Научная статья на тему 'Метафорическое употребление форм времени глагольных предикатов в предложениях с темпоральными детерминантами'

Метафорическое употребление форм времени глагольных предикатов в предложениях с темпоральными детерминантами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грибещенко О.А.

Статья посвящена метафорическому употреблению форм настоящего времени глагольных предикатов в предложениях с темпоральными детерминантами. Автор приходит к выводу, что подобный детерминант, являющиеся второстепенными членами, не только распространяет предложение в целом, но при трансформации формы времени влияет на грамматическую форму предиката основы. В сложноподчиненных предложениях связь между главной и зависимой частями реализуются в синтаксическом режиме.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Metaphorical Usage of the Verb Predicates in the Sentences with the Temporal Determinants

The article is devoted to metaphorical usage of the verb predicates in the present tense in the sentences with the temporal determinants. The author concludes that being not the main part of the sentence the determinant still has an effect on the whole sentence. Moreover, it influences the semantics of the predicate stem when the verb transforms its tense. The connection between the main and the subordinate clause of the complex sentence is realized in the syntactical regime.

Текст научной работы на тему «Метафорическое употребление форм времени глагольных предикатов в предложениях с темпоральными детерминантами»

МЕТАФОРИЧЕСКОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМ ВРЕМЕНИ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕДИКАТОВ В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С ТЕМПОРАЛЬНЫМИ ДЕТЕРМИНАНТАМИ

O.A. Грибещенко

Формальная и семантическая структура предложения, распространяемого по правилам не-присловных связей путем свободного присоединения словоформ с временным значением к предикативной основе, относится к числу в целом недостаточно исследованных, сложных и актуальных проблем синтаксиса современного русского языка. Особенно интересно выяснение условий функционирования и сочетаемости подобных распространителей (детерминантов) с глагольной основой предложения, их участие в создании глагольной метафоры.

Существуют такие контексты, в которых формы настоящего, прошедшего или будущего времени обозначают действие, вообще никак не затрагивающее момент речи. Такое употребление временных форм глагола носит название переносного.

В данном случае мы имеем в виду переносное употребление грамматических форм времени глагола в функции предиката, так называемую грамматическую метафору. В современном отечественном и зарубежном синтаксисе понятие "грамматическая метафора" синонимично понятию "морфологическая трансформация". Явление грамматической метафоры представляет собой переосмысление обычной временной отнесенности грамматической формы глагола-сказуемого в предложении. Грамматический глагольный метафорический перенос вторичен по отношению к инварианту, что подтверждается методом трансформации.

Категориальные грамматические значения форм времени реализуются во взаимодействии с контекстом и речевой ситуацией. При переносном употреблении форм времени имеет место расхождение между категориальным значением глагольной формы и контекстом. Это и является главным условием для определенной, несвободной сочетаемости глагольной словоформы и темпорального распространителя.

Грибещенко Олеся Александровна - соискатель кафедры русского языка и теории языка Педагогического института ЮФУ.

На этом устойчивом взаимодействии основаны выделяемые в грамматическом описании типы употребления каждой из форм. Для нас в данном случае важно, что при описании особенностей переносного употребления форм времени глагольных предикатов и их взаимодействия с темпоральными распространителями необходимо учитывать еще семантические особенности временных показателей. Как утверждает М.В. Всеволодова, в условиях грамматической метафоры происходит столкновение значений, несовпадение смыслов, "....все распространители, независимо от их статуса, подчиняются в предложении или закону семантического согласования, или закону сложения смыслов" [1].

По данным нашей картотеки, из трех глагольных форм времени, употребленных в переносном значении, наиболее активны глагольные сказуемые в форме настоящего времени - 60 %. Как и в Академической грамматике-80, нами зафиксированы случаи замены глагольной лексемой в форме настоящего времени событий плана будущего, описывающих не только намеченные в перспективе действия (настоящее намеченное), но и предполагаемые (настоящее воображаемое). При передаче намеченных событий глагол в форме настоящего времени выражает готовность действия совершиться или потенциальное наличие ближайшего будущего действия. Такое употребление формы настоящего времени возникает на основе субъективного представления будущего действия как уже осуществляющегося, реализующегося в сознании субъекта. Так, в примерах Зайдите, жду в воскресенье, чтобы Вам устно еще подтвердить мое слово-решение (3. Шаховская. "В поисках отражения Набокова") Вылетаем завтра в ноль тридцать (Э. Радзинский. "104 страницы про любовь") речь идет о действиях, которые запланированы заранее, и говорящий уверен в их реализации в ближайшем будущем.

По нашим данным, предикаты основы глагольного предложения в форме настоящего времени для описания событий будущего

намеченного встречаются часто. E.H. Проко-пович предполагает, что такое широкое употребление обусловлено историческим фактором: "форма будущего времени совершенного вида как бы исходит из настоящего времени, простираясь в будущее в завершительных моментах процесса, в его результате, между тем как начало действия может относиться и к настоящему времени" [2].

При обозначении будущих намеченных событий глагольная форма настоящего времени представляет собой целое с планом будущего, поэтому в таких высказываниях верным является их распространение компонентом с семантикой объемного времени, выраженным наречием или предложно-падежной конструкцией (напр., сегодня, сейчас, через+числ.+Р.п., в+ П.п., после +Р.п., к+Р.п.).

Наблюдения показывают, что преобладают сочетания наречных темпоральных распространителей с основой предложения, в которой сказуемое выражено глаголом движения. Данные наречные темпоральные распространители семантически объемны, что является условием семантического и грамматического функционирования с основой предложения и, соответственно, с глаголом-предикатом. Так, в предложении Хозяин этой вещи завтра уезжает (В. Набоков. "Король, дама, валет") доказательством вышеуказанного положения является метод подбора. Важна видовая парадигма, так как речь идет о метафорическом употреблении грамматической формы времени глагола. Ср.: Завтра хозяин этой вещи уезжает, уедет, уехал бы, будет уезжать; но невозможно: уехал, так как планы, выражаемые этой словоформой и темпоральным детерминантом, не пересекаются. Ср.: Прощайте. Сегодня еду в "Красные бубенцы". (А.Н. Толстой. "Сестры")

Отметим также, что при трансформации будет неверным употребление формы будущего сложного вместо настоящего, так как, описывая события будущего намеченного, важно учитывать, что в центре внимания находится возникновение действия, его начало. Временной распространитель сегодня толкуется, по Е.С. Яковлевой, как "текущий день", "настоящее время"; как временная точка до момента речи, в момент речи и после [3]. Поэтому правильным будет: сегодня поехал..., поеду и т.д.

Наблюдения показывают, что все контексты с глаголами - предикатами движения

подтверждают один из признаков детерминантов, т.е то, что детерминант распространяет предикативную основу предложения и не является обязательным. Будучи обусловленным общим смыслом высказывания, он выполняет роль определителя не отдельного слова, а всего высказывания [4]. В примерах Завтра уезжаю в Петербург. (А.П. Чехов. "Три года"); Однако вскоре он едет в Москву. (А. Ланщиков. "Ищу собеседника"); Завтра едет в Ниццу к доктору, собирает свой чемоданчик. (3. Шаховская. "В поисках отражения Набокова"); Вылетаем завтра в ноль тридцать. (Э. Радзинский. "104 страницы про любовь"); Завтра приезжает Жирмунский. (Л. Чуковская. 'После конца") согласование глагольных предикатов уезжаю, едет, вышетает.... в презенсе с "завтра" представляет собой яркий пример переноса временных планов: Завтра поедет, вылетит, уедет... Это подтверждается фактически тем, что конструкции с "завтра" преобладают среди высказываний с глагольными предикатами в форме настоящего времени. Причем в конструкциях с наречными показателями внимание сконцентрировано на том, что все приставочные глагольные лексемы в функции предикатов обозначают начало действия, а бесприставочные - процесс, само действие.

В предложениях с падежными сиркон-стантами активны глагольные сказуемые разной лексико-семантической принадлежности. Благодаря факультативной сочетаемости они взаимодействуют в предложении с темпоральными распространителями. Например: Через 40 лет читаешь его с пригнетенным чувством (А. Солженицын. "Дилогия В. Гроссмана") Ровно в полночь рождается спаситель! (И.А. Бунин. "Безумный художник") На будущей неделе уезжаю (А.П. Чехов. "Скучная история") В марте дружно голосуем за то, чтобы держаться вместе, в союзе. (Т. Толстая. "Кысь") Значит, мы тебя ждем в обед. (Э. Радзинский. "Чуть-чуть о женщине") Не совсем ясно также, что же все-таки происходит в Израиле в 2060 году (А. Латынина. "Работа как работа, люди как люди")

В последнем примере имеет смысл трансформация в форму будущего времени совершенного вида, а не в будущее сложное, так как видовой коррелят - аналитическая форма произойти (произойдет).

В отличие от показателей объемного времени с какой-либо определенной точкой от-

счета (сегодня, завтра, с+ Р.п. и т.д.) темпоральный распространитель с неточным временем позволяет соединение с глагольной формой разных временных планов: На сих днях я беру отпуск и уезжаю понюхать другого воздуха (А.П. Чехов. "Палата № 6") В ближайшем будущем выходит будто бы новая "третья" газета под редакцией А. Рысса по инициативе "Сегодня" и продаваться будет по 25 с. за экземпляр. (3. Шаховская. "В поисках отражения Набокова") Рыбаков с женой и детьми скоро едет за границу. (П.Н. Лук-ницкий. "Об А. Ахматовой") Потом соображаешь: а почему, собственно, бионы должны самопроизвольно активироваться через 34 минуты? (А. Латынина. "Работа как работа, люди как люди") Он уже почти труп, а потом раз! - и снова на ноги вскакивает! (Комсомольская правда, 19 дек. 2003.). В последнем примере возможен вариант употребления формы настоящего времени при передаче неожиданной смены событий, что подтверждается наличием в предложении конкретиза-тора "потом раз", констатирующего переключение с одной ситуации на другую.

Тот факт, что речь идет о событиях будущего, подтверждается семантикой детерминанта. Так, в высказывании Рыбаков с женой и детьми скоро едет за границу. (П.Н. Лукницкий. "Об А. Ахматовой") говорящий предполагает употребление эквивалента в форме будущего времени в аналитической форме "скоро поедет".

При переносном употреблении активны приставочные глагольные лексемы в форме настоящего времени. Используя форму настоящего времени, говорящий не только хочет приблизить действие к моменту речи, но и формой глагольной лексемы, например, "уезжаем" демонстрирует значимость процессуаль-ности, развития действия: Уезжаем мы в конце первой недели, 26, 27 или 1 марта (Переписка Е.Н. Трубецкого и М.К. Морозовой.) Ср.: Уедем мы в конце первой недели...

Явление грамматической метафоры связано не только с семантикой темпорального распространителя, но и с морфемным составом глагольного предиката в форме настоящего времени основы предложения и, соответственно, с возможностью видовременных корреляций. Приставки вы-, за-, при-, по-, у- с пространственным значением имеют формы совершенного и несовершенного вида, и так

они образуют видовую пару. Кроме этого, они вносят в глагольную лексему дополнительные оттенки значения. Приставки при-, уне предполагают количественных или временных изменений целевого действия, в силу чего глагол, который это действие обозначает, может быть как в форме совершенного, так и несовершенного вида. Приставка при- имеет значение "доведение действия до конца". Например: Потом приходит осознание себя в истории, и жить становится теснее (Н. Крыщук. "Двор и мир").

В примере Рыбаков с женой и детьми скоро едет за границу (П.Н. Лукницкий. "Об А. Ахматовой") при трансформации видоизменяем глагол-предикат: Рыбаков с женой и детьми скоро поедет за границу (речь идет о начале глагольного действия). Можно сказать, что согласование темпорального распространителя вскоре с глагольным предикатом возможно в ситуации нарративного режима, а показателя скоро - в ситуации речевого и нарративного режимов времени.

Случаи употребления высказываний с темпоральными показателями включенного времени немногочисленны. Например 19-го собирается приехать, дочери исполняется 45 лет. (Д. Шеварев. "У Астафьева") Числа 22-го уже уезжаю в Лондон и хотела бы до моего отъезда выяснить все. (3. Шаховская. "В поисках отражения Набокова"). Во втором примере возможны трансформации форм времени и вида глагола: уезжаю - уеду. Форма предиката в настоящем времени способна соединяться с темпоральными распространителями, указывающими на любую точную дату будущих событий. Важно лишь учитывать, что употребление существительного перед числительным (числа 22-го) связано с указанием говорящим на неточную дату совершения действий, при постановке существительного после числительного определена точная дата (22-го числа).

Иногда путем парцеллирования высказывания говорящий акцентирует внимание на времени совершения глагольного действия. Так, в примере Савва Лукич в Крым уезжает! Завтра в 11 часов! (М. Булгаков. "Багровый остров") соединены показатель объемного неточного времени и включенный темпоральный распространитель.

Мы считаем, что способ парцелляции при отсутствии в высказывании обстоя-

тельства времени также указывает на завершенность предложения в смысловом отношении, в частности, его глагольной основы. В пределах текста временной распространитель завтра, в 11 часов необходим: он ориентирует последующий текст на определенную временную отнесенность.

Вышеприведенные контексты метафорического употребления форм времени глагольных предикатов в предложениях с темпоральными распространителями, выраженными наречными лексемами, предложно-падежными конструкциями, представляют собой простые предложения.

В сложноподчиненных предложениях с придаточным времени между главной и зависимой частями устанавливаются иные отношения. Например: Так блестит алмазной яркой искрой капля ночной росы где-нибудь в густой траве, пока не сольется с другими такими же каплями и не попадается в ближайший мутный ручеек... (Д.Н. Мамин-Сибиряк. "Горное гнездо").

В данном случае точкой отсчета для глагольной словоформы не сольется является не момент речи, а момент, задаваемый ситуацией (она определяет темпоральную семантику придаточной части сложноподчиненного предложения) блестит капля ночной росы. Но предел этой ситуации задан придаточной частью. При относительном употреблении

форма времени интерпретируется в синтаксическом режиме [5].

Таким образом, темпоральный детерминант, являющийся второстепенным членом предложения, при переносном употреблении с глагольным сказуемым в форме настоящего времени, не только распространяет предложение в целом, но и подчиняет своей семантике грамматическую форму предиката основы при трансформации формы времени. В сложноподчиненных предложениях связь между главной и зависимой частью реализуются в синтаксическом режиме. Детерминант, выраженный придаточной частью сложноподчиненного предложения, не являясь членом предложения, во временном отношении преобладает над его главной частью.

ЛИТЕРАТУРА

1. Всеволодова М.В. О семантическом согласовании глаголов и именных темпоральных распространителей // Вопросы языкознания. 1979. № 1. С. 104.

2. Прокопович Е.Н. Стилистка частей речи (глагольные словоформы). М., 1969. С. 117.

3. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. С. 176.

4. Малащенко В.П. Слово в синтаксисе. Ростов н/Д, 2004. С. 57.

5. Падучева Е.В. Семантические исследования в русском языке. (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М., 1996. С. 173.

10 января 2008 г.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ЭТИКЕТНЫХ КОММУНИКЕМ

Этикетные коммуникемы ся к фразеологической подсистеме языка и представляют собой наиболее специфический класс синтаксических фразеологических единиц. Данный языковой статус коммуникем предполагает наличие таких категориальных свойств, как устойчивость, структурно-семантическая целостность, нечленимость, в том числе в лексическом аспекте и т.д.

Настоящая статья посвящена описанию различных аспектов лексического варьирования этикетных коммуникем, а также их

Мусаелян Светлана Суреновна - соискатель кафедры русского языка и теории языка Педагогического института ЮФУ.

С.С. Мусаелян

относят продуктивности. Ее актуальность обусловлена необходимостью изучения парадигматических свойств коммуникем этой семантической группы. Учет их специфики позволит более эффективно использовать данный класс языковых единиц в устно-диалогической форме общения. Исследование этикетных коммуникем в указанном аспекте предпринимается впервые; для их иллюстрации используются примеры из художественной литературы.

Несмотря на существующее мнения о полной лексической нечленимости комму-никем, многие из них могут подвергаться тем или иным модификациям [1]. Это обусловлено огромной потенциальной силой, которой обладает слово и которая проявляется

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.