известия вгпу
в.в. ДАВЫДОВА (Новосибирск)
метафора в экономическом дискурсе: некоторые аспекты преподавания в неязыковом вузе
Освещается проблема формирования метафорической компетенции как актуального направления изучения иностранного языка. Дается определение метафоры, подчеркивается ее важная роль в экономическом дискурсе, выделяются базовые модели концептуальных метафор. Акцентируется необходимость изучения культурного фона, лежащего в основе метафор с национальной спецификой. Сформулированы методические принципы, которые способствуют успешному освоению метафоры.
Ключевые слова: неязыковой вуз, экономический дискурс, метафора, кросс-культурная компетентность, методические рекомендации.
Преподавание иностранного языка в неязыковом вузе в качестве первоочередной задачи ставит овладение языком специальности в контексте межкультурной компетенции и профессионального общения. Это среди прочего предполагает работу над совершенствованием навыков чтения студентами профессионально ориентированных текстов. В результате развивается коммуникативная компетенция, способствующая целенаправленной подготовке высококвалифицированных специалистов, умеющих в своей профессиональной деятельности работать со специализированной литературой экономического профиля.
Профессионально ориентированное чтение - это сложная речевая деятельность, которая обусловлена информационными потребностями студентов и направлена на понимание текста на иностранном языке [3]. Трудности, с которыми традиционно сталкиваются студенты при переводе экономических научных текстов и экономической публицистики, включают не только освоение специализированной лексики, терминов и терминологических сочетаний.
Характерной особенностью, затрудняющей понимание таких текстов, является их метафоричность, т. е. присутствие в них (в эко-
номической публицистике в большей степени) метафор. В целом метафоризация является одним из основных приемов формирования англоязычной терминосистемы.
Метафора представляет собой средство вторичной номинации, возникающее на основе внешнего сходства оригинала и объекта номинации. Замещение происходит на основе переносного значения слова, обозначающего объект - источник переносного значения [2]: понятия и лексика одной семантической области часто используются, когда речь идет о других областях.
Метафора как широко распространенная черта современного мышления и языка представляет определенную проблему как для преподавателей, так и для обучающихся, речь изучающих иностранный язык кажется неестественной по причине своей «буквальности», т. е. отсутствия образности, которую придает ей метафора. У студентов часто отсутствует умение видеть метафору, лежащую в основе идиомы, им трудно отличить прямое значение слова от переносного, а также применять стратегии метафорического расширения, чтобы вывести значение незнакомой им лексики, ведь для этого мало просто найти значение слов в словаре. При этом совершенно очевидно, что этой проблеме уделяется недостаточно внимания в методике обучения иностранным языкам, в частности в курсе английского языка для специальных целей и экономического перевода. Отсюда следует, что изучение экономических метафор, формирование своеобразной «метафорической компетенции» у студентов можно считать одним из актуальных направлений освоения иностранного языка в вузе.
Метафора как важная составляющая языка, безусловно, не должна игнорироваться в преподавании; понимание ее сущности, принципов построения и функционирования упрощает усвоение новой лексики и позволяет постичь метафорическую природу языка [10], а также дает ключ к пониманию образной английской речи, которая целиком строится на метафоре.
Следует отметить, что существование метафоры как таковой в экономических текстах признавалось далеко не всегда. традиционно метафора рассматривалась главным образом в терминах стилистики и риторики как средство воздействия на аудиторию, как украшение
О Давыдова В.В., 2019
языка. Однако после опубликования Дж. Ла-коффом и М. Джонсоном их известного исследования [13], за которым последовал ряд не менее значимых работ по когнитивистике, доминирующим стало рассмотрение метафоры как когнитивного явления, механизм которого широко задействован в процессах концептуализации, формирования семантики производного слова, терминообразовании и порождении дискурса [4].
Метафора играет важную роль в структурировании мысли и языка, она является центральным понятием, служащим точкой соприкосновения таких наук, как когнитивная психология и когнитивная лингвистика, которые в синтезе с данными экономической науки могут использоваться при подготовке специалистов экономического профиля. С точки зрения когнитивной психологии метафора - это способ репрезентации наблюдателем его знаний, продукт мысли, отражающий объективную реальность и помогающий закрепить в долговременной памяти языковые терминологические знания.
В когнитивной лингвистике метафора определяется как переживание одного концепта в терминах другого, что позволяет проследить происхождение нового значимого термина и понять его внутреннюю языковую логику [9]. Данная наука является репрезентацией собственно языковых явлений в голове человека и соприкасается с когнитивной психологией в анализе таких феноменов, как словесная и вербальная память, внутренний лексикон, а также в анализе порождения, восприятия и понимания речи, и того, как и в каком виде вербализуются формируемые человеком структуры знания [5-7].
При этом выделяются два уровня метафоры: когнитивные (или концептуальные) метафоры и лингвистические метафоры. Когнитивные метафоры помогают понять окружающий мир, разобраться в сущности какого-либо абстрактного понятия с помощью другого, более конкретного понятия. Лингвистические метафоры представляют собой устную или письменную реализацию когнитивной метафоры, более доходчиво передавая ее значение. Лингвистическая метафора позволяет говорить об абстрактных понятиях, используя более конкретные понятия.
Например, концептуальная метафора Time is Money порождает такие родственные высказывания, уточняющие ее абстрактную суть, как to waste time, to save time, to budget time, to invest time, to use time. Данная метафора вошла
кие науки -
в английский язык в период индустриальной революции, когда наемным работникам начали платить за работу в зависимости от количества отработанного времени. Так образовалось парное сочетание период / количество денег, ставшее основой для метафоры, которая получила в языке массу вариантов реализации в экономическом контексте. Данный пример - хорошая иллюстрация того, как знакомство с этимологией метафоры позволяет расширить языковую осведомленность студентов. но даже если метафора, лежащая в основе термина, непрозрачна, попытка анализа ее этимологии может принести пользу в уяснении ее значения и запоминании.
несмотря на то, что долгое время существование метафор в экономических текстах вызывало сомнение, их присутствие там невозможно отрицать. Метафора настолько распространена, что часто рассматривается как собирательный, «зонтичный» термин, включающий в себя другие фигуры речи (такие, как метонимия), которые имеют более узкую область использования и которые можно технически дифференцировать.
Иногда термин метафора используется многими авторами для любого сравнения или метонимии, что можно было бы назвать метафорой в широком смысле. Однако истинными метафорами являются те, которые в английском языке строятся с помощью глагола to be. Например, an organization is a machine представляет собой метафору в строгом смысле, а organizations are functioning like machines - всего лишь сравнение или метафора в широком смысле, т. е. менее яркая стилистическая характеристика.
Распространенность метафоры в экономическом дискурсе делает язык экономики менее абстрактным, позволяя конкретизировать и делать более предметными экономические понятия. Экономические метафоры представляют собой базовые модели экономических процессов в человеческом обществе. Их изучение в экономических текстах задействует риторическое мышление студентов в качестве дидактического инструмента и позволяет упростить сложные для их понимания понятия.
В то время как для понимания метафор при их первоначальном использовании требуется творческий подход, некая игра воображения, подобная той, которая требуется для понимания эстетики поэзии и изобразительного искусства, многие метафоры уже настолько традиционно используются, что совсем не воспри-
известия вгпу
нимаются как таковые. В классификации типов метафор, предложенной П. Ньюмарком, такие метафоры называются стертыми, или мертвыми (dead) [15]. Как указывал У. Хен-дерсон [11], некоторые метафоры стали настолько традиционными в языке экономики, что уже не ощущаются как оригинальные. Их лучше рассматривать как технические термины, а не как живые (living) метафоры.
Такие термины, как equilibrium, float, inflation, leakage, boom, liquidity, slump, настолько привычны в профессиональном языке, что их метафорическая этимология не сразу очевидна. Менее «прозрачные» термины также часто имеют метафорические корни, однако уже «окаменели» и скорее относятся к техническому жаргону отрасли, например: straddle, strangle, cover, hedge, volatility, leverage, etc. Тем не менее следует отметить, что нет абсолютно четкой границы между «мертвой» и «живой» метафорой, такое деление может часто показаться субъективным. При переводе и анализе текстов преподаватель не должен упускать возможность указать на присущее таким словам прямое и переносное значение.
Как известно, механизм концептуальной метафоры в самом общем виде состоит в переносе некоторых смысловых черт из концептуальной области (называемой донорской) одного объекта в концептуальную область (называемую областью реципиента) другого объекта [1]. Таким образом, метафора выступает как инструмент концептуализации представлений об экономических реалиях. Среди наиболее распространенных в экономическом дискурсе концептуальных метафор в зависимости от сферы источника, т. е. вектора ассоциации, выделяются, например, следующие базовые модели:
• Economy is a Human Body (its health and illness): e.g. economic growth, corporate disease, healthy economy.
• Economy is a War / Sports: e.g. price war, market competition, takeover battle, knockout blow.
• Economy is Nature & Natural Forces: cash flow, bear market, green issues, to pour money into.
• Economy is a Machine [8]: be under constant pressure, to launch a product, market saturation, to push / to pull, to slow down, to speed up, etc.
Причины, порождающие высокую метафоричность экономической сферы, могут быть различными. Например, описание социально-
экономических процессов с использованием терминологии машин и механизмов создает впечатление их управляемости и полной предсказуемости, в отличие от человеческого поведения. Таким образом экономические концепты раскрываются путем обращения к соответствующей понятийной сфере, в результате чего абстрактные экономические понятия истолковываются и воспринимаются через конкретные образы.
Перевод метафоры может представлять трудность для студентов, поскольку далеко не всегда метафорические системы языков совпадают; только полное понимание сходства и различий в употреблении метафор может дать хороший перевод. В простейшем случае удается найти точный эквивалент метафоры языка оригинала в родном языке. Например, концептуальная метафора Relationships are Buildings есть как в русском, так и в английском языке; отсюда присутствие в обоих языках образного выражения to cement personal / business relationship - «цементировать (т. е. скреплять) личные / деловые связи».
в некоторых случаях происходит очевидный, простейший метафорический перенос в содержании концептов при отсутствии близкого соответствия реально используемых слов и выражений. Хотя концептуальная метафора Ideas are Food существует в обоих языках, ее реализация в них различна. Русская метафора «незрелая (т. е. необдуманная) идея» (также в русском языке используется фраза «идея созрела») в английском языке передается не как unripe, а как half-baked idea.
Наконец, наибольшую сложность представляют случаи, когда содержание иностранной метафоры можно передать только с помощью описательно-поясняющего перевода, т. к. данная метафора полностью отсутствует в родном языке. Например, в рамках концепта Business is a Human Body существует метафорическое выражение poison pill - «ядовитая, отравленная таблетка», т. е. «секретные меры, которые может принимать компания при угрозе ее поглощения другой компанией» (аналогично используется образное выражение shark repellent) [14].
При изучении иностранного языка препятствием к пониманию метафоры может служить не только языковой, но и культурный барьер, постепенное преодоление которого происходит путем целенаправленного изучения культурных особенностей, находящих отражение в экономике. Некоторые когнитивные ме-
тафоры являются скорее культурно мотивированными, чем универсальными, их появлению способствуют факторы, превалирующие в данной культуре. В таких метафорах отражено специфическое мировоззрение данной культуры или субкультуры, благодаря которому их носители интуитивно понимают лингвистические проявлении этих метафор. Такие метафоры могут присутствовать или отсутствовать в других культурах и, как результат, пониматься или не пониматься представителями других культур или субкультур.
Примером домена когнитивной метафоры, которая существует в североамериканской культуре, но отсутствует в большинстве других культур, является домен бейсбола - спорта, который не является частью доминирующей культуры большинства стран за пределами североамериканского континента. При этом американский английский изобилует лингвистическими проявлениями, требующими от людей хотя бы минимальных сведений об этой игре, чтобы понять, о чем идет речь. Например, если бы кто-то спросил у коллеги, как прошло совещание с шефом по принятию его нового предложения, тот бы ответил: "I hit it out of the park", -имея в виду, что совещание прошло успешно. В противном случае он сказал бы: "I struck out", - имея в виду, что совещание не было успешным. Обе реплики без труда были бы поняты носителями американского английского. однако для не знакомых с бейсболом обе фразы показались бы бессмыслицей.
Метафоры, обусловленные культурными особенностями, в большом количестве присутствуют во всех языках, представляя трудность для носителей других культур. Идиоматические выражения или образная речь с «культурным подтекстом» особенно трудны для понимания, если какая-либо концептуальная метафора отсутствует в родном языке или используется иначе. Трудности в понимании метафоры проистекают не только вследствие лингвистических различий между иностранным и родным языком, но и из-за того, как в данной культуре интерпретируется метафора. Например, идиома whistle-blower, которая означает «служащий, сообщающий о нарушениях или злоупотреблениях», не имеет прямого соответствия в русском языке (русское сочетание секретный сотрудник нельзя рассматривать как полностью адекватное, поскольку оно несет сугубо отрицательную коннотацию).
'кие науки -
отсюда можно сделать вывод, что недостаточно просто обучать студентов иностранным словам в их буквальном значении, т. е. лингвистическим эквивалентам, необходимо знакомить их с культурой нации, говорящей на данном языке. Но при этом студенты должны владеть и фразеологий родного языка, что позволяет искать в нем эквиваленты английских метафор, а эта работа возможна только с учетом культурных и кросс-культурных факторов, т. е. культурного фона.
Для успешного осуществления этой сложной задачи в дополнение к сказанному можно сформулировать следующие методические рекомендации, которым можно следовать, работая с метафорой.
1. Необходимо придерживаться гипотезы i+1 [12] (где i - объем предыдущих знаний), т. е. давать новый материал, опираясь на старый: всегда чуть больше того, что студенты уже знают; новые идиомы можно объяснять на базе уже известных в рамках изучаемой темы. Если в новых идиоматических выражениях используется много незнакомых слов и структур, то это может вызвать затруднения. Необходимо помнить, что идиоматические выражения и образная речь требуют некоего интеллектуального скачка от конкретного к абстрактному. Если студентам придется слишком много трудиться над незнакомыми грамматическими структурами и лексикой в данной идиоме дополнительно к разгадке ее переносного значения, то шансы усвоить ее резко падают. Кроме того, не следует перегружать студентов, давая большое количество идиом в рамках одной темы или занятия.
2. В развитие того, что уже было сказано выше, следует подчеркнуть необходимость обсуждения культурного фона образной речи, давая студентам возможность выявлять сходства и различия в родном и английском языке, формировать кросс-культурную компетентность. Во-первых, это нужно для лучшего понимания и правильного использования когнитивной метафоры, лежащей в основе данной идиомы. Во-вторых, есть вероятность, что студенты поймут и другие выражения, связанные с данным культурным аспектом, в результате чего многократно возрастет их компетентность;
3. следует представлять новые идиоматические выражения в естественной обстановке, т. е. в контексте. Безусловно, «непринужденное» знакомство студентов с английскими идиомами предполагает кропотливую работу
известия вгпу
преподавателя по повышению в первую очередь собственной эрудиции в культуре изучаемого языка. Когда ситуация предполагает употребление образной речи, нельзя упускать возможности вводить новые идиомы, объясняя, почему мы их используем. Такие естественные и спонтанные «обучающие моменты» облегчают запоминание, которое происходит гораздо эффективнее, чем заучивание идиом целым списком. Они разнообразят занятие и, как правило, остаются в памяти студентов.
4. Необходимо использовать свойство ме-тафоризации, которая присутствует в текстах экономической и деловой тематики, воздействовать на эмоциональную сферу обучающихся, актуализировать ассоциативные связи между концептами и создавать яркий запоминающийся образ. Это способствует имприн-тингу и сохранению иноязычного термина в долговременной памяти студентов, пополняя их активный словарный запас. В некоторых экономических терминах осуществляется метафорический перенос на основе некоего общего семантического компонента. например, в метафоричном термине sleeping beauty («спящая красавица») номинируется концепт привлекательной для поглощения компании, которой пока еще не делалось предложений о поглощении. Здесь положение компании концептуально ассоциируется с положением сказочной героини известной сказки, перенос осуществляется на основе сравнения деятельности компании на рынке и поведения сказочного персонажа.
Одним из самых известных примеров экономических метафор в английском языке является метафора bulls and bears, характеризующая поведение биржевых игроков. К тому же классу концептуальных метафор, ассоциирующих те или иные экономические понятия с поведением животных, относятся такие, как lame duck («хромающая утка» = неуспешная компания), dead cat bounce («подпрыгивание дохлой кошки» = резкий рост цены финансового актива после периода ее существенного снижения). Присутствуют и культурно окрашенные метафоры: китайский экономический дискурс «населен» преимущественно драконами, а индийский - слонами. Быстро развивающиеся экономики Южной Кореи, Сингапура и Китая называют «азиатскими тиграми». встречаются и смешанные типы метафор, когда универсальные концепты сочетаются с национально-специфическими: when dragons dance with bears.
обобщая вышесказанное, стоит подчеркнуть, что метафоры в англоязычном экономическом дискурсе рассматриваются как средство концептуализации представлений об экономических реалиях и представляют собой важный коммуникативный инструмент для передачи специализированной информации. знакомство студентов с базовыми моделями, в рамках которых существуют распространенные в экономическом дискурсе концептуальные метафоры, учит видеть и понимать образный язык, нередко используемый в научных и публицистических статьях экономической тематики.
особое внимание следует уделять знакомству с культурным фоном метафор, несущих национальную специфику, т. е. формировать кросс-культурную компетентность. Реализация приведенных выше рекомендаций не только поможет студентам лучше понять и использовать метафорические высказывания, но и сделает их изучение более эффективным и интересным.
Список литературы
1. Андрюхина Т.В. Быки и медведи: роль метафоры в концептуализации экономических реалий // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения: Пятый межвузовский семинар по линг-вострановедению). М., 2008.
2. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. М.: Прогресс - Традиция, ИН-ФРА - М., 2004.
3. Гуськова Н.В. Обучение чтению экономических текстов в процессе изучения иностранного языка (на примере английского языка) // Научная перспектива. 2016. № 1(71). С. 73-78.
4. Каширина Н.А., Клименко Д.И. Особенности перевода метафор в экономической публицистике // Успехи современного естествознания. 2012. № 5. С. 153-154.
5. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика, психология, когнитивная наука // Вопр. языкознания. 1994. № 4. С. 34-37.
6. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. АН. Серия литературы и языка. М., 1994. Т. 53. № 2. С. 3-15.
7. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. С. 4-38.
8. Мельничук М.В., Осипова В.М. Метафора в англоязычном дискурсе // Научный диалог. 2015. № 11(47). С. 31-41.
педагогические науки
8. Разливинская Н.А. Обучение метафорическим терминам английского языка в сфере финансово-экономической терминологии студентов экономических вузов // Управление и экономика в XXI веке. 2015. № 2. С. 75-81.
9. Deignan A., Gabrys D., and Solska A. Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness-raising activities // ELT Journal Volume 51/4 October 1997. Oxford University Press.
10. Henderson W. Metaphor in economics // Journal of Socio-Economics. 21(4). Winter, 1982.
11. Krashen S. The input hypothesis. London: Longman, 1984.
12. Lakoff G. and Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
13. Longman Business English Dictionary. Pearson Education Limited, 2007.
14. Newmark P. A textbook on translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008.
* * *
1. Andryuhina T.V. Byki i medvedi: rol' meta-fory v konceptualizacii ekonomicheskih realij // Ling-vostranovedenie: metody analiza, tekhnologiya ob-ucheniya: Pyatyj mezhvuzovskij seminar po lingvo-stranovedeniyu). M., 2008.
2. Brandes M.P. Stilistika teksta. Teoreticheskij kurs: uchebnik. M.: Progress - Tradiciya, INFRA - M., 2004.
3. Gus'kova N.V. Obuchenie chteniyu ekonomicheskih tekstov v processe izucheniya inostrannogo yazyka (na primere anglijskogo yazyka) // Nauchnaya perspektiva. 2016. № 1(71). S. 73-78.
4. Kashirina N.A., Klimenko D.I. Osobennosti perevoda metafor v ekonomicheskoj publicistike // Uspekhi sovremennogo estestvoznaniya. 2012. № 5. S. 153-154.
5. Kubryakova E.S. Nachal'nye etapy stanovleniya kognitivizma: lingvistika, psihologiya, kognitivnaya nauka // Vopr. yazykoznaniya. 1994. № 4. S. 34-37.
6. Kubryakova E.S. Paradigmy nauchnogo zna-niya v lingvistike i ee sovremennyj status // Izv. AN. Se-riya literatury i yazyka. M., 1994. T. 53. № 2. S. 3-15.
7. Kubryakova E.S. Problemy predstavleniya znanij v sovremennoj nauke i rol' lingvistiki v reshenii etih problem // Yazyk i struktury predstavleniya znanij. M., 1992. S. 4-38.
8. Mel'nichuk M.V., Osipova V.M. Metafora v angloyazychnom diskurse // Nauchnyj dialog. 2015. № 11(47). S. 31-41.
9. Razlivinskaya N.A. Obuchenie metaforiche-skim terminam anglijskogo yazyka v sfere finanso-vo-ekonomicheskoj terminologii studentov ekonomi-cheskih vuzov // Upravlenie i ekonomika v XXI veke. 2015. № 2. S. 75-81.
Metaphor in the economic discourse: some aspects of teaching in a non-linguistic university
The article covers the problem of the formation of metaphorical competence as a key direction of learning a foreign language. The author gives a definition of metaphor and underlines its important role in the economic discourse. Basic models of conceptual metaphors are highlighted. The necessity of studying the cultural background underlying metaphors with national specificity is emphasized. Methodical principles that contribute to the successful development of metaphor are formulated.
Key words: non-linguistic university, economic discourse, metaphor, cross-cultural competence, methodological recommendations.
(Статья поступила в редакцию 07.02.2019)
в.и. хрусталеб
(Абакан)
учебная дисциплина «человеко-машинное взаимодействие» в профессиональной подготовке будущих программистов в вузе
Представлен поиск методического инструментария освоения студентами технологий разработки человеко-машинного интерфейса. Определяется оптимальная структура процесса обучения студентов по дисциплине «Человеко-машинное взаимодействие». В результате проведенных исследований выделены целемотивационный, содержательный, операционно-деятельностный и оценочно-результативный компоненты.
Ключевые слова: направление подготовки «Информатика и вычислительная техника», человеко-машинное взаимодействие, учебная дисциплина, процесс обучения, структурные компоненты процесса обучения.
Осваивая компьютерную программу, человек как пользователь не с ходу овладевает всем ее инструментарием, путается в ее часто многочисленных и не сразу понимаемых оп-
О Хрусталев В.И., 2019