrics. The conclusions substantiate that the method of metaphorization represents the evolution of the artistic method of the poetess, reflecting the process of formation of an original poetic voice. The materials of the article can find practical application in university courses on textual criticism, stylistics, the history of Russian literature at the turn of the 19th – 20th centuries, and philological analysis of the text.

Текст научной работы на тему «МЕТАФОРИЗАЦИЯ И ЕЁ РОЛЬ В ПОЭТИЧЕСКОМ СТИЛЕ С. ПАРНОК»

6. Bonjour, ma soeur, dit-moi, ma soeur, je suis en panne un peu plus loin. Alors auriez-vous la bonté m'emmener? - Здравствуйте, сестра, я застрял тут неподалеку, не могли бы вы меня подбросить?

На русском языке фраза значительно сокращена. Во-первых, опущено второе обращение, чтобы сделать фразу короче. Это связано с тем, что темп французской речи намного быстрее, поэтому, чтобы попасть в тайминг, часть информации в русскоязычной реплике была опущена. Французское m'emmener переведено разговорным вариантом «подбросить», вместо более нейтрального «подвезти». Однако прагматическое значение реплики сохранено, следовательно, подобные изменения допустимы.

7. Je pense que tes collègues auraient besoin de tes lumières - Просвети, пожалуйста, своих одногруппников.

Грамматическая структура предложения полностью изменена. Если во французском варианте использовано изъявительное наклонение, то в переводе предложение построено при помощи императива. Кроме того, нейтральное collègues во французском заменено и конкретизировано на «одногруппники», так как из контекста мы понимаем, что действие сериала происходит в университете.

В приведенных примерах заложенное в оригинал прагматическое значение не утрачено, несмотря на грамматические, синтаксические и лексические несоответствия. Мы можем сделать вывод, что проведенные трансформации (перестановка членов предложения, замены, опущения) являются оправданными и допустимыми.

Библиографический список

Кроме того, проанализировав выбранные фрагменты, мы убедились в справедливости утверждения, что жанровая принадлежность играет одну из ключевых ролей в прагматической адаптации текста. Наиболее простым вариантом для перевода являются научные и документальные фильмы ввиду меньшего количества несоответствий в языках оригинала и перевода. Перевод терминов и научных понятий, как правило, однозначен, в то время как при переводе художественных кинолент вариативность перевода одной и той же реплики намного больше.

Следует также упомянуть, что качество закадрового озвучивания менее существенно для документальных фильмов и более значимо для художественных. Именно от качества звуковой дорожки перевода, от профессионализма актеров озвучивания и совпадения тембров голоса зависит впечатление, которое кинофильм производит на зрителя, а это является определяющим фактором достижения необходимого коммуникативного эффекта.

При переводе французских кинофильмов нередки случаи использования переводческих адаптаций в случаях, когда даже дословный перевод может быть адекватным и эквивалентным. Отчасти выбор в пользу трансформаций обусловлен тем, что это позволяет сделать перевод более ярким и понятным с точки зрения соответствия культуре и традициям страны-реципиента. Также важным фактором является целевая аудитория кинематографического произведения, т. к. для получения необходимой реакции от аудитории использование приема прагматической адаптации является допустимым и обоснованным.

1. Дубровская Е.В. Прагматические аспекты перевода. Вопросы филологии и перееодоведения: сборник научных статей. Чебоксары, 2015.

2. Ибатуллин РР О способах перевода названий кинофильмов. Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: электронный сборник статей по материалам студенческой международной научно-практической конференции. Новосибирск: Издательство ООО «СибАК», 2021. Available at: https://sibac.info/archive/ guman/5(101).pdf

3. Костюнина М.В. Стратегии перевода названий англоязычных фильмов. Молодежный научный форум: гуманитарные науки. 2016. Available at: https://nauchforum.ru/ studconf/gum/xxxix/13271

4. Сорока Ю.Г Кинодискурс повседневности постмодерна. Харьков: Харьковский национальный университет им. Н.В. Каразина, 2002.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков Москва: Альянс, 2013.

References

1. Dubrovskaya E.V. Pragmaticheskie aspekty perevoda. Voprosy filologii i perevodovedeniya: sbornik nauchnyh statej. Cheboksary, 2015.

2. Ibatullin R.R. O sposobah perevoda nazvanij kinofil'mov. Nauchnoe soobschestvo studentov XXI stoletiya. Gumanitarnye nauki: 'elektronnyj sbornik statej po materialam studencheskoj mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Novosibirsk: Izdatel'stvo OOO «SibAK», 2021. Available at: https://sibac.info/archive/guman/5(101).pdf

3. Kostyunina M.V. Strategii perevoda nazvanij angloyazychnyh fil'mov. Molodezhnyj nauchnyj forum: gumanitarnye nauki. 2016. Available at: https://nauchforum.ru/studconf/gum/ xxxix/13271

4. Soroka Yu.G. Kinodiskurs povsednevnostipostmoderna. Har'kov: Har'kovskij nacional'nyj universitet im. N.V. Karazina, 2002.

5. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskieaspekty): uchebnik dlya studentov institutov i fakul'tetov inostrannyh yazykov Moskva: Al'yans, 2013.

Статья поступила в редакцию 23.12.22

УДК 821.161.1

Dubova M.A., Doctor of Sciences (Philology), Senior Lecturer, State University of Humanities and Social Studies (Kolomna, Russia),

E-mail: dubovama@rambler.ru

Ivashevskaya E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, State University of Humanities and Social Studies (Kolomna, Russia),

E-mail: florizelena@mail.ru

METAPHORIZATION AND ITS ROLE IN S. PARNOK'S POETIC STYLE. The article analyzes stylistic features in lyrics of Sofia Parnok, a representative of the women's poetry of the Silver Age. The object of the study is the poetic style. Analyzing poetry collections as a compositional and stylistic unity structured by cross-cutting motifs and images, the authors of the article focus on the method of metaphorization, which reflects the evolution of S. Parnok's worldview and attitude, which is the subject of study. The purpose of the study is to identify and analyze cross-cutting metaphors, including conceptual ones, realizing the central themes of creativity and soul in S. Parnok's lyrics. The conclusions substantiate that the method of metaphorization represents the evolution of the artistic method of the poetess, reflecting the process of formation of an original poetic voice. The materials of the article can find practical application in university courses on textual criticism, stylistics, the history of Russian literature at the turn of the 19th - 20th centuries, and philological analysis of the text.

Key words: S. Parnok, poetic style, metaphorization, conceptual metaphor, compositional and stylistic unity.

М.А. Дубова, д-р филол. наук, доц., Государственный социально-гуманитарный университет, г. Коломна,

E-mail: dubovama@rambler.ru

Е.А. Ивашевская, канд. филол. наук, ст. преп., Государственный социально-гуманитарный университет, г. Коломна,

E-mail: florizelena@mail.ru

МЕТАФОРИЗАЦИЯ И ЕЁ РОЛЬ В ПОЭТИЧЕСКОМ СТИЛЕ С. ПАРНОК

В статье анализируются стилевые особенности лирики Софии Парнок, представительницы женской поэзии Серебряного века. Объектом исследования выступает поэтический стиль. Анализируя лирические сборники как композиционно-стилевое единство, структурируемое сквозными мотивами и образами, авторы статьи акцентируют внимание на приеме метафоризации, отражающем эволюцию мировосприятия и мироощущения С. Парнок, что и составляет предмет изучения. Цель исследования заключается в выявлении и анализе сквозных метафор, в том числе концептуальных, реализующих центральные в лирике С. Парнок темы творчества и души. В выводах обосновано, что прием метафоризации репрезентирует эволюцию художественного метода поэтессы, отражающую процесс формирования самобытного поэтического голоса. Материалы статьи могут найти практическое применение в вузовских курсах по текстологии, стилистике, истории русской литературы рубежа XIX-XX вв., филологическому анализу текста.

Ключевые слова: С. Парнок, поэтический стиль, метафоризация, концептуальная метафора, композиционно-стилевое единство.

Эпоха Серебряного века, необыкновенно яркая и противоречивая, несмотря на проявляемый к ней активный научно-исследовательский интерес, по-прежнему содержит множество лакун, требующих восполнения. Широкая проблематика и оригинальность тем, объективируемых временем, актуализировали поиски писателями новых способов и стилистических приёмов репрезентации художественных текстов, что, в свою очередь, определило особое внимание художников слова к проблеме стилевого воплощения литературного материала. В связи с этим особое внимание сконцентрировалось на понятии стиля, под которым мы вслед за А.Ф. Лосевым понимаем «принцип конструирования всего потенциала художественного произведения на основе его тех или иных надструктурных и внехудожественных заданностей и его первичных моделей» [1, с. 228]. В свете сказанного невольно вспоминаются размышления Вяч. Иванова о значимости этого понятия в формировании писательской манеры: «Сила, оздоровляющая и спасающая художественную личность, в её исканиях нового ... принципа своей творческой жизни... - есть стиль. Манера непосредственна, стиль опосредован: он достигается преодолением тождества между личностью и творцом, - объективацией её субъективного содержания. Художник в строгом смысле только и начинается с этого мгновения, отмеченного победой стиля» [2, с. 4]. Учение о стиле насчитывает многовековую историю. И тем не менее «трудно найти термин более многозначный и разноречивый - соответствующее ему понятие - более зыбкое и субъективно-неопределённое, чем термин стиль и понятие стиля» [3, с. 7].

В современной филологической науке семантический объем понятия «стиль» постоянно расширяется вследствие поиска учеными оптимальных критериев его понимания, что влечет за собой преобразование значения данного термина, его углубление и переосмысление. Все это и определяет актуальность предпринятого исследования, новизна которого состоит в обращении к анализу идиостиля Софии Парнок, формирование которого на примере приема ме-тафоризации изучается в контексте всего лирического творчества поэтессы. Практическая значимость исследования состоит в возможности использовать его результаты в вузовских курсах по текстологии, стилистике, истории русской литературы рубежа XIX-XX вв., филологическому анализу текста. Цель статьи заключается в выявлении и анализе сквозных метафор, в том числе концептуальных, реализующих центральные в лирике С. Парнок темы творчества и души, репрезентирующих трансформацию авторского мироощущения и, как следствие, -эволюцию поэтического стиля.

Принимая во внимание специфику семантики термина «стиль», имеющего интегративный характер, подчеркнем, что в сферу нашего научного интереса входит его понимание как индивидуальной манеры письма, осмыслению теоретических основ которой и различных аспектов текстовой репрезентации в последние годы посвящено большое количество работ: В.П. Григорьев [4], А.И. Грищенко [5], И.И. Ковтунова [6], И.А. Тарасова [7], Е.З. Тарпанов [8] и др.

Наш исследовательский интерес связан с изучением поэтического стиля С. Парнок (1885-1933 гг.), имя которой, несмотря на недостаточную степень изученности творчества поэтессы, вписано в женскую поэзию Серебряного века, «являющую собой самобытный пласт русской литературы порубежной эпохи и пользующуюся сегодня повышенным вниманием со стороны как исследователей, так и читателей» [9, с. 268].

Лирические сборники поэтессы: «Стихотворения» (1916), «Розы Пиерии» (1922), «Лоза» (1923), «Музыка» (1926), «Вполголоса» (1928), «Большая Медведица» (1932), «Ненужное добро» (1932-1933) - образуют художественное композиционно-стилевое целое, органично вписанное в женскую поэзию Серебряного века и основанное на переосмыслении отечественной поэтической традиции, уходящей корнями в лирику А.С. Пушкина, Е.А. Баратынского, Ф.И. Тютчева, А.А. Фета, Сафо, К. Павловой, служивших для С. Парнок ориентиром на пути становления собственного стиля.

Поэтесса на протяжении всего своего творческого пути большое внимание уделяла формированию индивидуального авторского стиля, оттачиванию поэтической манеры, находясь в активных поисках оптимальной формы, которая позволила бы в семантически ёмком слове «высказать себя». О важности проблемы формирования авторского стиля свидетельствует неоднократное обращение С. Парнок к этому вопросу в публицистике, где она упорно подчеркивает влияние «стиля» личности на «стиль» письма.

Именно необыкновенно трепетное отношение поэтессы к слову, на наш взгляд, требует от исследователей лирики С. Парнок пристального внимания к средствам объективации центральных лирических образов и мотивов, тем более что репрезентирующие их лексемы обнаруживают тенденцию повтора в разнообразных контекстах, расширяя свою семантику и становясь своего рода архетипическими фигурами художественного мира автора. Именно этим, думается, объясняется любовь автора к метафоре, которая в её лирике приобретает сквозной и концептуальный характер. Опираясь на прием метафоризации, С. Парнок воплощает доминантные поэтические темы, являющиеся константами её лирического мира: творчества и души.

Тема творчества, пронизывающая все поэтическое и публицистическое наследие С. Парнок, репрезентируется в её поэзии метафорами «поэт - жнец», «творчество - жатва», «прорастающее зерно» и «последний миг», реализующими идею ответственности творца-теурга за свои произведения:

... Что несешь

Грозным богам,

Жнец нерадивый? («Срок настал.», 10, с. 85).

Появляющаяся в сборнике «Розы Пиерии» метафора «поэт-жнец» параллельно осмысливается С. Парнок в статье «Дни русской лирики» [11], где автор, реализуя одну из мифологем литературного процесса Серебряного века, видит назначение поэта ни много ни мало в священном служении Богу. Эта же идея ответственности творца за созданные произведения составляет основу стихотворения «Поэту» из сборника «Лоза» (1922 г), где тема поэтического служения объективируется метафорой «творчество - жатва», «которая принадлежит к разряду концептуальных, поскольку представляет собой многослойное понятие, раскрываемое автором в конкретном преломлении, что позволяет проанализировать особенности её функционирования в различных текстовых дискурсах» [12, с. 23]. Метафоры «прорастающее зерно» и «последний миг», раскрывая тему творчества, также имеют концептуальный характер: Но знаю ли, который колос

Из твоего взошел зерна? («Краснеть за посвященный стих», 10, с. 104). Рецепция мотива творчества будет неполной без обращения к критическим статьям С. Парнок «В поисках пути искусства» (1913 г) и «Дни русской лирики» (1922 г), где содержатся размышления о долге творца перед Богом: «В миг последней зрелости разрывается зеленая почка, теснящая весенний листок. - Он появляется потому, что не может не появиться и в тот самый миг - ни секундой раньше, - когда у него уже нет мочи терпеть плен. Так и со словом» [11, с. 158].

Размышления о творчестве в лирике С. Парнок органично связаны с еще одним доминантным мотивом - души. «Душа в творчестве поэтессы последовательно проходит три стадии: рождение, плен, освобождение, каждая из которых получает осмысление в стихотворных сборниках» [13, с. 268]. Освобождение души осуществляется при помощи творческого акта, поэтического или музыкального:

И тотчас за струнной решеткой, На зов чародейный спеша, Взметнулась, рванулась, забилась

Плененная в скрипке душа... («Дирижер» (отрывок из поэмы), 10, с. 127). Мотив плена души по-разному реализуется в разные периоды творчества С. Парнок. В ранних произведениях, вошедших в сборник «Стихотворения», душу лирической героини может сделать свободной лишь творчество: ... Вдохновенною занята работой: Отпустить на волю, из сердца вылить Струнные звоны («Сафические строфы», 10, с. 57). Позже, в стихотворениях сборника «Лоза», мотив плена реализуется метафорой «душа - птица», которая репрезентируется рядом глагольных лексем со значением активного действия: «взметнулась, рванулась, забилась».

В процессе становления индивидуального авторского стиля С. Парнок приёмы репрезентации этих мотивов усложняются. Так появляется метафора «обморок души», подчеркивающая неуютность и чуждость мира, в котором «невпопад» звучат слова поэта:

Здесь неба нет, над этой крышей. Сквозь страшный обморок души

Я даже музыки не слышу («Я ль не молилась, - отчего ж...», 10, с. 144). Однако, несмотря ни на что, вопреки враждебной действительности, душа лирической героини живет в особом, далеком от современности мире, дверца в который приоткрывается в минуты творческого вдохновения, сопричастного восприятию прекрасного:

Эолийской лиры лишь песнь заслышу, Загораюсь я, не иду - танцую, Переимчив голос, рука проворна, -Музыка в жилах («Сафические строфы», 10, с. 57). Появившаяся в этом стихотворении яркая метафора «музыка в жилах», воспринимается как аллюзия на строки стихотворения Ф.И. Тютчева «Проблеск» (1825), в котором передается миг восхищения красотой божественного мира, когда «душой к бессмертному летим» [14, с. 29]: Как бы эфирною струёю

По жилам небо протекло (Тютчев) [14, с. 102-103]. В лирике С. Парнок эта метафора получает оригинально-авторское развитие, став доминантной в создании образа лирической героини. Так, в сборнике «Лоза» она реализует отклик на творчество Сафо. В сборнике «Музыка» эта метафора расширяет свою семантику, характеризуя образ лирической героини, испытывающей одновременно восторг, порождаемый музыкой, и боль от неутолённой страсти, чувства одиночества, невозможности быть вместе, даже когда находишься рядом с любимым человеком: Плывет певучая по жилам Тысячелетняя тоска («В концерте», 10, с. 126). В сборнике «Вполголоса» объективирован еще один вариант тютчевской метафоры:

И медленней пошел огонь

По напряженным жилам... («Посвящение», 10, с. 157), утверждающий однозначное и неоспоримое доминирование внутренней (душевной) жизни (той, которая «в жилах») над всем остальным, особенно если рядом оказывается возлюбленная.

Все поэтические сборники С. Парнок, включая стихотворения, не опубликованные при жизни поэтессы, составляют органичное композиционно-стилевое

единство, структурируемое сквозными мотивами и образами. Их эволюция в семантическом плане (они становятся более содержательно ёмкими: сохраняя прежние значения, обрастают новыми смыслами) и в плане стилевого воплощения (движение к внешней простоте и даже жёсткости, акцентированной традиционности наряду с неожиданностью контекста) отражают изменения в мировосприятии и мироощущении автора.

Индивидуальное своеобразие лексической организации поэтических текстов С. Парнок определяет органичное соединение двух стилевых тенденций. С одной стороны, поэтесса стремится к выбору наиболее точного в своём лексическом значении, семантически ёмкого слова, что находит отражение в употреблении рядов синестетических сложных эпитетов и многочисленных градаций. С другой стороны, для тех слов, которые «не скажешь и на ухо», поэту требуется иносказательность, вследствие чего особую роль в лирике С. Парнок приобрета-

Библиографический список

ет метафора. Причем для создания того или иного образа или мотива поэтесса может использовать одну и ту же метафору, становящуюся «постоянной», позволяя ей при различии контекстов обретать символические значения. Так, в лирике С. Парнок одна и та же метафора, переходя из одного сборника в другой, становится всё более семантически ёмкой благодаря тому, что поэтесса создаёт разнообразные многозначные контексты и находит всё более точные слова, позволяющие выразить сокровенное.

Таким образом, представляется возможным утверждать, что такой стилевой прием поэтической манеры С. Парнок, как метафоризация, репрезентирует эволюцию художественного метода поэтессы, в ходе которой вырабатывался индивидуальный авторский стиль, формировался оригинальный поэтический голос, ставший одним из самобытных отражений противоречивой, сложной и многогранной эпохи Серебряного века.

1. Лосев А.Ф. Учение о стиле. Москва, Санкт-Петербург: Нестор-История, 2019.

2. Иванов Вяч. Манера, лицо и стиль. Труды и дни. 1903; № 4.

3. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. Москва, 1961.

4. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников. Москва: Наука, 1983.

5. Грищенко А.И. Идиостиль Николая Моршена. Москва, 2009.

6. Ковтунова И.И. Некоторые направления эволюции поэтического языка в ХХ веке. Очерки истории языка русской поэзии: поэтический язык и идиостиль: общие вопросы. Москва: Наука, 1990.

7. Тарасова И.А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте. Диссертация ... доктора филологических наук. Саратов, 2004.

8. Тарланов Е.З. Женская литература в России рубежа веков. Русская литература. 1999; № 1: 134-144.

9. Дубова М.А., Ивашевская Е.А. Стилевой феномен поэзии С.Я. Парнок: к вопросу о влиянии фетовских традиций. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 5 (84): 268-270.

10. Парнок С.Я. Вполголоса. Москва: ОГИ, 2010.

11. Полянин А. Дни русской лирики. Шиповник. 1922; № 1.

12. Дубова М.А., Ивашевская Е.А. Концептуальная метафора «творчество - жатва» в поэзии С. Парнок. Филоlogos. 2022; №2 (53): С.22-29.

13. Дубова М.А., Ивашевская Е.А., Ларина Н.А. Мотив «освобожденной души» как миромоделирующая универсалия в лирике С. Парнок. Научный диалог. 2022; Т. 11, № 5: 263-278.

14. Тютчев Ф.И. Стихотворения. Москва: Правда, 1986. References

1. Losev A.F. Uchenie o stile. Moskva, Sankt-Peterburg: Nestor-Istoriya, 2019.

2. Ivanov Vyach. Manera, lico i stil'. Trudy i dni. 1903; № 4.

3. Vinogradov V.V. Problema avtorstva i teoriya stilej. Moskva, 1961.

4. Grigor'ev V.P. Grammatika idiostilya: V. Hlebnikov. Moskva: Nauka, 1983.

5. Grischenko A.I. Idiostil'Nikolaya Morshena. Moskva, 2009.

6. Kovtunova I.I. Nekotorye napravleniya 'evolyucii po'eticheskogo yazyka v HH veke. Ocherkiistoriiyazyka russkojpo'ezii: po'eticheskijyazykiidiostil': obschie voprosy. Moskva: Nauka, 1990.

7. Tarasova I.A. Po'eticheskij idiostil' v kognitivnom aspekte. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Saratov, 2004.

8. Tarlanov E.Z. Zhenskaya literatura v Rossii rubezha vekov. Russkaya literatura. 1999; № 1: 134-144.

9. Dubova M.A., Ivashevskaya E.A. Stilevoj fenomen po'ezii S.Ya. Parnok: k voprosu o vliyanii fetovskih tradicij. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 5 (84): 268-270.

10. Parnok S.Ya. Vpolgolosa. Moskva: OGI, 2010.

11. Polyanin A. Dni russkoj liriki. Shipovnik. 1922; № 1.

12. Dubova M.A., Ivashevskaya E.A. Konceptual'naya metafora «tvorchestvo - zhatva» v po'ezii S. Parnok. Filologos. 2022; №2 (53): S.22-29.

13. Dubova M.A., Ivashevskaya E.A., Larina N.A. Motiv «osvobozhdennoj dushi» kak miromodeliruyuschaya universaliya v lirike S. Parnok. Nauchnyj dialog. 2022; T. 11, № 5: 263-278.

14. Tyutchev F.I. Stihotvoreniya. Moskva: Pravda, 1986.

Статья поступила в редакцию 20.12.22

УДК 82-193.3

Zhulidov S.B., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (N. Novgorod, Russia),

E-mail: 4131240@mail.ru

Martianova T.V., senior teacher, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (N. Novgorod, Russia),

E-mail: tvmartianova@rambler.ru

Savitskaya A.O., senior teacher, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (N. Novgorod, Russia),

E-mail: qwerty131014@gmail.com

REALIAS AS THE ORIGINAL'S NATIONAL FEATURES AND THEIR PRAGMATIC ADAPTATION IN TRANSLATION (WITH REFERENCE TO MODERN AMERICAN PROSE). Various means of cultural and pragmatic adaptation of realias in translating contemporary American fiction into Russian are analyzed and comprehensively dealt with. Comparison of excerpts borrowed from three American novels containing realities and other national peculiarities with their parallel versions from the translated texts is based on the similarity of the used unsuccessful adaptation methods resulting in the distortion of both the realias concerned and the original as a whole. The methodology of the performed research is the strictly linguistic examination of the relevant literary meaningful lexical units accompanied by the commonly accepted philological methods of fiction analysis. Paramount heed is paid to the results of the faulty and erroneous pragmatic adaptation as well as to its complete absence in the cases where it would be absolutely required. The analysis of the fairly considerable factual material has made it possible to subdivide the adaptation methods used by the three independent translators into four strictly delimited categories. It has helped unite and systematize the typical adaptation means used in translating fiction as an indivisible classification pattern.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: reality, realia, adaptation, cultural and pragmatic, translation, meaning, equivalent, correspondence, adequate, linguistic, stylistic.

С.Б. Жулидов, канд. филол. наук, доц., ННГУ имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород,

E-mail: 4131240@mail.ru

Т.В. Мартьянова, ст. преп., ННГУ имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород,

E-mail: tvmartianova@rambler.ru

А.О. Савицкая, ст. преп. ННГУ имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород,

E-mail: qwerty131014@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.