ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
УДК 81'253
Кушнина Людмила Вениаминовна
Доктор филологических наук, профессор
кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода,
Пермский национальный исследовательский
политехнический университет
614013, г. Пермь, ул. Комсомольский пр., 29
Тел.: +79026303311
E-mail: [email protected]
Кан Синьюнь
Аспирант, Пермский национальный исследовательский
политехнический университет
614013, г. Пермь, Комсомольский пр., д. 29
Тел.: +79638710657
E-mail: [email protected]
МЕТАФОРИЧЕСКИЙ СМЫСЛ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО И ЕГО ОТРАЖЕНИЕ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДАХ
В статье обсуждается проблема национально-культурного своеобразия метафорических смыслов имён собственных в художественном тексте (на материале русского, французского и китайского языков). Методологическим основанием исследования является следующие положения и концепции: 1) теория когнитивной метафоры; 2) межъязыковая семантическая деривация как механизм перевода метафоры; 3) концепция переводческого пространства, где в качестве критерия качественного перевода и воссоздания метафорических смыслов выступает гармония. Материалом исследования выступает юмористический дискурс, представленный рассказами А. П. Чехова и их переводами на французский и китайский языки. Результатом работы является выявление прагматического потенциала метафоризации в процессе перевода, обусловленного воссозданием юмористического эффекта текста оригинала.
Ключевые слова: личное имя собственное, когнитивная метафора, переводческое пространство, значение, смысл, художественный текст.
Введение
Историография теории метафоры и её современное состояние отличаются разнообразием подходов и трактовок. Не менее обширной представляется теория номинации, изучающая функцию и семантику антропонимов - имён собственных. Несмотря на сложившуюся ситуацию, интерес исследователей к этой проблеме не иссякает, скорее наоборот, новые научные парадигмы позволяют по-новому взглянуть на метафорические смыслы в ходе их создания автором и в процессе воссоздания переводчиком, что находится в фокусе исследовательского интереса нашей работы.
Начнём с высказывания современного отечественного исследователя В. В. Катерминой: «Одним из главных путей переосмысления единиц номинации является их метафоризация» [Катермина, 2016, с. 136]. Именно метафорический образ единиц номинации, концептуализируемый в языковом сознании коммуникантов, позволяет выявить и описать идиоэтнические картины мира. Анализируя механизм метафоризации апеллятивов, автор приходит к следующему выводу: «эффект метафорического использования апеллятивов применительно к человеку состоит не только в выявлении экспрессивных и эмоциональных оттенков значения слова посредством контекстов разного объёма, но и в актуализации соответствующей системы общепринятых ассоциаций в данной лингвокультуре» [Катермина, 2016, с. 137].
Нас интересует не столько метафорическое значение, которое присуще языковой единице, но метафорический смысл, который эта единица приобретает в речи, сначала на родном языке, а затем на языке перевода.
Попытаемся разобраться в соотношении ключевых понятий: значение и смысл. Говоря о значении слова, обычно имеют ввиду лексическое значение. Согласно БЭС «Языкознание», «лексическое значение слова - содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нём представление о предмете, свойстве, процессе, явления» [Языкознание, 1998, с. 261]. В связи с тем, что значение является продуктом человеческой деятельности, оно связано с понятием, но не тождественно ему. Понятие лежит в основе значения. Семантическая структура слова определяет двухстороннюю сущность лексического значения: сигнификативную и денотативную его составляющие, которые дополняются прагматической составляющей в виде экспрессивно-оценочных коннотаций. Синтаксический аспект значения слова выявляется синтагматически, то есть в его связях с другими знаковыми единицами. Кроме того, в значении отражены и парадигматические связи, представленные в виде значимости единицы. Таким образом, лексическое значение, отражая структуру слова как знака, обладает всеми тремя компонентами знаковости: семантикой, синтактикой, прагматикой.
Итак, структура лексического значения слова прозрачна, и она характеризует знаковость слова. Другое дело - смысл.
Когда мы говорим о метафоре, метафорическом значении, мы исследуем преимущественно ситуацию моноязычной коммуникации. Но в процессе двуязычной переводческой коммуникации исходное метафорическое значение языкового знака в виде имени собственного (ИС) претерпевает изменения на разных уровнях семиозиса, в результате чего как в сознании переводчика, так и в сознании иноязычного (инокультурного) реципиента возникают другие смыслы. Иными словами, сдвиги в метафорическом значении переводного текста обусловливают сдвиги метафорического смысла и вызывают соответствующий эффект.
Основная часть
В связи с тем, что материалом для нашего исследования послужили юмористические рассказы А. П. Чехова и их переводы на китайский и французский языки, речь идёт о комическом эффекте, возникающем после чтения оригинала, и, согласно результатам нашего анализа, нейтрализуемого в переводе.
Проиллюстрируем сказанное на примере перевода известного рассказа А. П. Чехова «Лошадиная фамилия», всё содержание которого и весь юмористический эффект построены на игре выдуманных писателем антропонимов, которые представляют трудность при переводе на любой язык, что мы и попытаемся показать.
Начнём с того, что смысловые имена собственные - говорящие имена и фамилии -рассматриваются учеными как метафоры, характеризующие персонажи и социальную сферу их обитания. Если русский язык предоставляет богатые возможности для придумывания смысловых имён, то есть для метафоризации ИС, то задача переводчика состоит в достижении максимального проявления метафорического смысла, что в рамках нашего исследования, согласно концепции переводческого пространства Л. В. Кушниной, обозначено как гармонизация метафорических смыслов [Кушнина, 2009, 2016]. Это означает, что смысловое имя текста перевода должно обеспечить как понимание смысла внутренней формы, так и восприятие его образности, что требует особого чувства языка и мастерства переводчика.
Приведём в качестве примера такие говорящие фамилии как Коненко, Конченко, Конявский, что на французском выражено: СИвуа1вап, СИвуа1агё, СИв\а1в1. Во французском языке переводчик изобретает фамилии по аналогии с русскоязычным автором. Как видим, эти антропонимы совершенно не созвучны русскоязычным, не соотносимы с ними по форме. Переводчик не имитирует русские наименования, но прибегает к существующим словообразовательным моделям французского языка. При этом корневая основа, содержащая морфему «кон» переведена. Следовательно, и внутренняя форма слова, и его образная составляющая переданы во французском переводе, что свидетельствует не только о сохранении метафорического смысла, но о его воссоздании средствами принимающего языка, и что благоприятствует порождению аналогичного юмористического эффекта в переводном тексте.
В китайском языке мы наблюдаем следующие варианты данных фамилий: ШЦ'г^, Ц^Щ, Сопоставление русскоязычных и китаеязычных (китайско-язычных) антропонимов в данном тексте показало, что иероглифы содержат два компонента: первый компонент является прямым переводом корневой основы, а второй компонент представляет собой транскрипцию русского окончания. Можно сказать, что при переводе передаётся внутренняя форма слова, а его образное значение - метафоричность - теряется. При этом сохраняется созвучность окончания и/или суффикса, что свидетельствует о формальном соотнесении определённых морфем в русских и китайских словах. Вероятно, мы не можем судить об отсутствии у переводчика чувства языка, но о языковых ресурсах китайского языка, которые существенно отличаются от русского.
Таким образом, сравнивая два перевода метафоризированных ИС - значащих, говорящих фамилий, приходим к выводу, что французский переводной дискурс характеризуется в данном случае воссозданием метафоричности средствами принимающего языка, что мы обозначаем как функциональная метафоричность, и признаем перевод гармоничным. Но при переводе на китайский язык мы обозначаем данный тип иноязычной (инокультурной) передачи имени собственного как формальная метафоричность, так как переводчик сохраняет исходную форму антропонима, не реализующую в принимающей культуре заложенный автором метафорический смысл. Такой перевод мы признаём адекватным, отражающим формальные языковые (словарные) соответствия.
Поясним, что гармоничный перевод, в нашем понимании, является высшим критерием качества перевода, обусловливая естественное вхождение текста перевода в принимающую культуру. Адекватный перевод характеризует низший уровень качества перевода, при этом перевод с помощью адекватных соответствий не считается ошибочным. Если бы переводчик допустил ошибки, его перевод мы признали бы дисгармоничным.
Возникает вопрос: сохраняется ли юмористический эффект текста в переводе в процессе функциональной и/или формальной метафоричности? Коррелируют ли понятия: имя собственное и метафора? В основе нашего понимания данной корреляции лежит динамический подход к языковым явлениям, то есть процесс порождения имён-метафор.
Согласно результатам исследований российских учёных в области метафоризации различных компонентов дискурса, динамическая интерпретация процесса метафоризации имени собственного в оригинале и переводе имеет четыре аспекта анализа.
1. Семиологический аспект анализа предполагает, что создание метафоры есть процесс перекодирования слов естественного языка.
2. Семантический аспект анализа означает, что метафоропорождение соотносится с текстопорождением.
3. Когнитивный аспект позволяет рассматривать метафору как ментальный процесс.
4. Функциональный аспект предполагает изучение прагматического потенциала дискурса.
В нашем исследовании внимание акцентировано на прагматический потенциал юмористического дискурса.
Можно предположить, что совокупное рассмотрение всех обозначенных выше аспектов анализа составит глобальный метафорический смысл, который мы будем исследовать на материале имён собственных в оригинале и переводе. Иными словами, метафорический смысл складывается из семиотического, семантического, когнитивного, прагматического аспектов анализа исследуемых языковых единиц, функционирующих в тексте оригинала и транспонируемых в текст перевода. В рамках данной статьи мы представим эти аспекты, опираясь на работы современных российских ученых, а также проиллюстрируем некоторые положения на примере лингвопереводческого анализа русско-французских и русско-китайских имен собственных, обладающих метафорическим смыслом.
Исследовательской задачей данной статьи является раскрытие прагматического потенциала метафоризации имён собственных в процессе перевода на французский и китайский языки, обусловленного воссозданием юмористического эффекта оригинала.
Рассмотрим обозначенные выше аспекты метафоризации имён собственных более подробно.
По наблюдениям Э. В. Будаева и А. П. Чудинова, метафора является не языковым элементом, а ментальным [Будаев, Чудинов, 2006]. Это означает, что метафоры разграничиваются в зависимости от ментальных, понятийных сфер. Авторы исследуют метафору как одну из базисных когнитивных структур. «Метафорические модели рассматриваются как средство выявления структур репрезентации действительности, которые не всегда выражены эксплицитно: предполагается, что изучение метафор помогает лучше понять образ мышления, национальную картину мира, подлинные мотивы поведения членов того или иного социума» [Будаев, Чудинов, 2006, с.128].
В целом когнитивный подход к исследованию метафоры предполагает, что метафора выступает одной из форм мышления, наиболее эффективной при осмыслении новых явлений или при стремлении по-новому взглянуть на известное явление, что свидетельствует о метафоричности мышления.
Семантический аспект динамической интерпретации метафоризации представлен в коллективной монографии «Метафора в дискурсе» [Алексеева и другие, 2013]. Авторы обращаются к метафорологии на материале научного текста, исследуя закономерности метафоры в текстопорождении. Они приходят к выводу, что одной из специфических
закономерностей порождения научного текста является программное парадигматическое наращивание, которое трактуется, как «образование многослойности в научном тексте, с одной стороны, как результата ассоциативной открытости создаваемого научного текста; с другой стороны, как следствия усложнения текстовых парадигматических отношений» [Там же, с. 27]. Авторы подчеркивают, что научная метафоризация основана на интерпретационном механизме взаимодействия старого и нового знания, старых и новых значений.
В. Н. Телия описывает механизм формирования метафоры в тексте, состоящий из трех этапов. На первом этапе образования метафорической единицы происходит актуализация замысла автора, то есть реализация его намерений и целей. На втором этапе происходит установление ассоциаций и аналогий с опорой на знания - личностные, энциклопедические, культурологические и другие - в результате чего осуществляется фокусировка контекста. На третьем этапе имеет место фильтрация, то есть соединение новых признаков со старым значением и формирование нового понятия [Телия, 1988].
Перейдём к семиологическому аспекту анализа. Если мы проанализируем смысловые имена собственные, или так называемые «говорящие имена», отметим, что их основу составляют общеупотребительные слова, как в русском, так и в китайском языках. В результате процессов деривации, то есть использования существующих в русском языке аффиксов, автор создает новые номинации, которые приобретают статус ИС. Этот процесс можно обозначить как перекодирование слов естественного языка.
Приведём пример из цитированного выше текста. Встречаются такие русские фамилии как Жеребчиков, Жеребковский, Жеребенко. Эти ИС происходят от общеупотребительного слова жеребец; используются словообразовательные суффиксов и флексии. Аналогичные процессы имеют место при образовании ИС на китайском языке: переводчик использует ту же общеупотребительную основу, к которой добавляет транскрибированную форму русского слова. В результате мы получаем следующие ИС на китайском языке: ^^ЦШШ^^,
Семантический аспект анализа обусловлен тем, что метафоризация ИС происходит за счёт того, что в качестве плана выражения вновь создаваемого ИС используется форма уже однажды созданного ИС естественного языка, которое наполняется новым семантическим содержанием.
Мы опираемся также на функциональный аспект, признавая, что процесс порождения имён-метафор выступает средством номинации субъекта. Если эта номинация используется автором для создания определённого юмористического эффекта, то можно предположить, что ИС обладает дискурсообразующим потенциалом, который позволяет реализовать намерения автора оригинала и которые декодирует переводчик. Если в результате перевода не возникает юмористического эффекта, появляется эффект новизны и неожиданности, что в какой-то степени передаёт намерение автора. Можно предположить, что метафоричность ИС, реализуемая на материале целого текста перевода, в конечном счёте, приведёт к желаемому юмористическому эффекту. Если мы сопоставим ИС целого текста оригинала и их перевод на китайский язык, убедимся, что то разнообразие говорящих фамилий, которое создаётся переводчиком в процессе осмысления оригинала, отражает авторские интенции и производит искомый юмористический эффект. Китайские читатели осознают комичность ситуации, выраженную в метафоричном имени собственном.
Заключение
Метафорика имени собственного выступает важнейшим средством представления концептуальных смыслов в системе языка и речи. Как отмечают современные исследователи процесса метафоризации в тексте и дискурсе, «метафора представляется как универсальный механизм познания, отражающий сложное взаимодействие на концептуальном и языковом уровнях» [Алексеева и другие, 2013, с. 23]. Важнейшим свойством метафоры является её текстоцентричность, то есть порождение и функционирование метафоры реализуется в процессе порождения и функционирования самого текста, а вслед за ним и дискурса. Что касается метафоризированных имён собственных в юмористическом дискурсе, представляется, что автор «возлагает» именно на них свои смысловые установки, выстраивая сюжетный план текста и создавая соответствующий культурно-ономастический фон. «При передаче» имени собственного в другую лингвокультуру перед переводчиком встаёт сложнейшая задача - воссоздать метафору-имя так, чтобы сохранить для реципиента юмористический эффект оригинала. Такая возможность реализуется в результате гармонизации смыслов исходного и производного текстов и дискурсов, что обогащает художественное пространство другой культуры.
Список литературы
1. Алексеева Л. М., Ивинских Н. П., Мишланова С. Л., Полякова С. В. Метафора в дискурсе: учеб. пособие / Под ред. Л. М. Алексеевой. Пермь: Изд-во «Пермский государственный национальный исследовательский университет», 2013. 240 с.
2. Алексеева Л. М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во «Пермский университет», 1998. 250 с.
3. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Метафора в политическом интердискурсе: монография. 2-е изд., испр. и доп. Екатеринбург: Изд-во «Уральский государственный педагогический университет», 2006. 213 с.
4. Катермина В. В. Номинации человека: национально-культурный аспект (на материале английского и русского языков) : монография. М.: Флинта: Наука, 2016. 224 с.
5. Кушнина Л. В. Культурная парадигма перевода // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз.сб. научн. тр. Пермь: Изд-во «Пермский государственный национальный исследовательский университет», 2016. Вып. 20. С. 130-139.
6. Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во «Пермский университет», 2009. 196 с.
7. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. В. С. Серебренников, Е. С. Кубрякова. и др. Москва: Наука, 1988. С. 173-204.
8. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Москва: Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.
9. Мопасан, Чехов, О. Генри. Сборник рассказов / Перевод: Ли Хуэйцюань. Цзанси: Изд-во Народ Цзанси, 2018. С. 154-158. .
2018: 154-158 Источники иллюстративного материала (ИИМ)
1. Чехов А. П. Лошадиная фамилия // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Том 4. Рассказы, юморески 1885-1886 https://ilibrary.rU/text/988/p.1/index.html (дата обращения: 23.05.2020).
Kushnina L. V.
GrandPh.D (Philology),
Foreign Languages, Linguistics and Translation Department, Perm National Research Polytechnic University
Kang Xinyun
Post-graduate (Philology),
Perm National Research Polytechnic University
METAPHORICAL MEANING OF PROPER NAMES AND ITS REFLECTION IN THE ORIGINAL AND IN TRANSLATIONS
The article discusses the problem of the national-cultural identity of the metaphorical meanings ofproper names in the literary text based on the material of Russian, French and Chinese languages. The methodological basis of the study is the following provisions and concepts: 1) theory of cognitive metaphor; 2) interlanguage semantic derivation as a mechanism for translating metaphors; 3) the concept of the translation space, where harmony acts as a criterion for the qualitative translation and recreation of metaphorical meanings. The material of the study is a humorous discourse presented in the stories of A. P. Chekhov and their translations into French and Chinese. The result of the work is identification of the pragmatic potential of metaphorization in the process of translation which is due to the recreation of the humorous effect of the original text.
Keywords: personal proper name, cognitive metaphor, translation space, sence, meaning, literary text.
© Пресс-служба Пермского государственного национального исследовательского университета