Научная статья на тему 'Метафорическая картина мира русских говоров Приамурья'

Метафорическая картина мира русских говоров Приамурья Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
298
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
метафора / диалектный дискурс / языковая картина мира / Амурская область

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галимова Дарья Николаевна

В статье рассматриваются способы метафорической интерпретации действительности диалектоносителями сел Амурской области подробно рассматривается метафорическое осмысление говорящими этапов своего жизненного пути и жизни в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Метафорическая картина мира русских говоров Приамурья»

УДК 8Г282.2

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА РУССКИХ ГОВОРОВ ПРИАМУРЬЯ

ГалимоваДарья Николаевна канд. фнлол. н.,

доцент кафедры русского языка Амурского государственного университета,

г.Благовегценск E-mail: [email protected]

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: метафора, диалектный дискурс, языковая картина мира,

Амурская область

АННОТАЦИЯ: В статье рассматриваются способы метафорической интерпретации действительности диалектоносителями сел Амурской области; подробно рассматривается метафорическое осмысление говорящими этапов своего жизненного пути и жизни в целом.

Метафора как языковое отражение когнитивной деятельности человека - часть языковой картины мира. Метафора является результатом осуществлённого субъектом сравнения предмета, признака или процесса с множеством других известных ему предметов, признаков или процессов. Это способ наименования, характеризации, оценивания сущностей одного рода через представления о сущностях другого рода, уже сформированных в сознании человека, репрезентация знания в языковой форме [1, с.55].

Метафоры создаются либо для идентификации обозначаемого - новых концептов, артефактов, натурфактов, сформировавшихся под действием экстралингвистических факторов, и при этом выполняют чисто номинативную функцию (пупок, пятка\ носок как элементы косы), либо для характеризации и/или оценки какого-либо явления (.маленько стали после вогты это оперяться*). Метафоры второго типа образуются вследствие стремления говорящего более выразительно охарактеризовать объект и, чаще всего, в связи с этим дать оценку именуемого. При создании метафоры

1 В данной статье представлены фрагменты текстов, записанных во время диалектологических экспедиций 2000 - 2003 гг. в сёла Амурской области. Объём исследованного материала - 274 метафорические единицы.

происходит «наложение» исходного значения (ИЗ) метафоры на лексическое значение обозначаемого, что вызывает в воображении комплекс ассоциаций.

Так как метафора - это результат переосмысления и оценивания известного или осознания нового на основе известного, привычного, то в ней присутствует не только характеристика какого-то элемента действительности, но и отражение фрагмента ценностной картины мира человека. Например, в высказывании Раньше с песнями на работу/ с работы/ везде сопровождала нас песня отражается представление о песне как о живом существе, находящимся рядом с человеком, следующим за ним, и это - часть ценностной картины мира русских. В языке находит свое отражение прежде всего то, что является важным для практической и духовной жизни человека. Таким образом, метафора является формой репрезентации быта и культуры народа.

Анализируя процессы образования метафор, можно выделить четыре направления метафоризации по отношению к человеку как центральному субъекту картины мира: человек —> мир (1), мир —> человек (2), человек —> человек (3), мир —► мир (4) [2, с.224].

1. При метафорическом осмыслении реалий материального мира и абстрактных сущностей перенос осуществляется чаще всего с человека на окружающий мир; человек видит мир через себя, т.е. представляет всё то, что находится вне его самого (артефакты, предметы животного и растительного мира, явления природы, явления абстрактного порядка), через свои собственные характеристики, действия, ощущения, состояния: Дом стоит сирота; Солнце выйдя/ потом у тучи спрячется; Меня вчера как схватила/ температура; Нищета нас душила (около 60 % зафиксированных единиц).

Метафорически осмысляются в сознании диалектоносителей такие абстрактные категории, как счастье, любовь, душа, они получают обозначение через конкретные сущности, более близкие и понятные человеку. Сопоставление исходного значения (ИЗ) слов и переносного (результирующего) значения (РЗ) позволяет понять отражённое в метафоре

восприятие абстрактного. Так, например, человеческая душа мыслится как некое существо, подобное самому человеку: душа поёт {Петь. ИЗ: издавать голосом музыкальные звуки, исполнять голосом музыкальное произведение2. РЗ: о состоянии эмоционального подъёма). Абстрактным понятиям страх, нищета, любовь приписываются действия, совершаемые живым существом, человеком или зверем: меня страх забрал (Забрать. ИЗ: взять кого-либо, что-либо откуда-либо с собой, к себе. РЗ: охватить (о душевном состоянии)); нищета нас душила {Душить. ИЗ: убивать, насильственно останавливая дыхание. РЗ: лишать возможности нормально жить); любовь за душу скребёт {Скрести. ИЗ: проводить по какой-либо поверхности чем-либо острым, жёстким, издавая при этом царапающий звук. РЗ: беспокоить, тревожить, мучить). Антропоцентричность человеческого сознания отражается и в следующих метафорах: Сон не врёт; Вогта напала; Вогта помешала жить; Везде сопровождала нас песня; Эти запели те подхватывают идёт песня. Приведённые высказывания подтверждают присутствие в сознании диалектоносителя следующих метафорических моделей: «чувство (например, страх) - это человек», «душа - это человек», «песня - это человек», «любовь - это живое существо», «война - это человек». С категориями, названными здесь, нельзя ознакомиться эмпирически, поэтому, чтобы сделать их более понятными, человек метафоризирует их через «параметры» себя; эмпирический опыт помогает ему представлять абстрактное через характеристики конкретного.

Метафорическое описание в речи диалектоносителей получают ощущения и физические состояния человека, в частности, описание болезненных состояний. В метафорических выражениях отражены этапы заболевания (начало/конец), особенности протекания заболевания. С названием конкретной болезни или больного органа соотносятся конкретные действия, совершаемые человеком. Болезнь осмысляется через действия

2 Все прямые значения здесь и далее приводятся по Словарю русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981 - 1984.

некоего субъекта, способного перемещаться в пространстве (ходит, садится, уходит), враждебного по отношению к человеку (нападает на человека, хватает его, мучает, душит, беспокоит, бьёт) [см. также 3, стр. 88-89]. Представление о болезни как результате (последствии) воздействия некоей «нематериализованной» силы выражается через безличные глаголы. Метафорическая модель «болезнь - это человек» реализуется в следующих высказываниях: Скарлатин ходил тогда; Здесь видишь/ таёжное место/ здеся больше болезней человеку делается на ноги// Садятся// Здесь место сьрое; Воту него грыжа вся и ушла/ как будто и не было; ... тут немножко подзаболел// Меня схватило сердчишко; Зоб у меня уорло душит давно уже; А родимец его бьепії не дай боу никому; Радикулит меня совсем замучил. Возникающая чаще всего по непонятным для информанта причинам болезнь обозначается через действия и характеристики, свойственные самому человеку, то есть мыслится через категории, близкие ему, как бы очеловечивается.

Метафорические названия предметов, построенные по схеме «человек —> артефакт», отражают их ассоциативное и сходство по форме и по способу функционирования с частью тела человека: Я большинство на конях работал/ боронил// Бороны конные/ железо// Зуб/ который землю рыхлит; Железная коса// Пупок держит косу на палке// Пятка где косьё с косой сходится; В домах пряхи были/ и сами шерсть пряли// Сейчас пряхи уже (электрические. Если же метафорическому осмыслению подвергаются

качества предметов или действия, совершаемые при помощи них или над ними, сферой-источником для таких метафорических переносов являются качества и действия человека: врать - о звуке, издаваемом расстроенным музыкальным инструментом {Да врёт она/ балалайка); ходить - двигаться (о неживом) {На блюдце ворожили//Блюдце само ходипі), вырасти - подняться (о хлебе), бойкий - быстро поднимающийся (о хлебе) (// на эту капустину тесто// Во! Положша хлеб/ бойкий выростя); в отставку пойти - стать ненужным {Старого не было утюга? - Был/ был/ что ууоль клали и етот

был поначалу/ когда тот уже в отставку пошёл стал уже так...живой -натуральный (о продукте) (Здесь же живое молоко); живой - в рабочем состоянии (о механизме) (Он <мотор> так вроде живой/ но надо же к нему руки приложить^.

Животный и растительный мир также находит метафорическое отражение в речи информантов. Для названий животных и растений используются названия и характеристики людей, при этом в основе метафоризации лежат ассоциации по совершаемым действиям: Пожарник это кузнечик// Он пять сантиметров в длину/ у него такие красные ши красно-малиновые подкрылки; У мене здесь два цветка лечебные <...>/ то хирурх <... > от ридихулита. Метафорически осмысляется процесс роста растений, их лечебное действие или назначение: Щас в оуороде работать надо// Вон как трава буянит; Сорняки нас совсем задавили; Оуород какой бушует; Капуста поднимает листья/ жди дождя; Был бы дождь/ тогда бы пошла картошка; Шиповник кровь разбивае(т); Борец (о)безбаливающий/ всё снимае(т)/ все болезни; Раньше лён всех одевал.

Мир природы наделяется действиями и свойствами человека, одушевляется: А родит усё здесь; Тайга любит смелых/ серьёзных/ нетрусливых// И здоровых// Нездоровых тайга не любит забирает Мороз/ уоворят/побил яуоды. Переносное значение в таких метафорах получают как действия человека, так и названия, признаки и действия неживой природы: Остановиласьрека<... > Лёд дыбом становится и так замерзает <...>/ и получаются такие шубы// Торосы они называются <... >// Это кипит говорят тогда/река/накипь/торосы; А есть болота с красноватой водой...

- А это ржавое/ называют болото ржавое/ если красное; Месяц сходя; Солнце тучей занято/ тады рукавицей <тучи> назывались; Солнце взыдя потому тучи спрячется.

2. Метафорический перенос, направленный от внешнего мира к человеку, его физическому и психическому состоянию, эмоциям, действиям, встречается в речи информантов реже: Маленько стали после войны/ это/

оперяться; Простыла на морозе/ жабу получила// Ануина значит; ...у неуо слёзы руч(ъ)ём/ помирает; Сама ещё ничё но ноги болят// Оунём горят. В подобных примерах в качестве субъекта метафоризации выступают предметы животного и растительного мира.

3. Метафорический перенос с человека на человека осуществляется при обозначении его действий, психического и физического состояния. Названием какого-либо вида деятельности информанты обозначают действие, непосредственно с этой деятельностью не связанное или имеющее к ней опосредованное отношение: выбить - об интенсивно совершавшемся действии (Были вечёрки// Танцы выбьем и трава не растёт); молотить -интенсивно совершать какое-либо действие (там <на вечёрке> и пляшутъ/ и танцують и чего только нету/ всю ночь как есть/ молотють). копать -тщательно выискивать (Паспорт здеся меняла//На Западе нельзя этоуо было сделать/тама всю подноуотную копают); пахать - работать (Явсю жисть топором пропахал), батрачить - выполнять тяжёлую работу {В войну... в деревнях то(ль)ко женщины дети да старики оставались/ вот они-то на полях да на оуородах и батрачили); умыть - полить, сбрызнуть водой (хлебушек вынимаешь из печки/ его надо полить/ чтобы умыть). Название хорошо известного, привычного информанту действия метафоризируется, используется для обозначения другого конкретного действия, ассоциативно ему подобного.

Через метафору раскрываются и отношения между людьми: Я в мужа втрескалась сразу/ сразил красотой; ...мож у него на работе сто(ль)ко неприятного/ а ты его ещё воспаляешь; Меня тоже задевае сколько раз на почте эти женщины; Вот жши мы/ четыре семьи/ мордвы/ пять было/ чувашей три семьи/ белорусов пять семей...//Всё же нах... общим языком/ кто как опирались/ понимали друг друга.

4. Метафорические переносы с окружающего человека мира на окружающий мир встречаются нечасто: Газ-то/кусучий щас; А есть болота с красноватой водой? - А это/ржавое называют болото; Давайте выйдем

со двора а то собаки будут гоготать. То, что в окружающем мире необходимо назвать посредством метафоры, диалектоносителю проще, яснее представить через характеристики человека, очеловечить мир, вербально придать ему свой «облик». В тех немногих метафорах, в которых осуществляется перенос с мира на мир, основанием метафоризации является внешнее сходство предметов или действий, реже - признаков. Явления мира природы метафорически интерпретируются как предметы домашнего обихода, материальные продукты человеческой деятельности (Котёл/ настоящий котёл// То шо крууом тайуа; Лёд дыбом становится и так замерзает <... > Это озеро может гладко/ а быстрая река это напирает/ сдавливает/ и получаются такие шубы; А этот как цветок называется? - А это вот калачик (о герани)/ А раньше у меня тут была свекла кормовая для коров//Там такие булки были - Булки? - Ну такие брюквы большие). Орудия труда и их детали получают названия животных и их частей тела (Ухват он и сейчас наверно есть у колидоре// <...> Такиероуа/а тут трубка и палочка длинная; Распашник/ это окучник/ крылышки как мои ладони; На козле вот дрова пилю). Встречаются метафорические переносы с предмета на предмет по форме и способу использования (или назначению): Сани вожу - Это как? - Как вот/ кораблики водят// Привязываешь шнур/ и тоже значит/ крючки такие делаешь...// А хватаются <рыбы>/ думают/ что это мотыльки плавают; А чем угли переворачивать? - Кочергой// Или называют клюшка. Растение может обозначаться названием животного (чаще домашнего) или названием части его тела: Варши/ курочек/ я их/ теперь курочек этих и не найду я и не знаю что они за курочки эти / трава такая; Я шибко мноуо пша медвежьи ушки/ они как брусничный листик/ только длинненький и уже; Ещё у нас синявки растут/ сыроежки по-другому/ лисички/ оленьи рожки/ грибы такие без шляпок/ а как кустик с многими отросточками. Чаще всего такое название является единственным в представлении информанта. Суффикс -к-, встречающийся в подобных метафорических названиях, не выражает экспрессивной окраски, а, скорее,

имеет значение «подобный настоящему», «маленький и ненастоящий» (ср. в названиях игрушек: мышка, собачка - т.е. подобия живых существ).

Перечисленные метафоры строятся по следующим моделям: «растение - это артефакт», «растение - это животное (или его часть)», «орудие труда (и его деталь) - это животное (и его часть)». Диалектоноситель расширяет границы привычного ему бытового окружения, распространяя его «параметры» на более удалённый, изначально независимый от человека мир природы, который в сознании информанта, метафоризируясь, приближается к миру человека. И наоборот, вещный мир приобретает характеристики мира природы, точнее - его части, познанной человеком.

Среди всех рассмотренных нами диалектных метафор наибольшее количество относится к человеку, его действиям, состояниям, эмоциям. Остановимся на метафорическом осмыслении человеческой жизни.

В русской языковой картине мира жизнь человека представлена множеством моделей: пути, дороги (шествовать по жизни, перекрёсток жизни), книги (главы жизни, страницы жизни), денег (тратить жизнь, разменивать жизнь, цена жизни), огня (жизнь угасла, пожар жизни), циклической моделью, представляющей периоды жизни человека в терминах суточного и годового цикла (утро жизни, зенит жизни, закат жизни) и другими [4, с.35].

Анализ высказываний диалектоносителей показал, что жизнь чаще всего метафорически интерпретируется как активный субъект, линейно однонаправлено перемещающийся, либо производящий по отношению к человеку какие-либо действия (чаще негативного, разрушительного характера). Представления о жизни человека могут быть переданы через описание перемещения в пространстве некоего субъекта (Прошла жиз(н)ь плохо; У нас старик на углу живёт и собак ест <... >// Вскоре и мне такая жизнь подойдёт), либо через описание движения какого-либо транспортного

средства (так и жизнь вот прокатилась). Сопоставление ИЗ и РЗ отражает следующее восприятие жизни: вся жизнь уподобляется движению субъекта, причём это движение (перемещение) воспринимается как самостоятельное, независящее от желаний и усилий человека (и это неотвратимое движение оценивается чаще всего негативно).

Метафорически представлено и восприятие эпох, периодов жизни: У меня какое детство было такая старость застала Одна <...> дома днём и ночью я одна. Старость интерпретируется как некий субъект, который приходит к человеку, причём этот приход оказывается неожиданным и неизбежным (застать. ИЗ: найти, застичь в каком-либо месте, в каком-либо положении, состоянии. РЗ: наступить (о времени)).

В метафорических моделях жизни может быть воспроизведена такая ситуация: человек проживает жизнь, как проходит (проезжает) дорогу, часть выделенного ему пути (А тебе надо ещё жисть идти; Человек не уходит из жизни’ Он просто сходит на самой дальней станции без обратного билета/. Так как жизнь понимается как движение от рождения к смерти, то о тех, кто умер, говорят как об ушедших, исчезнувших из поля зрения, удалившихся за пределы видимости: Я самая старта самая последняя осталась все уже ушли; Осталась я... вишь последняя теперь уже все ушли Сёстры мои все поуходили все поумирали уже; А я вот всё егцё живу <... > Опять два года прожила так и тянуся. Здесь ИЗ тянуться (волочиться, тащиться вслед за кем-, чем-либо) получает РЗ «вести пассивный образ жизни, жить, не имея вкуса к жизни, (т.е. двигаться по жизни еле-еле, через силу)». Сама жизнь может осознаваться как дорога (в значении «путешествие, пребывание в пути», т.е. постоянное движение): Я у сю дороуу прор&бича (т.е. всю жизнь). Головные уборы как называли? -Головной убор как? Ну я обычно в платочке всю дороуу.

3 Это почти поэтическое высказывание принадлежит человеку, самостоятельно занимающемуся литературным творчеством.

Таким образом, в сознании диалектоносителя представления о жизни оформляются через характеристики движения некоего субъекта либо через представление о движении по какому-то пути, дороге. Сосуществование этих метафор («жизнь - движущийся субъект» и «жизнь - дорога, путь») можно объяснить двояким восприятием самого движения человеком: либо субъект неподвижен, и всё движется мимо него, либо, наоборот, всё статично, а движется он [4, с.412].

Встречается и окказиональное употребление глагола вечереть (ИЗ: клониться к вечеру, переходить в вечер) в значении близиться к завершению: Как всё же мало в жизни сделал// Но вечереет я умру... Завершение жизни мыслится через параметры суточного цикла: наступление вечера -

логическое завершение дня.

Жизнь может осмысляться как субъект, который оказывает негативное воздействие на человека: Жизнь надолбёт всё ценить станешь. (Надолбить. ИЗ: долбя, наделать дыр, отверстий. РЗ: преподнести урок, изменив состояние, причинив страдания). Результатом такого воздействия является то, что человек начинает по-иному воспринимать действительность. Встречается и такое метафорическое сочетание, в котором жизнь оказывает разрушительное воздействие на человека: Меня жиз(н)ь суубила. Жизнь в данной метафорической модели интерпретируется как субъект, делающий человека несчастным, причиняющий страдания, что может быть соотнесено с действием сгубить - привести к гибели, смерти. Антропоморфизм метафорического осмысления жизни отражается и в таких моделях, в которых говорится о чувстве обиды, которое может возникнуть по отношению к жизни, как по отношению к другому человеку: Так вот и живу/ ну на жиз(н)ь не обижаюсь. Жизнь может быть представлена и как объект, которым, без учёта его воли, наделяется человек: Нам уже чё/ нам уже досталась своя жизнь как жизнь досталася/ ничего/ не обижайся/ чё теперь.

Отсутствие в речи диалектоносителей метафорических моделей жизни как огня, воды или книги объяснимо, возможно, тем, что для людей деревни, чья жизнь проходит в труде, в постоянном движении, эти яркие образы не являются концептуальными, не отражают их ценностную систему.

В высказываниях диалектоносителей косвенно отражается понимание правильной жизни как некоего целого, единства, системы, слаженной структуры. Подобная модель жизни воссоздаётся из высказываний, в которых изменение образа жизни характеризуется как деформация или разрушение, и это оценивается отрицательно: Жили/ хорошо было/ всё развалилось; после перестройки увсё и стало разваливаться. Жизнь мыслится как непрерывная линия, лента, которая может оборваться, разорваться под воздействием внешних факторов: Мало пожши всего а тут война началась так... всё оборвалось. (Оборваться. ИЗ: оторваться, отделиться от чего-либо, разделиться на части от натяжения, рывка. РЗ: внезапно прекратиться, прерваться). Процесс разрушения жизни может быть передан и через глагол отпасть (ИЗ: в результате повреждения, удара и т.п. отделиться от чего-либо, перестать держаться на чём-либо; отвалиться): Как деда похоронша/ так всё и отпало. Глагол получает РЗ «утратить связь с чем-либо; стать малозначимым, неважным, ненужным, уйти на второй план».

Метафорически обозначаются и действия, совершаемые человеком, его физические и интеллектуальные состояния, части его тела, сами люди.

Большинство метафор, называющих действие, интеллектуальное и физическое состояние человека, строятся по принципу метафорического переноса «действие человека» —> «действие человека». Лишь в немногих случаях метафоризируется действие или состояние животного {Ну помыли мне голову/ вытерли меня/ всё/ я лягла// Лягла и сдохла; Но вот девочку встретш/ они быстро снюхалися/ поженилися; залетает опять этот Шевченко)', для человека наиболее актуально то, что связано с его миром, для определения совершаемого человек пользуется названиями им же выполняемых действий.

Однако чаще перенос осуществляется с конкретного действия на абстрактное, более сложное: Меня поставили брыуадиром (поставить -назначить на какую-либо должность); Усё тянуть/украли коску со двора// Иллюминий ентотъ тянуть (тянуть - красть); Эти <парни> то (ль) ко любять самы себя/ да то(ль)ко думають/ как бы тябе обмануть// И беуае/ и крутить (крутить - быть неискренним, хитрить); Воткнулась на ферму птичницей (воткнуться - устроиться на работу).

В метафоре представлено речевое поведение человека: наворачивать -много говорить, не испытывая затруднений; строчить - очень быстро говорить; мурлыкать - тихо напевать; плести - говорить что-либо неправдоподобное; лепить - говорить много, обсуждая, сплетничать, как бы «лепить» мнение о ком-либо; подсечь - резким или едким замечанием заставить замолчать; сбрехать - соврать: Я в школе тоже по-хохлацки наворачивала; Она только анекдоты строчит/ Да так хорошо у неё получается; Ну когда на рабочем месте вот так сядишь один <...>/ и мурлыкаешь чё-нибудь; Что ты там плетёшь? Я не пляту а правду уоворю/ что было; Соседи не работают/ а завидуют// На лавках сидят/ и лепят и лепят пока я коров пасу; Я один раз ему сказала/я бы вам сказала но вы молодые/ неудобно уоворить// Я одного тут подсекла; Как бы шоб не сбрехать вам.

Физические характеристики человека также находят отражение в метафорах. Так, части тела могут получать наименование по соотношению с реалиями быта информанта: голова называется курятником {Ух не люблю я китайцев/ вредные они// Иной раз так бы и съездил ему по курятнику). вероятно, метафора возникла по звуковой ассоциации с шумом, гвалтом в помещении, где содержатся куры. В другом случае голова называется котелком по ассоциации со звуком, который издаёт пустой чугунный котелок при ударе по нему твёрдым предметом (Тот нехороший мужик/ что нажить нажш/ а взять не взял// На мужиков несли вину за эту женщину// Вот которая молодая была/ не соображала ещё своим котелком)

Основанием для второй метафоры может являться и «назначение» двух предметов: котелок наполняется едой - голова наполняется мыслями; подобная схема метафорического переноса подтверждается в следующей метафоре: Молодое дело/ голова не сварила как надо// Ну что решила замуж выходить.

Отдельно стоит отметить метафоры, в которых передаётся отношение человека к частям своего тела как к самостоятельным, наделённым собственной волей и возможностями организмам или механизмам: А щас вот ноги не ход ют 1/оги ходили я бы и сейчас его <хлеб> пекла <... >// Ноги-то и подвеяи-то/ кабы ноги не подвели ; Всё поплачу/ поплачу/ а щас ручечки не хочатработать; Ноги вот не ходят отказалися ноги совсем; Ой/ что-то уолова порядком не работает; Снимай сумку/ пусть плечи отдохнут; ...а потом уж опеть руки мои наладилися перестали болеть/ опять стала дояркой.

Называя части тела или характеризуя облик и физические качества человека, негативную оценку передают те метафоры, в которых присутствуют эстетически непривлекательные предметы и признаки: шкура -кожа, труп - тело, потник - спутанные волосы, корявый - согнутый от работы; напротив, положительные с точки зрения эстетики качества присутствуют в метафорах, характеризующих положительные качества человека: бархатный (голос) - мягкий, приятный; червонненький - цвета червонного золота (о цвете волос).

Те же закономерности наблюдаются и в метафорах, называющих человека (причём здесь абсолютное большинство метафор отражают отрицательную оценку человека, данную по его физическому облику или психологическим качествам). Называя человека зверем, характеризуют его как жестокого, беспощадного, и оценивают эту его черту отрицательно: Отец заболел...//Такой он нехороший человек был//Зверь/пил безбожно/бш меня и деда. Называя человека фашистом, подразумевают, что он совершает какие-то негативные, жестокие или вредоносные, действия по отношению к

другому, и оценивают это отрицательно: Тётя Галя у нас песни хорошо поёт// У ней бабы собираются//А я с хвашистом своим куды пойду? Г оворя о человеке труха, пень, гншушка, чурка, имеют в виду его физическое нездоровье, оценивая это состояние негативно: Так вам сколько лет? -Шиисят пятый. - Так вы ещё молодой. - Но-но-но-но! Я/ молодой/ знаешь считаю/ который жизнеспособный/ всё/ а когда/ это труха-а это тфу! Пень. - Пень это кто? - Гнилушка; Ноуи болят у коленках/ водянка мучиить/ ну чурка з улазами/ не моуу ни подняться/ ничеуо. Отрицательную оценку через именование кукушкой получает девушка лёгкого поведения: Кукушки так девки/ так мы их называем кукушками/ шаляющие. В таких высказываниях метафорический перенос направлен чаще с реалии животного мира на человека.

Явления мира природы могут участвовать и в метафорической качественной или количественной характеристике чего-либо: А он лежит/у еуо слёзы бобам; Я села на стулик/ а у неуо слёзы ручьём/ помирает; Мяса у них было море; Картошку гншую собирали // Станешь/ смотришь/ туча народу идёт эту картошку собирать.

Анализ метафор русских говоров Приамурья позволяет сделать следующие выводы. Метафоры в речи диалектоносителя отражают восприятие действительности простым человеком, в абсолютном большинстве случаев не имеющим опыта литературного творчества и, тем более, «не обогащённым» специальным литературным образованием. Описываемые метафоры рождаются самой жизнью - эмпирический опыт людей создаёт именно такую репрезентацию действительности.

Метафоры обусловлены личным опытом человека, его индивидуальными стандартными представлениями о мире, но при этом они не остаются недоступными для понимания их остальными носителями языка. Можно говорить о том, что в целом метафорическая картина мира говоров Приамурья однородна. Об этом свидетельствует повторяемость метафор, а обусловлена она, скорее всего, тем, что большинство наших информантов -

люди сходной судьбы: многие из них получили только начальное

образование, с самого детства трудились на земле, многих коснулась война. В их речи метафоры отражают окружающий диалектоносителей привычный для них мир.

Наблюдения над диалектным материалом показали, что метафорическому осмыслению чаще всего подвергаются действия, как абстрактные, так и конкретные. Большое количество глагольных метафор связано, вероятно, с тем, что основная часть рассказов информантов -повествование о прожитой жизни, описание событий прошлого и настоящего и оценивание этих событий, чему и помогает представление одной ситуации в параметрах другой (т.к. метафора как способ выражения нового понимания ситуации не только именует, но и позволяет выразить оценочное отношение к предмету речи).

Процессы метафоризации протекают в противоположном направлении: с одной стороны, от человека к природе, от живого к неживому («очеловечивание» животного, растительного, вещного, абстрактного мира), с другой - от природы к человеку, он неодушевлённого к одушевлённому (приписывание человеку животных или растительных качеств). Основным источником метафоризации является сфера живого, названия, признаки и действия человека и живых существ гораздо чаще используются для характеристики или называния явлений природного мира и абстрактных понятий, нежели признаки неживого на человека. Возможно, метафорические переносы последнего типа больше свойственны для литературных метафор, т.к. в основании такого переноса лежит внимательное наблюдение за миром вещным, абстрактным, в то время как диалектоносителю легче и естественнее подметить сходство со своим миром в том, что его окружает.

Метафорические единицы используются как для непосредственной номинации предметов и явлений действительности, так и для выражения

эмоционального отношения к предмету речи, и таких метафор значительно больше.

Все созданные в результате осмысления действительности метафоры отражают культурно-бытовые особенности жизни диалектоносителей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Краткий словарь когнитивных терминов. Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. Под общ. ред. Е.С.Кубряковой. МГУ, 1997.

2. Иванцова Е.В. Феномен диалектной языковой личности. - Томск: Изд-во Том. Ун-та, 2002.

3. Архипова Н.Г. Концепт «Болезнь» в наивной языковой картине мира носителя диалекта // Вестник Амурского государственного университета. Вып. 16. Благовещенск: АмГУ, 2002.

4. Резанова З.И. Метафора в художественном тексте / Межкультурная коммуникация: теория и практика. Сборник научных трудов Института языковой коммуникации / Под ред. п.п.н., доцента, директора ИЯК ТПУ И.А.Качалова. - Томск, Томский политехнический ун-т, 2001. С. 34-38.

5. Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. статья и сост. Н.Д.Арутюновой; Общ. ред. Н.Д.Арутюновой и М.А.Журинской. - М.: Прогресс, 1990. С. 385 - 415.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.