Политическая лингвистика. 2024. № 2 (104). Political Linguistics. 2024. No 2 (104).
УДК 811.851 '42:81 '25
ББКШ171.1-51 +Ш118 ГРНТИ 16.21.33; 16.21.51 Код ВАК5.9.8
Ли Янш, Юй Фэнин2н
1,2 Коммерческий институт Наньго при Гуандунском университете иностранных языков и международной торговли, Гуанчжоу, Китай
1 [email protected], https://orcid.org/0009-0001-4793-8069
2 [email protected], https://orcid.org/0009-0004-5340-3476
Метафорические выражения в книге «Си Цзиньпин
0 государственном управлении» (том III)
АННОТАЦИЯ. В статье исследуются характерные политические метафоры в русском переводе третьего тома книги «Си Цзиньпин о государственном управлении» и обобщаются способы их перевода с точки зрения теории релевантности. В книге используется большое количество ярких и понятных метафорических выражений для краткого изложения взглядов и важных идей генерального секретаря Си Цзиньпина, которые аккумулируют многовековую историю китайской нации и демонстрируют национальный дух китайского народа. Целью статьи является разносторонний анализ концептуальных метафор, используемых Си Цзиньпином. В исследовании использованы методы идентификации и классификации. Обнаружены семь исходных доменов, на основе часто используемых исходных областей метафорические выражения разделены на семь типов концептуальных метафор: метафоры личности, метафоры войны, метафоры болезни и здоровья, метафоры растений, метафоры воды, метафоры путешествий, метафоры архитектуры. В завершение создана таблица пересечения метафорических типов и методов перевода, отражающая выявленную в переводе семи типов метафор закономерность. Результаты исследования дают некоторые ориентиры для будущего перевода текстов политического дискурса и могут оказать помощь русским студентам — переводчикам с китайского в правильном понимании коннотативного значения метафор дискурса Си Цзиньпина о государственном управлении, а также в совершенствовании их переводческих навыков.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: политический дискурс, политическая метафорология, метафорическое моделирование, метафорические модели, политические метафоры, метафорические выражения, метафорические единицы, когнитивная лингвистика, языковые средства, китайский язык, политические тексты, лингвоперсонология, языковая личность, политические деятели, политические идеи, китайский социализм, государственное устройство, государственное управление, китайские политики, органы государственного управления, управленческая деятельность, политическая идеология, языковые единицы, теория релевантности, переводоведение, перевод на русский язык, Си Цзиньпин.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ: Ли Ян, кандидат филологических наук, старший преподаватель, зав. кафедрой, институт европейских языков и культур, Коммерческий институт Наньго при Гуандунском университете иностранных языков и международной торговли; 510545, Китай, пров. Гуандун, пр-т Лянтяньчжунлу, 181; етаИ: liyang9110@vip. qq. com.
Юй Фэнин, кандидат филологических наук, доцент, декан, Институт европейских языков и культур, Коммерческий институт Наньго при Гуандунском университете иностранных языков и международной торговли; 510545, Китай, пров. Гуандун, пр-т Лянтяньчжунлу, 181; email: [email protected].
БЛАГОДАРНОСТИ. Статья выполнена при поддержке гранта коммерческого института Наньго при Гуандунском университете иностранных языков и международной торговли (кафедра русскоязычного перевода), 2022JYS04.
ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Ли, Ян. Метафорические выражения в книге «Си Цзиньпин о государственном управлении» (том III) / Ли Ян, Юй Фэнин. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. — 2024. — № 2 (104). — С. 218-227.
Li Yang1H, Yu Fengying2H
1,2 South China Business College of Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, Guangdong, China
1 [email protected], https://orcid.org/0009-0001-4793-8069
2 [email protected], https://orcid.org/0009-0004-5340-3476
Metaphorical Expressions in the Book "The Governance of China" (Vol. III) by Xi Jinping
ABSTRACT. The article examines typical political metaphors in the Russian translation of the third volume of the book by Xi Jinping "The Governance of China" and summarizes the ways of their translation from the point of view of the relevance theory. The book uses a large number of vivid and understandable metaphorical expressions to summarize the views and important ideas of Secretary General Xi Jinping, which accumulate the centuries-old history of the Chinese nation and demonstrate the national spirit of the Chinese people. The aim of the article is to carry out a multi-aspect analysis of conceptual metaphors used by Xi Jinping. The study employs the identification and classification methods. Seven source domains have been discovered, and the metaphorical expressions are subdivided into seven types of conceptual metaphors according
© Ли Ян, Юй Фэнин, 2024
to the frequently used source domains: metaphors ofpersonality, metaphors of war, metaphors of illness and health, metaphors ofplants, metaphors of water, metaphors of travel, and metaphors of architecture. In the final section of the article, the authors present a table of the intersection of metaphorical types and translation methods, reflecting the revealed regular patterns in the translation of the seven types of metaphors. The results of the study provide some guidelines for the future translation of texts of political discourse and can provide support and assistance to Russian students-translators from the Chinese language in correct understanding of the connotative meanings of the metaphors of Xi Jinping's discourse on governance, as well as in improving their translation skills.
KEYWORDS: political discourse, political metaphorology, metaphorical modeling, metaphorical models, political metaphors, metaphorical expressions, metaphorical units, cognitive linguistics, language means, Chinese language, political texts, linguopersonology, linguistic personality, politicians, political ideas, Chinese socialism, state order, governance, Chinese politicians, organs of state power, governing, political ideology, language units, theory of relevance, translation studies, translation into Russian, Xi Jinping.
AUTHOR'S INFORMATION: Li Yang, PhD, Senior Lecturer, Director of Russian Language Department, Institute of European Languages and Cultures, South China Business College of Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China.
Yu Fengying, PhD, Associate Professor, Dean, Institute of European Languages and Cultures, South China Business College of Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China.
ACKNOWLEDGMENTS. This article was supported by the grant of Guangdong University of Foreign Studies South China Business College (Department of Russian Language Translation), 2022JYS04.
FOR CITATION: Li Yang, Yu Fengying. (2024). Metaphorical Expressions in the Book "The Governance of China" (Vol. III) by Xi Jinping. In Political Linguistics. No 2 (104), pp. 218-227. (In Russ.).
ВВЕДЕНИЕ
Уподобление одного явления другому на основе семантической близости характеристик этого явления, в результате которого предназначенные для обозначения одних объектов или ситуаций действительности конструкции употребляются для наименования других, называют метафорой [Глазунова 2000: 177-178]. Метафоры широко используются в нашей повседневной жизни, мы мыслим и действуем, по сути, метафорически.
При использовании метафоры две мысли (два понятия) о разных вещах взаимодействуют между собой внутри одного слова или выражения, значение которого и есть результат этого взаимодействия. При этом процесс метафоризации одновременно является как номинативным средством языка, так и способом мышления о мире [Дебер-деева 2008: 23].
Си Цзиньпин в своих выступлениях обращается к широкому ряду метафорических выражений, которые связаны с повседневными реалиями жизни китайцев, китайской культурой и демонстрируют национальный дух народа [Сюй 2017: 136]. Лингвистический анализ текста третьего тома книги «Си Цзиньпин о государственном управлении» указывает на яркое и гибкое употребление генеральным секретарем метафоры как главного языкового средства. Изучая и анализируя эту книгу, можно не только понять направление развития и философию правления Коммунистической партии Китая в последние годы, но и проникнуться многовековой историей китайской культуры.
К настоящему времени учеными предпринято немало попыток в изучении русского
перевода метафор в политических статьях. Однако, как правило, они придерживаются одной точки зрения, и в частности, статей, посвященных исследованию русского перевода метафор в рамках теории релевантности, недостаточно, поэтому данное исследование метафор в книге «Си Цзиньпин о государственном управлении» направлено на всестороннее понимание политики Си Цзинь-пина по управлению страной, оценку эрудиции генерального секретаря и проникновения в глубокую китайскую культуру, что также является своего рода обогащением метафоры, в рамках теории релевантности.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
В рамках теории релевантности метафорическая коммуникация является асимметричным процессом. Ее суть заключается в том, что она заменяет более абстрактные понятия конкретными вещами, и это определяет, что метафорический перевод не может быть интерпретирован только в буквальном смысле.
Теория релевантности в настоящее время представляет собой довольно популярную альтернативу грайсовскому подходу к значению говорящего и его Принципу кооперации. Немецкий лингвист Эрнст-Август Гутт использует когнитивный подход, рассматривая перевод с точки зрения теории релевантности. В этом случае предметная, или «намеренная» коммуникация зависит от взаимодействия между психологическим «контекстом» или «когнитивной средой» высказывания — толкуемой широко как совокупность знаний, ценностей и убеждений индивида — и преобразующим действием,
необходимым для получения контекстуальных эффектов. Исходя из этой фундаментальной теории, Гутт утверждает, что «адекватность» перевода определяется передачей иностранного текста путем «адекватных контекстуальных действий», не допускающих «излишней подготовки и обработки». Степень сходства перевода с иностранным текстом и средства выражения этого перевода определяются релевантностью для целевой аудитории, доступностью и простотой обработки информации.
Теория релевантности, на основе которой Э. A. Гутт строит свою концепцию, стремится объяснить, каким образом в процессе человеческого общения выводится смысл речевых высказываний. Коммуникация рассматривается как когнитивная цепочка из трех звеньев: стимул — контекст — интерпретация. Стимулом служит остенсивное (языковое) высказывание, которому коммуниканты приписывают определенную семантическую репрезентацию. Контекст состоит из некоторого числа допущений, выбираемых из «когнитивной среды», то есть из совокупных знаний коммуникантов. Интерпретация заключается в выведении на основе семантической репрезентации и контекста ментальной сущности в форме пропозиции [Gutt 1991: 41].
Анализируя метафоры в соответствии с теорией релевантности, переводчик должен сделать коммуникативное намерение, выраженное в оригинальном тексте, приемлемым для читателя. Для достижения оптимальной релевантности переводчик использует большее или меньшее количество переводческих методов, чтобы быть максимально близким к оригиналу в различных ситуациях. Перевод метафоры — это межкультурный процесс, поэтому адекватно перевести метафору слишком сложно (требуется глубокое знание межкультурных связей).
Практические правила перевода, предложенные исследователями когнитивной лингвистики, такие же, как и традиционные. Был предложен ряд процедур перевода, таких как замена (метафора в другую метафору), перефразирование (метафора в смысл), сравнение или удаление.
В дискурсивных метафорах «Си Цзинь-пин о государственном управлении» в качестве исходного языка используются знакомые публике люди, растения и животные, войны, а в качестве целевого языка — абстрактные политические категории, такие как руководящие принципы и политика, политические системы.
Опираясь на предложенные известным когнитивным лингвистом Золтаном Кёвече-шем исходные области [Кёвечеш 2014: 24-
26], на основе идентификации и классификации метафор мы выделили семь исходных доменов и классифицировали метафорические выражения из книги на семь типов концептуальных метафор: метафоры личности, метафоры войны, метафоры болезни и здоровья, метафоры растений, метафоры воды, метафоры путешествий, метафоры архитектуры.
Метафора личности
Понятие «личности» часто используется как инструмент для понимания других абстрактных понятий, оживляя их. Исходной доменной лексикой человеческих метафор обычно являются органы и части человека, его поведение и деятельность. Использование антропогенных (человеческих) метафор в политическом дискурсе очень распространено, часто встречаются такие слова, как «кровь», «центр», «смотреться в зеркало», «нервы» и прочие. В трех томах книги «Си Цзиньпин о государственном управлении» типичными человеческими метафорами являются: страна (регион) — это человек, Коммунистическая партия Китая — это человек, или строительство партии — это поведение человека, сравнение абстрактных вещей с людьми, что легко воспринимается аудиторией, а метафора абстрактных слов очень яркая. В третьем томе встречается множество метафорических выражений, связанных с человеческим телом и человеческим поведением.
(1) гшж, тышт
шпшш
В условиях устранения всеми странами барьеров и расширения открытости, международная зкономика и торговля могут развиваться беспряпяственно.
Пример (1) «кровь» активизирует
когнитивную контекстуальную информацию исходной языковой аудитории, обозначая вены, соединяющие органы в теле, по которым течет кровь, и сопоставляет понятие физиологических характеристик человека с международным развитием, а в контексте «международной торговли и экономических обменов» обнаруживается, что наиболее релевантными оказались слова «кровообращение» и «экономический обмен». Термин «открытие кровеносных сосудов» относится к лексике китайской медицины, которая обозначает беспрепятственное течение крови. Поскольку у читателей на целевом языке отсутствует понятие «открытие кровеносных сосудов», сохранение метафоры не позволяет построить контекстуальную гипотезу для достижения положительного контекстуального эффекта.
По мнению Уилсон и Спербера, цель инференционной прагматики заключается в том, чтобы объяснить, как слушатель осуществляет выведение значения говорящего на основе обеспеченной очевидности [Wilson, Sperber 2004: 609]. Признается, что высказывания автоматически создают ожидания, которые и ведут слушателя к значению говорящего.
Здесь переводчик играет роль передатчика, что требует от него тщательного учета когнитивного контекста читателя на языке перевода, сочетания специфического когнитивного контекста читателя на языке перевода, смещения типа метафоры и перевода ее как «развиваться беспряпяственно» чтобы читатель на языке перевода затратил меньше когнитивных усилий, получил максимум релевантности и оптимально понял метафорическое значение исходного языка.
(2)
Всестороннее строгое управление партией никогда не прекратится, не следует думать о том, что пора отдохнуть и расслабиться.
Пример предложения (2) «ЩД^ЖШЙ» активизирует лексическую информацию в когнитивном контексте языка-источника, обозначая временный отдых человека и сопоставляя поведение человека с развитием партии.
В контексте «Всестороннее строгое управление партией» метафорическое значение — «ослабление после достижения победы на этапе строгого руководства партией», что подчеркивает, что всестороннее строгое управление партией — это задача, которую нельзя ослаблять, и что вся партия должна всегда держаться в узде. Поскольку эти метафорические образы тесно связаны с нашей жизнью и могут стимулировать аналогичную когнитивную среду у слушателя, в переводе сохранена исходная метафора «отдохнуть» и «расслабиться».
(3) ¿ЙШЛШ, ЪШ^Х, -ШШ
ШШ, ЯМШ^Ф^ШФ
Надо преодолеть формализм и бюрократизм. Главный руководитель должен взять на себя всю полноту ответственности пресекать порочные явления при претворении в жизнь духа ЦК КПК, такие как довольство пустыми словами вместо реальных действий или увлечение длинными обсуждениями без конкретных решений, пафосное и громкое скандирование лозун-
гов, но отсутствие реальных дел. Ни в коем случае нельзя допускать возникновения таких явлений, как «слышан лишь звук на лестнице, но не видно, чтобы кто-нибудь по ней шел».
Пример предложения (3) «слышан лишь звук на лестнице, но не видно, чтобы кто-нибудь по ней шел» используется для обозначения «Некоторые руководящие кадры громко выкрикивают лозунги, но не предпринимают никаких реальных действий». Учитывая, что читатели на языке перевода могут воссоздать эти значения в общем конек-сте «слышан лишь звук на лестнице, но не видно, чтобы кто-нибудь по ней шел», сохранение переводчиком метафоры, скорее всего, будет способствовать хорошей кон-текстуализации читателя, и для лучшего понимания смысла оригинального текста переводчик должен стараться как можно чаще использовать образность языка перевода.
Метафора войны
Война издавна сущестует в человеческом обществе, как в прошлом, так и в настоящем. Возникновение войны часто сопровождается жертвами и разрушениями, принося миру страдания и даже катастрофы. Поэтому метафоры войны часто используются в политическом дискурсе для отображения абстрактных политических концептов государства и выражения их серьезности, сложности, важности и проблематичности. К метафорам войны в третьем томе относятся, в основном, следующие: «Борьба с коррупцией — это война», «Государственное строительство — это война», «Реформы и открытость — это война», «Научно-техническая революция — это война» и «Предотвращение и устранение крупных рисков — это война».
(1)
Молодые кадры должны закалять себя в настоящей и важной борьбе.
Пример предложения (1) «ЖЛЖ^й», активизирует энциклопедическую информацию в когнитивном контексте исходного языка, говоря о древних боевых орудиях, настоящих мечах и копьях; метафорически это означает, что молодые кадры должны активно и по-настоящему посвятить себя передовой работе. Если в переводе сохраняется метафорическая образность, то читатель языка перевода может оказаться не в состоянии после всех усилий точно передать коммуникативное намерение текста оригинала, поэтому используется перевод «настоящей и важной». Теория релевантности предполагает, что успешная коммуникация заключается в успешной передаче коммуникативного намерения. Переводчик уже понял коммуни-
кативное намерение, лежащее в основе метафоры, на первом этапе эксплицитного рассуждения. Поэтому на втором этапе эксплицитной аргументации переводчик выбирает перефразированное выражение «настоящей и важной», чтобы избежать двусмысленности, вызванной возможным отклонением в понимании читателей на языке перевода, что позволяет избежать негативного влияния на сохранение переведенного смысла.
(2) ш^тшшштшя^^,
Руководящие кадры должны осознанно адаптировать свои усилия в борьбе различного типа, смело «обнажать меч» и демонстрировать силу перед лицом истины и лжи, не бояться идти навстречу противоречиям и конфликтам, бесстрашно двигаться вперед в случае возникновения кризиса и трудностей, осмеливаться вести решительную борьбу против недостойного стиля работы и порочных веяний.
В предложении примера (2) «й^'Ь означает «обнажать меч», что является метафорой «обнажать свой меч до конца без страха, когда сталкиваешься с сильным врагом или трудностями». Согласно Фразеологическому словарю русского литературного языка, выражение «обнажать меч» означает устаревший способ начать войну с кем-либо; вступать в вооруженную борьбу. Поскольку читатели оригинального и переводного текстов имеют одинаковый когнитивный опыт «обнажать меч», читатели перевода также могут полностью понять коммуникативное намерение оригинального текста с помощью вышеописанных шагов. Учитывая это, в переводе метафора сохраняется и переводится следующим образом: «обнажать меч
Метафоры болезни и здоровья
Болезнь — это неизбежный жизненный опыт для каждого человека. В процессе борьбы с болезнью мы постепенно углубляем свое понимание болезни и со временем используем средства лечения болезни или причины болезни для выражения своего понимания некоторых вещей. Учитывая, что организм человека одинаков, базовые знания о болезни и здоровье, как правило, одинаковы, поэтому метафоры болезни и здоровья — очень распространенный тип метафор в нашей жизни. В третьем томе книге «Си Цзиньпин о государственном управлении» метафоры болезни и здоровья часто характеризуют китайскую медицину.
(1) гшм, тишт шт^чтш, шшш&шжш
В условиях устранения всеми странами барьеров и расширения открытости, международная экономика и торговля могут развиваться беспрепятственно; если же все страны будут взваливать свои трудности на других, будут готовы к взаимной изоляции и закрытости, то международная экономика и торговля впадет в состояние застоя и депрессии, не сможет добиться здорового развития.
Пример предложения (1) переводится как «застой и депрессия», где переводчик напрямую передает метафорическое значение «стагнация жизненной энергии (Ци) и крови». Получив стимул «стагнация жизненной энергии (Ци) и крови», переводчик в соответствии с собственной когнитивной системой исходного языка и в контексте «международного экономического развития» получает представление о том, что в мире экономического развития разные страны так же тесно связаны и переплетены, как органы организма, и что если страна изолирована и закрыта, то она будет страдать от застоя и депрессии. Если страна изолирована и закрыта, то она подвергает опасности весь мир, перекрывая его воздушные пути, и ни одна страна не останется в стороне.
После первого этапа эксплицитных рассуждений переводчик обнаружил коммуникативное намерение «^Ж^^». На втором этапе эксплицитной аргументации переводчик учитывает тот факт, что читатели на языке перевода не имеют когнитивного опыта «стагнация жизненной энергии (Ци) и крови», поэтому он интерпретирует его как «застой и депрессия», избегая негативного вывода, порождаемого сохранением метафоры, и обеспечивая тем самым межъязыковую коммуникацию. Это позволяет избежать негативного умозаключения, вызванного сохранением метафоры, и максимально использовать контекстуальный эффект, обеспечивая тем самым межъязыковую коммуникацию.
(2) ШШ^ЙШ^ХКШ
м.швш. ттъ'й, шжтшямчш
Надо твердо придерживаться мер по исправлению причин и следствий, укреплять внутрипартийное политическое и культурное строительство, прилагать усилия к укреплению фундамента и основы, призывать всех работать над собой, соблюдать строгость по отношению к самому себе и членам своей семьи, служить
честно и неподкупно и сознательно противостоять вредным поветриям и порочным тенденциям.
В примере предложения (2) понятие знакомое языку-источнику и встречающееся в основном в китайской медицине, означает «лечить не только внешние симптомы болезни, но и болезни по существу». Читатели исходного языка имеют общие контекстуальные представления о таких понятиях как «стандартиза-
ция и лечение», в то время как читатели языка перевода имеют меньше контекстуальных представлений о поэтому, если машинный перевод воспроизводит метафорическую образность исходного языка в языке перевода, читателям может быть трудно получить положительный контекстуальный эффект вследствие своих собственных контекстуальных представлений. Переводчик должен учитывать когнитивный контекст читателей на целевом языке, чтобы они могли достичь понимания с минимальными усилиями. Учитывая это, переводчик, приняв во внимание когнитивный контекст читателей на языке перевода, решает объяснить метафорический смысл оригинального текста простым языком как «меры по исправлению причин и следствий».
Метафоры растений
Растения имеют огромное значение как производители в экосистеме. Из-за влияния географических, погодных и других факторов различные растения распространены в разных регионах, что приводит к различному пониманию растений людьми в разных регионах. Метафоры растений обычно включают три аспекта: целое растение, части растения и феномен роста растения. «Растения — это люди» — распространенная концептуальная метафора. На основе этой концептуальной метафоры был создан ряд метафорических выражений, которые отображают процесс роста растения на процесс жизни человека.
(1) м^хшмши, т
ШШ, ЕШ^МХ^ЖЖй,
мжл, шш-^ттт
Ориентируясь на эти моменты и мероприятия, во внешней работе нам необходимо поэтапно продвигать работу с учетом общей обстановки и реалий, сочетать комплексное планирование с определением приоритетов, многоточечное развитие с адресным приложением сил, чтобы достичь комплексного положительного эффекта.
Пример предложения (1) «^й^^» в когнитивном контексте исходного языка
означает, что несколько задач выполняются вместе. Читатели целевого языка, как и читатели исходного языка, необычайно любят цветы и часто используют их в качестве средства передачи своих чувств и смыслов, соотнося их с выражением приятного настроения, желания лучшей жизни, любви, дружбы и подобного. Однако здесь происходит сопоставление «цветения» с выполнением работы, и переводчик, активизируя когнитивный контекст языка перевода, не находит сопоставления «цветения» в исходной области с «работой» в целевой области. Согласно теории ассоциаций, переводчик, чтобы сократить усилия читателей на языке перевода, интерпретировал оригинал «^й как «многоточечное развитие» (^й ЖМ), что точно передает коммуникативное намерение оригинала максимизировать релевантность, добиваясь максимального контекстуального эффекта при минимальных затратах на обработку. Переводчики как коммуникаторы делают то же самое, стараясь изо всех сил учитывать когнитивный контекст читателей перевода, чтобы читатели перевода могли получить больший контекстуальный эффект при меньших затратах на обработку.
(2) «^А>К
Некоторые хотят быть «добрыми для всех», быть хорошими для всех, или же думают сидеть спокойно в чиновничьем кресле, наслаждаясь благополучием, или как трава — куда ветер подует, туда он и гнется.
В предложении примера (2) переводчик, учитывая когнитивный контекст исходного языка, обнаруживает, что метафора «трава на гребне стены» (часть поговорки —
МШЙ), то есть «как трава — куда ветер подует, туда он и гнется», означает отсутствие у человека своего мнения и то, что его колышет ветер. В языке перевода нет когнитивного опыта «трава на гребне стены» но, если метафора будет сохранена, читатели перевода смогут добиться лучшего контекстуального эффекта благодаря собственным усилиям.
Метафоры воды
Использование метафор воды в некоторой степени схоже с метафорами путешествия: используются такие слова, как «плавание» и «дальность плавания», а также определенные характеристики водных течений и рек: «на волне», «родник» и так далее.
(1) ^фж
Экономику Китая можно сравнить с морем, но ни в коем случае не с маленьким прудом. На море бывает хорошая погода, когда ветер стих и волны успокоились, но бывает и непогода, когда идет проливной дождь и дует шквальный ветер. Без этого море — не море. Неистовая буря может взбаламутить воду маленького пруда, но не моря.
В рамках теории релеватности, люди в процессе вербальной коммуникации объединяют полученную информацию со старой, уже имеющейся в мозге, чтобы создать динамические когнитивные контексты для выбора. В оригинальном тексте читатель узнает из энциклопедии самое базовое описание «моря», то есть «обширная территория», и сначала может сделать вывод, что «экономика Китая огромна»; затем, исходя из контекста «неистовая буря может взбаламутить воду маленького пруда, но не моря», мы можем узнать, что «экономика Китая очень устойчива», чтобы полностью понять коммуникативное намерение оригинального текста — китайская экономика огромна и устойчива. Поскольку и читатели оригинального текста, и читатели переводного текста имеют когнитивный опыт «необъятности» «моря», читатели переводного текста также могут полностью понять коммуникативное намерение оригинального текста с помощью вышеописанных шагов. В связи с этим в переводе метафора сохраняется и переводится как море.
(2)
Существует масса проверок и аттестаций деятельности кадровых работников, к тому же они проводятся слишком часто и иногда повторно. Явление «гор документации и бесконечных заседаний» вновь набирает обороты.
В исходном языке «море» имеет не только сопоставляющее значение «обширный», но и сопоставляющее значение «очень многочисленный». Учитывая, что в контекстуальных предположениях читателей на языке перевода отсутствует понятие «большое количество» в слове «море», чтобы стимулировать наилучший контекстуальный эффект в когнитивном контексте языка перевода, переводчик переводит как «бесконечные заседания».
Метафоры путешествия
Когнитивные лингвисты Лакофф и Джонсон впервые ввели понятие метафоры путешествия в своем труде «Метафоры, которыми мы живем» [Лакофф, Джонсон 2004: 107]. Само путешествие имеет разнообразную библиотеку доменов-источников, вклю-
чая способ передвижения, направление, начальную точку, конечную точку и путь между двумя точками. Разнообразие доменов-источников метафор путешествия делает их широко используемыми в политических статьях. В метафоре путешествия в политических документах власти выступают в роли проводников, а препятствия, встречающиеся на пути, рассматриваются как трудности на пути к национальному развитию.
(1) шштъшшжшш&жжя: мтштжчшш^ж-, шмш
шт-тттш^, «м-шя» г
Если они допустят даже незначительный промах в ходе реализации теории, линии, курса и политики партии, то он может привести к серьезным ошибкам в работе низовых структур. Если споткнуться на первом шагу, то принцип «две защиты» может провалиться на самой «первой миле».
(2)
Надо наращивать объемы и развивать прикладные фундаментальные исследования, продвигать реализацию важных научно-технических проектов, чтобы пройти «последнюю милю», сносить заборы, препятствующие индустриализации, расчистить и наладить высокоскоростную магистраль...
В предложении примера (1) «первый километр» означает первую часть долгого пути, который отображается на карте политического строительства, с контекстом «центральные и государственные органы должны твердо установить осведомленность политических органов», и найти лучшую связку с «отделами, где теории и руководящие принципы партии реализуются первыми», что означает, что центральные и государственные органы являются первыми местами, где политика и руководящие принципы реализуются и выполняются.
Пример предложения (2) «Последний километр» первоначально озна-
чал последний километр длинного пути. Применительно к национальному развитию в контексте расширения фундаментальных исследований, мы можем найти наилучшую связь между «последней милей пути людей к месту назначения» и «целью построения мировой державы в области науки и техники». Согласно теории релевантности, успех коммуникации заключается в установлении когнитивного контекстуального пересечения между двумя сторонами.
В примерах предложений (1) и (2), поскольку читатели на языке перевода и читатели на языке оригинала одинаково воспринимают расстояние, в переводе решено сохранить метафору и перевести ее как «последний километр», а читатели-переводчики дополняют ее в соответствии с контекстом (последний километр), чтобы читатели могли правильно понять коммуникативное намерение, лежащее в основе «первый километр» и «последний километр», и максимально сократить рецепторную аргументацию.
Метафоры строительства
С развитием урбанизации, архитектура и строительство, как исходные поля, стали очень хорошо нам знакомы и приобрели обширный набор исходных полей, в основном относящихся к различным типам строительства, таким как «небоскребы», «особняки», «мосты» и так далее, а также к частям, из которых состоят эти объекты, такие как «ворота», «стены», «столбы», и процессам, связанным со строительством зданий, таким как «забивать гвозди», «закладывать фундамент» и прочие. Благодаря сходству признаков или функций, упомянутых выше, мы можем легко понять абстрактные политические понятия.
(1) шн,
шш «^п>к «жшък «гшп»
В-третьих, обеспечивать среду для справедливой конкуренции. Следует устранять различные барьеры и препятствия для развития частных предприятий.
Элемент строительства «дверь», как исходный домен, сопоставляется с рыночной средой. Метафорическое значение слов «рулонная дверь», «стеклянная дверь» и «поворотные ворота» не выделяется в плане механизма передней сцены. Переводчику необходимо исправить метафорическое значение в соответствии с когнитивным контекстом исходного языка и контекстуальными дополнениями. В контексте «обеспечивать среду для справедливой конкуренции» переводчик обнаруживает, что наилучшим образом ассоциируется метафора «рулонная дверь» — «барьер сверху донизу», лучшая ассоциативная метафора — «правительство ставит барьеры», «стеклянная дверь» — «можно ясно видеть ситуацию изнутри, но нельзя войти», лучшая ассоциативная метафора для «многих новых политик, новых правил, новых методов, но частные предприятия могут видеть, но не могут коснуться», указывающая на то, что гладкий объект, в действительности являющийся стеной, не только может разрушить явные барьеры для частных предприятий, чтобы войти на рынок, но и разрушить неявные
барьеры; «вращающаяся дверь» — «одновременно существование двух состояний», лучшая ассоциативная метафора для «существования правительственного персонала в двух идентичностях политики и бизнеса». Переводчик обнаруживает, что когнитивные контексты читателей перевода и читателей оригинального текста для слова «дверь» не совпадают, поэтому в переводе дверь переводится как «препятствия и барьеры».
(2) йм
Реальный сектор экономики является основой экономики государства, ключевым источником создания богатства, а также важной опорой процветания государства.
В другом примере предложения (2) исходный домен «важность опор» соотносится с целевым доменом «государственного строительства», а в переводе метафора сохраняется как «опора». Эти два примера выражают, что наша страна является важной частью мировой постройки, а реальная экономика — важной частью постройки нашей страны, что указывает на метафорическое значение «важности». Поскольку читатели оригинального и целевого языков имеют общий когнитивный опыт «опор», сохранение метафорической образности не запутает читателей целевого языка.
(3)
т
Что касается выполнения задач реформирования, намеченных Центральным комитетом партии со времени 3-го пленума ЦК КПК 18-го созыва, то на раннем этапе следует заниматься фундаментальными работами, установить своего рода фундаментальные столбы и несущие балки.
На первом этапе эксплицитного рассуждения переводчик активирует когнитивный контекст исходного языка и обнаруживает, что «утрамбовка фундамента и возведение столбов и балок» (^Ир ^й^т) относится к строительной лексике исходного языка. В прошлом дома читателей исходного языка в основном строились из дерева и черепицы, а «утрамбовка фундамента, строительство платформы» и «возведение столбов и балок» были основными процессами строительства домов. С накоплением опыта и привычки к использованию исходный язык часто используется для выражения процесса строительства дома путем отображения «постепенного накопления и достижения цели», то есть «закладывать прочный фундамент — прочный фундамент, возводить столбы и балки — постепенно
Таблица 1. Тип метафоры и подход перевода
Тип Подход перевода
метафоры Сохранение Замена Метафора Перефраз Опущение Итого
Частоты
Метафоры 38 12 2 11 1 64
личности
Метафоры 35 5 0 16 0 56
войны
Метафоры болезни и 34 1 0 5 0 40
здоровья
Метафоры 23 2 0 12 0 37
растения
Метафоры 17 5 1 9 0 32
воды
Метафоры 22 3 0 0 0 25
путешествия
Метафоры 18 1 0 1 0 20
архитектуры
Итого 187 29 3 54 1 274
накапливая и строя дом — достигаем успеха». На втором этапе эксплицитных рассуждений переводчик активирует когнитивный контекст языка перевода, принимая во внимание, что у обоих читателей есть общий опыт строительства домов, поэтому у читателей, скорее всего, не возникнет негативных контекстуальных предположений при сохранении метафоры: (сформировать структуру) «заниматься фундаментальными работами», (заложить фундамент) «установить своего рода фундаментальные столбы и несущие балки».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей статье классифицированы метафорические концепции в зависимости от исходной области и проанализированы механизмы их отображения из исходной в целевую область. Результаты классификации сведены в таблицу пересечения метафорических типов и методов перевода (табл. 1). Эта таблица учитывает только один раз частоту метафор, которые повторяются, но переводятся только одним способом.
Из анализа табл. 1 видно, что существует определенная закономерность в переводе семи типов метафор. Метод сохранения является предпочтительным методом для большинства типов метафор, в метафоре войны и метафоре личности существует частичный метод разъяснения в переводе. В метафоре войны часто используется разъяснение идиом, например «смело поднимать меч» и «настоящее оружие», в то время как в метафоре личности слова, такие как «пульс», «главное ядро», «делать скидку», «задолженность», «поддерживать», «грызть косточки».
Исходя из теории релевантности в переводе, переводчик должен в процессе явного перевода понимать исходную область, вводить когнитивный контекст исходного языка, распознавать намерение высказывания, ассоциировать распознанную информацию с целевым языком, чтобы минимизировать усилия читателя в процессе рассуждения.
ИСТОЧНИКИ
1. Си Цзиньпин о государственном управлении. Ч. 3 / Си Цзиньпин. — Пекин : Изд-во литературы на иностранных языках, 2021. — Текст : непосредственный.
2. Фёдоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2 т. Т. 2. — Москва : Астрель : АСТ, 2008. — 395 с. — Текст : непосредственный.
3. ЩЩ.^-
2020. = Си Цзиньпин о государственном управлении (Третья часть) / Си Цзиньпин. — Пекин : Изд-во литературы на иностранных языках, 2020. — (На кит.).
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Гак, В. Г. К проблеме семантической синтагматики / В. Г. Гак. — Текст : непосредственный // Проблемы структурной лингвистики. — Москва : Наука, 1972. — С. 367-379.
2. Глазунова, О. И. Логика метафорических преобразований. — Санкт-Петербург : С.-Петерб. ун-т, 2002. — 190 с. — Текст : непосредственный.
3. Дебердеева, Е. Е. Метафора в контексте лингвистических исследований / Е. Е. Дебердеева. — Текст : непосредственный // Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. — 2008. — S1. — С. 23-27.
4. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон. — Текст : непосредственный // Теория метафоры. — Москва : Прогресс, 1990. — С. 173-193.
5. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Ла-кофф, М. Джонсон, под ред. и с предисловием А. Н. Баранова. — Москва : Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
6. Ли, С. Сила речи Си Цзиньпина / Ли Сю — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. — 2017. — С. 135-140.
7. Сюй, Л. Метафора в речи председателя КНР Си Цзинь-пина / Сюй Л. — Текст : непосредственный // Политическая лингвистика. — 2017. — С. 135-140.
8. Телия, В. Н. Вторичная номинация и ее виды / В. Н. Те-лия. — Текст : непосредственный // Языковая номинация. Виды наименований : сб. — Москва : Наука, 1977. — С. 129-221.
9. Black, M. odels and Metaphors (Studies in language and philosophy) / M. Blach. — Ithaca ; New York : Cornell Univ. Press, 1962. — 267 p. — Text : unmediated.
10. Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context / E. A. Gutt. — Oxford : Blackwell, 1991. — 267 p. — Text : unmediated.
11. Kovecses, Z. Creating metaphor in context = Кёвечеш З. Создание метафоры в контексте / Z. Kovecses. — Text : unmediated // International Journal of language and culture. - 2014. -№ 1(1). - P. 21-41.
12. Wilson, D. Meaning and Relevance / D. Wilson, D. Sperber. — Cambridge : Cambridge University Press, 2012. — 395 p. — Text : unmediated.
13. Wilson, D. On Defining Relevance / D. Wilson, D. Sperber. — Text : unmediated // Philosophical Grounds of Rationality / ed. R. Grandy, R. Warner. — Oxford : Oxford University Press, 1986. — P. 243-258.
14. Wilson, D. Relevance Theory / D. Wilson, D. Sperber. — Text : unmediated // Blackwell's Handbook of Pragmatics (Blackwell Handbooks in Linguistics) / eds. L. Horn, G. Ward. — Oxford : Blackwell Publishing, 2004. — P. 607-632.
15. Щ.Ш, i№ä.
шш^им^я. "гшхттйш. 2022. = чэнь, с.
Исследование перевода политических метафор в третьей части «Си Цзиньпин о государственном управлении» / Чэнь Сяоцянь, Го Шуфа. — Текст : непосредственный // Вестник Нинбоского политехнического института. — 2022. — N° 1. — С. 77-83. — (На кит.).
16. ^ffiM*
2020. = Чжоу, Ч. Исследование когнитивных метафор в политическом дискурсе Си Цзиньпина / Чжоу Чжиюань. — Текст : непосредственный // Вестник Чжэцзянского педогагического университета. Общественные науки. —2020. — № 3. — С. 60-65. — (На кит.).
MATERIALS
1. Si, Czin'pin (2021). Si Czin'pin o gosudarstvennom upravlenii (III) [Xi Jinping on public administration. Part 3]. Pekin: Izd-vo literatury na inostrannyh jazykah. (In Russ.)
2. Fyodorov, A.I. Frazeologicheskij slovar' russkogo literaturnogo yazyka v 2-h tomah (Vol. 2). Moscow: Astrel', AST. (In Russ.)
3.
ШЖ> 2020. = Xi, Jinping (2020). Xi Jinping on Public Administration (Third Part). Beijing: Publishing House of Literature in Foreign Languages. (In Chinese)
REFERENCES 1. Gak, V.G. (1972). K probleme semanticheskoy sintagmatiki [On the problem of semantic syntagmatics]. In Problemy strukturnoy lingvistiki (pp. 367-379). Moscow: Nauka. (In Russ.)
2. Glazunova, O.I. (2002). Logika metaforicheskih preobrazovanij. St. Petersburg: SPbGU. (In Russ.)
3. Deberdeeva, E.E. (2008). Metafora v kontekste lingvistiche-skih issledovanij [Metaphor in the context of linguistic research].
Vestnik Taganrogskogo instituta imeni A. P. CHekhova, S1, 2327. (In Russ.)
4. Devidson, D. (1990). Chto oznachayut metafory [What do metaphors mean?]. In Teoriya metafory (pp. 173-193). Moscow: Progress. (In Russ.)
5. Lakoff, J., & Dzhonson, M. (2004). Metafory, kotorymi my zhivem [Metaphors we live by]. Moscow: Editorial URSS. (In Russ.)
6. Li, S. (2017). Sila rechi Si Czin'pina [The Power of Xi Jinping's speech]. Political Linguistics, 135-140. (In Russ.)
7. Syuj, L. (2017). Metafora v rechi predsedatelya KNR Si Czin'pina [A metaphor in the speech of Chinese President Xi Jinping]. Political Linguistics, 135-140. (In Russ.)
8. Teliya, V.N. (1977). Vtorichnaya nominatsiya i ee vidy [Secondary nomination and its types]. In Yazykovaya nominatsiya. Vidy naimenovaniy (collected works). Moscow: Nauka, 1977. — P. 129-221. (In Russ.)
9. Black, M. (1962). Models and Metaphors (Studies in language and philosophy). Ithaca, New York: Cornell Univ. Press, 267 p.
10. Gutt, E.A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell, 267 p.
11. Kovecses, Z. (2014). Creating metaphor in context. International Journal of language and culture, 1(1), 21-41.
12. Wilson, D., & Sperber, D. (2012). Meaning and Relevance. Cambridge: Cambridge University Press, 395 p.
13. Wilson, D., & Sperber, D. (1986). On Defining Relevance. In R. Grandy & R. Warner (Eds.), Philosophical Grounds of Rationality (pp. 243-258). Oxford: Oxford Univ. Press.
14. Wilson, D., & Sperber, D. (2004). Relevance Theory. In L. Horn & G. Ward (Eds.), Blackwell's Handbook of Pragmatics (Blackwell Handbooks in Linguistics) (pp. 607-632).
15. №íi, ft
ÍMlfS^K^ft. 2022. = Chen, Xiaoqian, & Guo, Shufa (2022). A study of the translation of political metaphors in the third part of «Xi Jinping on Public Administration». Bulletin of the Ningbo Polytechnic Institut, 1, 77—83. (In Chinese)
16. WOTfé*
2020. = Zhou, Zhiyuan (2020). The study of cognitive metaphors in the political discourse of Xi Jinping. Bulletin of the Zhejiang Pedagogical University. Social Sciences, 3, 60—65. (In Chinese)