Научная статья на тему 'Метафора в туристическом дискурсе и способы ее перевода'

Метафора в туристическом дискурсе и способы ее перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
498
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Метафора в туристическом дискурсе и способы ее перевода»

ФИЛОЛОГИЯ

(Специальность 10.02.19)

© 2013 г. Л.М. Михайлова УДК 81

МЕТАФОРА В ТУРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА

Как утверждает З.П. Пименова, исходя из понимания метафоры как мыслительного процесса, как средства воздействия на сознание и эмоциональный мир адресата, метафору принято определять как ментальную операцию, как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира [1]. Е.В. Мошняга пишет что, концепты туризма - это коды и знаки туристской культуры, ее культурные доминанты, опорные точки и ориентиры туристской картины мира. С помощью туристской концептосферы реализуются выделение, фрагментация и освоение туристской картины мира, т.е. перцепция, когниция, взаимообмен культурными смыслами, коммуникация. Посредством концептосферы задается, параметрируется, категоризируется система туризма и концептное пространство туристской коммуникации [1].

Мы можем видеть, что в различных типах дискурсов метафора выполняет разные функции, например в поэтическом тексте главной функцией метафоры следует признать эстетическую. В научном дискурсе основной является познавательная функция метафоры, позволяющая осмыслить новый объект исследования, опираясь на знания о других типах объектов. В политическом дискурсе метафора выполняет преимущественно прагматическую интерактивную функцию, нивелируя наиболее опасные политические высказывания, затрагивающие спорные политические проблемы, минимизируя ответственность говорящего за возможную буквальную интерпретацию его слов адресатом [2].

В рекламном дискурсе метафора выполняет экспрессивную функцию, являясь средством эмоционального воздействия на реципиента. З.П. Пименова так же отмечает, что метафоры в рекламном туристском дискурсе выполняют множество функций. В когнитивно-коммуникативном аспекте метафоры в рекламном туристическом дискурсе выполняют функции концептуализации и категоризации. В прагматическом аспекте - функцию персонификации и

аттрактивную функцию (или функцию положительного информирования) [1]. Е.Ю. Аликина подчеркивает, что важнейшая интенция туристического дискурса - повышение привлекательности туризма как разновидности досуга и продвижение туристических услуг - реализуется через предельно положительную аттракцию. Выделим, что основной функцией метафоры в туристическом дискурсе является функция аттракции [3]. В психологическом словаре дается определение аттракции как (от англ. attraction - притяжение, тяготение) установки на другого человека, что обусловливает интерес людей друг к другу. В соответствии с ней индивид вовлекается в совместную деятельность. Аликина отмечает, что сущность аттрактивной функции метафоры заключается не просто в «привлечении внимания», а в «создании привлекательности знания для реципиента». Таким образом, аттрактивная функция метафоры в дискурсе заключается в создании привлекательности специального знания для адресата [3].

Далее Пименова выделяет еще одну функцию метафоры - персонификацию. Функция персонификации актуализирует свойство метафоры, заключающееся в перенесении человеческих черт на неодушевленные предметы и явления. Взаимодействуя с метафорой, персонификация приобретает особую образность и экономичность при передаче смысла. Персонификация - это не только стилистическое средство, создающее образность и придающее красоту высказыванию, но и способ выражения определенного мировосприятия, а именно мифологического мышления [1]. Как отмечает Т.А. Казакова, перевод метафоры во многом зависит от близости культурно речевых традиций исходного и переводящего языков. В английском тексте метафора имеет игровой характер, заключая в себе не только сам образ, но и выраженный иронический оттенок смысла. Т.А. Казакова называет метафору наиболее характерной стилистической единицей [4]. Автор говорит о том, что область рекламных текстов, является наиболее характерной для различий, так как метафора в данной области может быть как деталью, так и образной основой целого и соответственно изменение метафорической единицы может повлечь за собой реконструкцию остального текста.

В своей книге «Практические основы перевода» Т.А. Казакова приводит пример общей метафоры в рекламном тексте, которая строится на созвучии места и признака: Sparkler - название гостиничного комплекса, раскрывается

в «сверкающий» на основе однокоренных слов sparkle, sparkling - сверкать, блестеть, искриться. В оригинале же, название гостиницы происходит от разговорного значения Sparkler «алмаз, бриллиант».

Далее приведем примеры метафоры в туристическом дискурсе из статьи Е.Ю. Аликиной:

1. Vietnam - is one of the countries, located on the east part of Indo-Chinese peninsula, which is often called as «balcony with a Pacific Ocean view».

Вьетнам - одна из стран, занимающих восточную часть Индокитайского полуострова, которую часто называют «балконом с видом на Тихий океан». Так как балкон в России в летнее время является местом отдыха, то данная метафора обозначает роскошный отдых.

2. Davos - is the most popular and favorite ski resort of Switzerland, charming snow fairy tale, where perpetually festive atmosphere of beautiful city is reflected.

Давос - самый популярный и любимый горнолыжный курорт Швейцарии, очаровательная снежная сказка, в которой отражается вечно праздничная атмосфера красивого города.

3. Portugal - is a cheesecake for offshore, tourist and extreme resort lovers.

Португалия - это лакомый кусочек для любителей пляжного, экскурсионного и экстремального отдыха.

4. Spain - is an ideal scene not only for Servantes ’ romances, but also for love stories: caressive sea, paradisiacal landscapes and haute cuisine create corresponding mood.

Испания - идеальная сцена не только для рыцарских романов Сервенте-са, но и для любовных романов: ласкающее море, райские пейзажи и изысканная кухня создают соответствующее настроение.

Далее приведем пример метафоры из собственного перевода:

5. Bang in the centre is the Birmingham Bullring , with over 160 shops to explore, including Selfridges, it’s a shoppers’ paradise.

В центре Бирмингема около 160 магазинов, в которые можно зайти, включая Сэлфриджиз, который является просто раем для шоппинга.

В данном переводе метафорой выступает слово рай. Большой толковый словарь определяет слово рай - как красивое место вечного блаженства, доставляющее удовольствие и наслаждение. Анализируя данную метафору, мы можем сказать, что посещение Сэлфриджиза доставит туристам удовольствие и радость.

6. The futuristic domes and unique environments of the Eden Project can make a day disappear in a fascinating flash.

Ваш день пролетит со скоростью незабываемой вспышки, благодаря прогулке среди футуристических куполов и уникального окружения Иден Прожекта.

При помощи используемой метафоры, в данном предложении читатель поймет, что день будет ярким, насыщенным и интересным, так как слово вспышка подразумевает под собой яркое проявление чего либо, что останется в памяти надолго.

7. The country we offer you to visit - is a paradise on earth, where there are hospitable people, delicious cuisine, and rich culture.

Страна, которую мы предлагаем вам посетить - это рай на земле, где гостеприимные люди, вкусная кухня и богатая культура.

8. Brazil - is a carnival a year in longitude, you can hear howl of drums the year round, which tap a rhythm of red-blooded samba.

Бразилия - это карнавал длиною в год, круглый год в стране слышен гром барабанов, которые отбивают ритм зажигательной самбы.

9. Immersing in English culture, it seems as If you open a history textbook, perceiving constantly new interesting facts.

Погружаясь в культуру Англии, вы как будто открываете для себя учебник истории, познавая все новые и новые интересные факты.

10. Here science pushes cooking to the outer limits of weird deliciousness -remember though there’s a waiting list nearly as long as the list of ingredients.

Здесь наука переносит кулинарное искусство на другой уровень невероятных вкусностей - помните, что список ожидающих, словно список ингредиентов такой же длинный.

11. Manchester manages to produce ground-breaking bands as regularly as clockwork.

Манчестер производит новые группы с регулярностью часового механизма.

12. Cornwall is a cornucopia of delights with Britain's best surf beaches, jaw-dropping coastal scenery, picturesque fishing villages, and the barren beauty of Bodmin Moor.

Корнуэлл это просто зона изобилия с лучшими Английскими пляжами для серфинга, потрясающими прибрежными пейзажами, живописными рыбацкими деревнями и лишенной растительности красотой Бодмин Мур.

13. Cornwall is a land of myths and legends, from King Arthur and his supposed birthplace at Tintagel Castle to the pixies and giants that roam along the 50 miles of heritage coastline.

Корнуэлл это земля мифов и легенд, от короля Артура и его предполагаемого месторождения в замке Тинтагель до эльфов и великанов, которые бродят неподалеку, где то в 50 милях от наследуемого побережья.

14. The English seaside town has long been associated with quirky, funny and sometimes saucy weekend visits and none come more risque, entertaining or as juicy as East Sussex’s veritable melting pot offun.

Английский приморский город уже давно ассоциируется с необычным, забавным и иногда дерзким отдыхом и ничего нет более рискованного, интересного или насыщенного чем настоящий плавильный котел развлечений Восточного Суссекса.

Таким образом, метафора является важным стилистическим приемом, который всегда привлекает внимание читателя. В различных типах дискурсов метафора выполняет разные функции, в поэтическом тексте - эстетическую, в научном - познавательную, в политическом дискурсе - интерактивную функцию, в рекламном дискурсе метафора выполняет экспрессивную функцию, являясь эмоциональным средством воздействия на реципиента. В туристическом дискурсе, метафора играет важную роль, так как она оказывает воздействие на сознание и эмоциональный мир адресата.

ЛИТЕРАТУРА

1. Пименова З.П. Функции метафоры в рекламном туристическом дискурсе // Филологические науки. Иркутский государственный лингвистический университет. http://www.rusnauka.com

2. Кобозева И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры // Вестник московского университета. Серия 9, Филология, № 6, 2001.

3. Аликина Е.Ю. Аттрактивная функция метафоры в туристическом дискурсе // Вестник пермского университета. Вып. 6(12), 2010.

4. Волгина Е.А. О роли стилистических средств в формировании образа России в англоязычной прессе // Гуманитарные и социальные науки. 2012. № 4. http://www.hses-online.ru/2012_04.html

5. Острикова Г.Н. Источники экспрессивности энантиосемичной лексики // Гуманитарные и социальные науки. 2011. № 5. http://www.hses-online.ru/2011_05.html

REFERENCES

1. Pimenova Z.P. The functions of metaphor in the discourse of tourist / /

Philology. Irkutsk State Linguistic University. http://www.rusnauka.com

2. Kobozeva I.M. Semantic analysis of the problem of political metaphors / /

Journal of Moscow University. Series 9, Philology, № 6, 2001.

3. Alikina E.Yu. Appealing function of metaphor in the tourist discourse / /

Journal of the University of Perm. Vol. 6 (12), 2010.

4. Volgina E.A. On the role of stylistic devices in the formation of image of

Russia in English media // The Humanities and social sciences. 2012. №4. http://www.hses-online.ru/2012_04.html

5. Ostrikova G.N. Expressiveness resources of enantheosemic vocabulary //

The Humanities and social sciences. 2011. №5. http://www.hses-online.ru/2011_05.html

Южный

федеральный университет, Ростов-на-Дону, Россия__________________21 мая 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.