УДК 8Г282.2
МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА РУССКИХ ГОВОРОВ ПРИАМУРЬЯ
ГалимоваДарья Николаевна канд. фнлол. н.,
доцент кафедры русского языка Амурского государственного университета,
г.Благовегценск E-mail: [email protected]
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: метафора, диалектный дискурс, языковая картина мира,
Амурская область
АННОТАЦИЯ: В статье рассматриваются способы метафорической интерпретации действительности диалектоносителями сел Амурской области; подробно рассматривается метафорическое осмысление говорящими этапов своего жизненного пути и жизни в целом.
Метафора как языковое отражение когнитивной деятельности человека - часть языковой картины мира. Метафора является результатом осуществлённого субъектом сравнения предмета, признака или процесса с множеством других известных ему предметов, признаков или процессов. Это способ наименования, характеризации, оценивания сущностей одного рода через представления о сущностях другого рода, уже сформированных в сознании человека, репрезентация знания в языковой форме [1, с.55].
Метафоры создаются либо для идентификации обозначаемого - новых концептов, артефактов, натурфактов, сформировавшихся под действием экстралингвистических факторов, и при этом выполняют чисто номинативную функцию (пупок, пятка\ носок как элементы косы), либо для характеризации и/или оценки какого-либо явления (.маленько стали после вогты это оперяться*). Метафоры второго типа образуются вследствие стремления говорящего более выразительно охарактеризовать объект и, чаще всего, в связи с этим дать оценку именуемого. При создании метафоры
1 В данной статье представлены фрагменты текстов, записанных во время диалектологических экспедиций 2000 - 2003 гг. в сёла Амурской области. Объём исследованного материала - 274 метафорические единицы.
происходит «наложение» исходного значения (ИЗ) метафоры на лексическое значение обозначаемого, что вызывает в воображении комплекс ассоциаций.
Так как метафора - это результат переосмысления и оценивания известного или осознания нового на основе известного, привычного, то в ней присутствует не только характеристика какого-то элемента действительности, но и отражение фрагмента ценностной картины мира человека. Например, в высказывании Раньше с песнями на работу/ с работы/ везде сопровождала нас песня отражается представление о песне как о живом существе, находящимся рядом с человеком, следующим за ним, и это - часть ценностной картины мира русских. В языке находит свое отражение прежде всего то, что является важным для практической и духовной жизни человека. Таким образом, метафора является формой репрезентации быта и культуры народа.
Анализируя процессы образования метафор, можно выделить четыре направления метафоризации по отношению к человеку как центральному субъекту картины мира: человек —> мир (1), мир —> человек (2), человек —> человек (3), мир —► мир (4) [2, с.224].
1. При метафорическом осмыслении реалий материального мира и абстрактных сущностей перенос осуществляется чаще всего с человека на окружающий мир; человек видит мир через себя, т.е. представляет всё то, что находится вне его самого (артефакты, предметы животного и растительного мира, явления природы, явления абстрактного порядка), через свои собственные характеристики, действия, ощущения, состояния: Дом стоит сирота; Солнце выйдя/ потом у тучи спрячется; Меня вчера как схватила/ температура; Нищета нас душила (около 60 % зафиксированных единиц).
Метафорически осмысляются в сознании диалектоносителей такие абстрактные категории, как счастье, любовь, душа, они получают обозначение через конкретные сущности, более близкие и понятные человеку. Сопоставление исходного значения (ИЗ) слов и переносного (результирующего) значения (РЗ) позволяет понять отражённое в метафоре
восприятие абстрактного. Так, например, человеческая душа мыслится как некое существо, подобное самому человеку: душа поёт {Петь. ИЗ: издавать голосом музыкальные звуки, исполнять голосом музыкальное произведение2. РЗ: о состоянии эмоционального подъёма). Абстрактным понятиям страх, нищета, любовь приписываются действия, совершаемые живым существом, человеком или зверем: меня страх забрал (Забрать. ИЗ: взять кого-либо, что-либо откуда-либо с собой, к себе. РЗ: охватить (о душевном состоянии)); нищета нас душила {Душить. ИЗ: убивать, насильственно останавливая дыхание. РЗ: лишать возможности нормально жить); любовь за душу скребёт {Скрести. ИЗ: проводить по какой-либо поверхности чем-либо острым, жёстким, издавая при этом царапающий звук. РЗ: беспокоить, тревожить, мучить). Антропоцентричность человеческого сознания отражается и в следующих метафорах: Сон не врёт; Вогта напала; Вогта помешала жить; Везде сопровождала нас песня; Эти запели те подхватывают идёт песня. Приведённые высказывания подтверждают присутствие в сознании диалектоносителя следующих метафорических моделей: «чувство (например, страх) - это человек», «душа - это человек», «песня - это человек», «любовь - это живое существо», «война - это человек». С категориями, названными здесь, нельзя ознакомиться эмпирически, поэтому, чтобы сделать их более понятными, человек метафоризирует их через «параметры» себя; эмпирический опыт помогает ему представлять абстрактное через характеристики конкретного.
Метафорическое описание в речи диалектоносителей получают ощущения и физические состояния человека, в частности, описание болезненных состояний. В метафорических выражениях отражены этапы заболевания (начало/конец), особенности протекания заболевания. С названием конкретной болезни или больного органа соотносятся конкретные действия, совершаемые человеком. Болезнь осмысляется через действия
2 Все прямые значения здесь и далее приводятся по Словарю русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981 - 1984.
некоего субъекта, способного перемещаться в пространстве (ходит, садится, уходит), враждебного по отношению к человеку (нападает на человека, хватает его, мучает, душит, беспокоит, бьёт) [см. также 3, стр. 88-89]. Представление о болезни как результате (последствии) воздействия некоей «нематериализованной» силы выражается через безличные глаголы. Метафорическая модель «болезнь - это человек» реализуется в следующих высказываниях: Скарлатин ходил тогда; Здесь видишь/ таёжное место/ здеся больше болезней человеку делается на ноги// Садятся// Здесь место сьрое; Воту него грыжа вся и ушла/ как будто и не было; ... тут немножко подзаболел// Меня схватило сердчишко; Зоб у меня уорло душит давно уже; А родимец его бьепії не дай боу никому; Радикулит меня совсем замучил. Возникающая чаще всего по непонятным для информанта причинам болезнь обозначается через действия и характеристики, свойственные самому человеку, то есть мыслится через категории, близкие ему, как бы очеловечивается.
Метафорические названия предметов, построенные по схеме «человек —> артефакт», отражают их ассоциативное и сходство по форме и по способу функционирования с частью тела человека: Я большинство на конях работал/ боронил// Бороны конные/ железо// Зуб/ который землю рыхлит; Железная коса// Пупок держит косу на палке// Пятка где косьё с косой сходится; В домах пряхи были/ и сами шерсть пряли// Сейчас пряхи уже (электрические. Если же метафорическому осмыслению подвергаются
качества предметов или действия, совершаемые при помощи них или над ними, сферой-источником для таких метафорических переносов являются качества и действия человека: врать - о звуке, издаваемом расстроенным музыкальным инструментом {Да врёт она/ балалайка); ходить - двигаться (о неживом) {На блюдце ворожили//Блюдце само ходипі), вырасти - подняться (о хлебе), бойкий - быстро поднимающийся (о хлебе) (// на эту капустину тесто// Во! Положша хлеб/ бойкий выростя); в отставку пойти - стать ненужным {Старого не было утюга? - Был/ был/ что ууоль клали и етот
был поначалу/ когда тот уже в отставку пошёл стал уже так...живой -натуральный (о продукте) (Здесь же живое молоко); живой - в рабочем состоянии (о механизме) (Он <мотор> так вроде живой/ но надо же к нему руки приложить^.
Животный и растительный мир также находит метафорическое отражение в речи информантов. Для названий животных и растений используются названия и характеристики людей, при этом в основе метафоризации лежат ассоциации по совершаемым действиям: Пожарник это кузнечик// Он пять сантиметров в длину/ у него такие красные ши красно-малиновые подкрылки; У мене здесь два цветка лечебные <...>/ то хирурх <... > от ридихулита. Метафорически осмысляется процесс роста растений, их лечебное действие или назначение: Щас в оуороде работать надо// Вон как трава буянит; Сорняки нас совсем задавили; Оуород какой бушует; Капуста поднимает листья/ жди дождя; Был бы дождь/ тогда бы пошла картошка; Шиповник кровь разбивае(т); Борец (о)безбаливающий/ всё снимае(т)/ все болезни; Раньше лён всех одевал.
Мир природы наделяется действиями и свойствами человека, одушевляется: А родит усё здесь; Тайга любит смелых/ серьёзных/ нетрусливых// И здоровых// Нездоровых тайга не любит забирает Мороз/ уоворят/побил яуоды. Переносное значение в таких метафорах получают как действия человека, так и названия, признаки и действия неживой природы: Остановиласьрека<... > Лёд дыбом становится и так замерзает <...>/ и получаются такие шубы// Торосы они называются <... >// Это кипит говорят тогда/река/накипь/торосы; А есть болота с красноватой водой...
- А это ржавое/ называют болото ржавое/ если красное; Месяц сходя; Солнце тучей занято/ тады рукавицей <тучи> назывались; Солнце взыдя потому тучи спрячется.
2. Метафорический перенос, направленный от внешнего мира к человеку, его физическому и психическому состоянию, эмоциям, действиям, встречается в речи информантов реже: Маленько стали после войны/ это/
оперяться; Простыла на морозе/ жабу получила// Ануина значит; ...у неуо слёзы руч(ъ)ём/ помирает; Сама ещё ничё но ноги болят// Оунём горят. В подобных примерах в качестве субъекта метафоризации выступают предметы животного и растительного мира.
3. Метафорический перенос с человека на человека осуществляется при обозначении его действий, психического и физического состояния. Названием какого-либо вида деятельности информанты обозначают действие, непосредственно с этой деятельностью не связанное или имеющее к ней опосредованное отношение: выбить - об интенсивно совершавшемся действии (Были вечёрки// Танцы выбьем и трава не растёт); молотить -интенсивно совершать какое-либо действие (там <на вечёрке> и пляшутъ/ и танцують и чего только нету/ всю ночь как есть/ молотють). копать -тщательно выискивать (Паспорт здеся меняла//На Западе нельзя этоуо было сделать/тама всю подноуотную копают); пахать - работать (Явсю жисть топором пропахал), батрачить - выполнять тяжёлую работу {В войну... в деревнях то(ль)ко женщины дети да старики оставались/ вот они-то на полях да на оуородах и батрачили); умыть - полить, сбрызнуть водой (хлебушек вынимаешь из печки/ его надо полить/ чтобы умыть). Название хорошо известного, привычного информанту действия метафоризируется, используется для обозначения другого конкретного действия, ассоциативно ему подобного.
Через метафору раскрываются и отношения между людьми: Я в мужа втрескалась сразу/ сразил красотой; ...мож у него на работе сто(ль)ко неприятного/ а ты его ещё воспаляешь; Меня тоже задевае сколько раз на почте эти женщины; Вот жши мы/ четыре семьи/ мордвы/ пять было/ чувашей три семьи/ белорусов пять семей...//Всё же нах... общим языком/ кто как опирались/ понимали друг друга.
4. Метафорические переносы с окружающего человека мира на окружающий мир встречаются нечасто: Газ-то/кусучий щас; А есть болота с красноватой водой? - А это/ржавое называют болото; Давайте выйдем
со двора а то собаки будут гоготать. То, что в окружающем мире необходимо назвать посредством метафоры, диалектоносителю проще, яснее представить через характеристики человека, очеловечить мир, вербально придать ему свой «облик». В тех немногих метафорах, в которых осуществляется перенос с мира на мир, основанием метафоризации является внешнее сходство предметов или действий, реже - признаков. Явления мира природы метафорически интерпретируются как предметы домашнего обихода, материальные продукты человеческой деятельности (Котёл/ настоящий котёл// То шо крууом тайуа; Лёд дыбом становится и так замерзает <... > Это озеро может гладко/ а быстрая река это напирает/ сдавливает/ и получаются такие шубы; А этот как цветок называется? - А это вот калачик (о герани)/ А раньше у меня тут была свекла кормовая для коров//Там такие булки были - Булки? - Ну такие брюквы большие). Орудия труда и их детали получают названия животных и их частей тела (Ухват он и сейчас наверно есть у колидоре// <...> Такиероуа/а тут трубка и палочка длинная; Распашник/ это окучник/ крылышки как мои ладони; На козле вот дрова пилю). Встречаются метафорические переносы с предмета на предмет по форме и способу использования (или назначению): Сани вожу - Это как? - Как вот/ кораблики водят// Привязываешь шнур/ и тоже значит/ крючки такие делаешь...// А хватаются <рыбы>/ думают/ что это мотыльки плавают; А чем угли переворачивать? - Кочергой// Или называют клюшка. Растение может обозначаться названием животного (чаще домашнего) или названием части его тела: Варши/ курочек/ я их/ теперь курочек этих и не найду я и не знаю что они за курочки эти / трава такая; Я шибко мноуо пша медвежьи ушки/ они как брусничный листик/ только длинненький и уже; Ещё у нас синявки растут/ сыроежки по-другому/ лисички/ оленьи рожки/ грибы такие без шляпок/ а как кустик с многими отросточками. Чаще всего такое название является единственным в представлении информанта. Суффикс -к-, встречающийся в подобных метафорических названиях, не выражает экспрессивной окраски, а, скорее,
имеет значение «подобный настоящему», «маленький и ненастоящий» (ср. в названиях игрушек: мышка, собачка - т.е. подобия живых существ).
Перечисленные метафоры строятся по следующим моделям: «растение - это артефакт», «растение - это животное (или его часть)», «орудие труда (и его деталь) - это животное (и его часть)». Диалектоноситель расширяет границы привычного ему бытового окружения, распространяя его «параметры» на более удалённый, изначально независимый от человека мир природы, который в сознании информанта, метафоризируясь, приближается к миру человека. И наоборот, вещный мир приобретает характеристики мира природы, точнее - его части, познанной человеком.
Среди всех рассмотренных нами диалектных метафор наибольшее количество относится к человеку, его действиям, состояниям, эмоциям. Остановимся на метафорическом осмыслении человеческой жизни.
В русской языковой картине мира жизнь человека представлена множеством моделей: пути, дороги (шествовать по жизни, перекрёсток жизни), книги (главы жизни, страницы жизни), денег (тратить жизнь, разменивать жизнь, цена жизни), огня (жизнь угасла, пожар жизни), циклической моделью, представляющей периоды жизни человека в терминах суточного и годового цикла (утро жизни, зенит жизни, закат жизни) и другими [4, с.35].
Анализ высказываний диалектоносителей показал, что жизнь чаще всего метафорически интерпретируется как активный субъект, линейно однонаправлено перемещающийся, либо производящий по отношению к человеку какие-либо действия (чаще негативного, разрушительного характера). Представления о жизни человека могут быть переданы через описание перемещения в пространстве некоего субъекта (Прошла жиз(н)ь плохо; У нас старик на углу живёт и собак ест <... >// Вскоре и мне такая жизнь подойдёт), либо через описание движения какого-либо транспортного
средства (так и жизнь вот прокатилась). Сопоставление ИЗ и РЗ отражает следующее восприятие жизни: вся жизнь уподобляется движению субъекта, причём это движение (перемещение) воспринимается как самостоятельное, независящее от желаний и усилий человека (и это неотвратимое движение оценивается чаще всего негативно).
Метафорически представлено и восприятие эпох, периодов жизни: У меня какое детство было такая старость застала Одна <...> дома днём и ночью я одна. Старость интерпретируется как некий субъект, который приходит к человеку, причём этот приход оказывается неожиданным и неизбежным (застать. ИЗ: найти, застичь в каком-либо месте, в каком-либо положении, состоянии. РЗ: наступить (о времени)).
В метафорических моделях жизни может быть воспроизведена такая ситуация: человек проживает жизнь, как проходит (проезжает) дорогу, часть выделенного ему пути (А тебе надо ещё жисть идти; Человек не уходит из жизни’ Он просто сходит на самой дальней станции без обратного билета/. Так как жизнь понимается как движение от рождения к смерти, то о тех, кто умер, говорят как об ушедших, исчезнувших из поля зрения, удалившихся за пределы видимости: Я самая старта самая последняя осталась все уже ушли; Осталась я... вишь последняя теперь уже все ушли Сёстры мои все поуходили все поумирали уже; А я вот всё егцё живу <... > Опять два года прожила так и тянуся. Здесь ИЗ тянуться (волочиться, тащиться вслед за кем-, чем-либо) получает РЗ «вести пассивный образ жизни, жить, не имея вкуса к жизни, (т.е. двигаться по жизни еле-еле, через силу)». Сама жизнь может осознаваться как дорога (в значении «путешествие, пребывание в пути», т.е. постоянное движение): Я у сю дороуу прор&бича (т.е. всю жизнь). Головные уборы как называли? -Головной убор как? Ну я обычно в платочке всю дороуу.
3 Это почти поэтическое высказывание принадлежит человеку, самостоятельно занимающемуся литературным творчеством.
Таким образом, в сознании диалектоносителя представления о жизни оформляются через характеристики движения некоего субъекта либо через представление о движении по какому-то пути, дороге. Сосуществование этих метафор («жизнь - движущийся субъект» и «жизнь - дорога, путь») можно объяснить двояким восприятием самого движения человеком: либо субъект неподвижен, и всё движется мимо него, либо, наоборот, всё статично, а движется он [4, с.412].
Встречается и окказиональное употребление глагола вечереть (ИЗ: клониться к вечеру, переходить в вечер) в значении близиться к завершению: Как всё же мало в жизни сделал// Но вечереет я умру... Завершение жизни мыслится через параметры суточного цикла: наступление вечера -
логическое завершение дня.
Жизнь может осмысляться как субъект, который оказывает негативное воздействие на человека: Жизнь надолбёт всё ценить станешь. (Надолбить. ИЗ: долбя, наделать дыр, отверстий. РЗ: преподнести урок, изменив состояние, причинив страдания). Результатом такого воздействия является то, что человек начинает по-иному воспринимать действительность. Встречается и такое метафорическое сочетание, в котором жизнь оказывает разрушительное воздействие на человека: Меня жиз(н)ь суубила. Жизнь в данной метафорической модели интерпретируется как субъект, делающий человека несчастным, причиняющий страдания, что может быть соотнесено с действием сгубить - привести к гибели, смерти. Антропоморфизм метафорического осмысления жизни отражается и в таких моделях, в которых говорится о чувстве обиды, которое может возникнуть по отношению к жизни, как по отношению к другому человеку: Так вот и живу/ ну на жиз(н)ь не обижаюсь. Жизнь может быть представлена и как объект, которым, без учёта его воли, наделяется человек: Нам уже чё/ нам уже досталась своя жизнь как жизнь досталася/ ничего/ не обижайся/ чё теперь.
Отсутствие в речи диалектоносителей метафорических моделей жизни как огня, воды или книги объяснимо, возможно, тем, что для людей деревни, чья жизнь проходит в труде, в постоянном движении, эти яркие образы не являются концептуальными, не отражают их ценностную систему.
В высказываниях диалектоносителей косвенно отражается понимание правильной жизни как некоего целого, единства, системы, слаженной структуры. Подобная модель жизни воссоздаётся из высказываний, в которых изменение образа жизни характеризуется как деформация или разрушение, и это оценивается отрицательно: Жили/ хорошо было/ всё развалилось; после перестройки увсё и стало разваливаться. Жизнь мыслится как непрерывная линия, лента, которая может оборваться, разорваться под воздействием внешних факторов: Мало пожши всего а тут война началась так... всё оборвалось. (Оборваться. ИЗ: оторваться, отделиться от чего-либо, разделиться на части от натяжения, рывка. РЗ: внезапно прекратиться, прерваться). Процесс разрушения жизни может быть передан и через глагол отпасть (ИЗ: в результате повреждения, удара и т.п. отделиться от чего-либо, перестать держаться на чём-либо; отвалиться): Как деда похоронша/ так всё и отпало. Глагол получает РЗ «утратить связь с чем-либо; стать малозначимым, неважным, ненужным, уйти на второй план».
Метафорически обозначаются и действия, совершаемые человеком, его физические и интеллектуальные состояния, части его тела, сами люди.
Большинство метафор, называющих действие, интеллектуальное и физическое состояние человека, строятся по принципу метафорического переноса «действие человека» —> «действие человека». Лишь в немногих случаях метафоризируется действие или состояние животного {Ну помыли мне голову/ вытерли меня/ всё/ я лягла// Лягла и сдохла; Но вот девочку встретш/ они быстро снюхалися/ поженилися; залетает опять этот Шевченко)', для человека наиболее актуально то, что связано с его миром, для определения совершаемого человек пользуется названиями им же выполняемых действий.
Однако чаще перенос осуществляется с конкретного действия на абстрактное, более сложное: Меня поставили брыуадиром (поставить -назначить на какую-либо должность); Усё тянуть/украли коску со двора// Иллюминий ентотъ тянуть (тянуть - красть); Эти <парни> то (ль) ко любять самы себя/ да то(ль)ко думають/ как бы тябе обмануть// И беуае/ и крутить (крутить - быть неискренним, хитрить); Воткнулась на ферму птичницей (воткнуться - устроиться на работу).
В метафоре представлено речевое поведение человека: наворачивать -много говорить, не испытывая затруднений; строчить - очень быстро говорить; мурлыкать - тихо напевать; плести - говорить что-либо неправдоподобное; лепить - говорить много, обсуждая, сплетничать, как бы «лепить» мнение о ком-либо; подсечь - резким или едким замечанием заставить замолчать; сбрехать - соврать: Я в школе тоже по-хохлацки наворачивала; Она только анекдоты строчит/ Да так хорошо у неё получается; Ну когда на рабочем месте вот так сядишь один <...>/ и мурлыкаешь чё-нибудь; Что ты там плетёшь? Я не пляту а правду уоворю/ что было; Соседи не работают/ а завидуют// На лавках сидят/ и лепят и лепят пока я коров пасу; Я один раз ему сказала/я бы вам сказала но вы молодые/ неудобно уоворить// Я одного тут подсекла; Как бы шоб не сбрехать вам.
Физические характеристики человека также находят отражение в метафорах. Так, части тела могут получать наименование по соотношению с реалиями быта информанта: голова называется курятником {Ух не люблю я китайцев/ вредные они// Иной раз так бы и съездил ему по курятнику). вероятно, метафора возникла по звуковой ассоциации с шумом, гвалтом в помещении, где содержатся куры. В другом случае голова называется котелком по ассоциации со звуком, который издаёт пустой чугунный котелок при ударе по нему твёрдым предметом (Тот нехороший мужик/ что нажить нажш/ а взять не взял// На мужиков несли вину за эту женщину// Вот которая молодая была/ не соображала ещё своим котелком)
Основанием для второй метафоры может являться и «назначение» двух предметов: котелок наполняется едой - голова наполняется мыслями; подобная схема метафорического переноса подтверждается в следующей метафоре: Молодое дело/ голова не сварила как надо// Ну что решила замуж выходить.
Отдельно стоит отметить метафоры, в которых передаётся отношение человека к частям своего тела как к самостоятельным, наделённым собственной волей и возможностями организмам или механизмам: А щас вот ноги не ход ют 1/оги ходили я бы и сейчас его <хлеб> пекла <... >// Ноги-то и подвеяи-то/ кабы ноги не подвели ; Всё поплачу/ поплачу/ а щас ручечки не хочатработать; Ноги вот не ходят отказалися ноги совсем; Ой/ что-то уолова порядком не работает; Снимай сумку/ пусть плечи отдохнут; ...а потом уж опеть руки мои наладилися перестали болеть/ опять стала дояркой.
Называя части тела или характеризуя облик и физические качества человека, негативную оценку передают те метафоры, в которых присутствуют эстетически непривлекательные предметы и признаки: шкура -кожа, труп - тело, потник - спутанные волосы, корявый - согнутый от работы; напротив, положительные с точки зрения эстетики качества присутствуют в метафорах, характеризующих положительные качества человека: бархатный (голос) - мягкий, приятный; червонненький - цвета червонного золота (о цвете волос).
Те же закономерности наблюдаются и в метафорах, называющих человека (причём здесь абсолютное большинство метафор отражают отрицательную оценку человека, данную по его физическому облику или психологическим качествам). Называя человека зверем, характеризуют его как жестокого, беспощадного, и оценивают эту его черту отрицательно: Отец заболел...//Такой он нехороший человек был//Зверь/пил безбожно/бш меня и деда. Называя человека фашистом, подразумевают, что он совершает какие-то негативные, жестокие или вредоносные, действия по отношению к
другому, и оценивают это отрицательно: Тётя Галя у нас песни хорошо поёт// У ней бабы собираются//А я с хвашистом своим куды пойду? Г оворя о человеке труха, пень, гншушка, чурка, имеют в виду его физическое нездоровье, оценивая это состояние негативно: Так вам сколько лет? -Шиисят пятый. - Так вы ещё молодой. - Но-но-но-но! Я/ молодой/ знаешь считаю/ который жизнеспособный/ всё/ а когда/ это труха-а это тфу! Пень. - Пень это кто? - Гнилушка; Ноуи болят у коленках/ водянка мучиить/ ну чурка з улазами/ не моуу ни подняться/ ничеуо. Отрицательную оценку через именование кукушкой получает девушка лёгкого поведения: Кукушки так девки/ так мы их называем кукушками/ шаляющие. В таких высказываниях метафорический перенос направлен чаще с реалии животного мира на человека.
Явления мира природы могут участвовать и в метафорической качественной или количественной характеристике чего-либо: А он лежит/у еуо слёзы бобам; Я села на стулик/ а у неуо слёзы ручьём/ помирает; Мяса у них было море; Картошку гншую собирали // Станешь/ смотришь/ туча народу идёт эту картошку собирать.
Анализ метафор русских говоров Приамурья позволяет сделать следующие выводы. Метафоры в речи диалектоносителя отражают восприятие действительности простым человеком, в абсолютном большинстве случаев не имеющим опыта литературного творчества и, тем более, «не обогащённым» специальным литературным образованием. Описываемые метафоры рождаются самой жизнью - эмпирический опыт людей создаёт именно такую репрезентацию действительности.
Метафоры обусловлены личным опытом человека, его индивидуальными стандартными представлениями о мире, но при этом они не остаются недоступными для понимания их остальными носителями языка. Можно говорить о том, что в целом метафорическая картина мира говоров Приамурья однородна. Об этом свидетельствует повторяемость метафор, а обусловлена она, скорее всего, тем, что большинство наших информантов -
люди сходной судьбы: многие из них получили только начальное
образование, с самого детства трудились на земле, многих коснулась война. В их речи метафоры отражают окружающий диалектоносителей привычный для них мир.
Наблюдения над диалектным материалом показали, что метафорическому осмыслению чаще всего подвергаются действия, как абстрактные, так и конкретные. Большое количество глагольных метафор связано, вероятно, с тем, что основная часть рассказов информантов -повествование о прожитой жизни, описание событий прошлого и настоящего и оценивание этих событий, чему и помогает представление одной ситуации в параметрах другой (т.к. метафора как способ выражения нового понимания ситуации не только именует, но и позволяет выразить оценочное отношение к предмету речи).
Процессы метафоризации протекают в противоположном направлении: с одной стороны, от человека к природе, от живого к неживому («очеловечивание» животного, растительного, вещного, абстрактного мира), с другой - от природы к человеку, он неодушевлённого к одушевлённому (приписывание человеку животных или растительных качеств). Основным источником метафоризации является сфера живого, названия, признаки и действия человека и живых существ гораздо чаще используются для характеристики или называния явлений природного мира и абстрактных понятий, нежели признаки неживого на человека. Возможно, метафорические переносы последнего типа больше свойственны для литературных метафор, т.к. в основании такого переноса лежит внимательное наблюдение за миром вещным, абстрактным, в то время как диалектоносителю легче и естественнее подметить сходство со своим миром в том, что его окружает.
Метафорические единицы используются как для непосредственной номинации предметов и явлений действительности, так и для выражения
эмоционального отношения к предмету речи, и таких метафор значительно больше.
Все созданные в результате осмысления действительности метафоры отражают культурно-бытовые особенности жизни диалектоносителей.
ЛИТЕРАТУРА
1. Краткий словарь когнитивных терминов. Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. Под общ. ред. Е.С.Кубряковой. МГУ, 1997.
2. Иванцова Е.В. Феномен диалектной языковой личности. - Томск: Изд-во Том. Ун-та, 2002.
3. Архипова Н.Г. Концепт «Болезнь» в наивной языковой картине мира носителя диалекта // Вестник Амурского государственного университета. Вып. 16. Благовещенск: АмГУ, 2002.
4. Резанова З.И. Метафора в художественном тексте / Межкультурная коммуникация: теория и практика. Сборник научных трудов Института языковой коммуникации / Под ред. п.п.н., доцента, директора ИЯК ТПУ И.А.Качалова. - Томск, Томский политехнический ун-т, 2001. С. 34-38.
5. Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. статья и сост. Н.Д.Арутюновой; Общ. ред. Н.Д.Арутюновой и М.А.Журинской. - М.: Прогресс, 1990. С. 385 - 415.