УДК 8П.Ш'253=Ш.1:784.3
Добрынина О.В., Сиськович А.Э.
Dobrynina O. V., Siskovich A.E.
Метафора как объект перевода в текстах песен современных музыкальных исполнителей Metaphor as an Object of Translation in the Lyrics of Contemporary Music Performers
В статье рассматриваются особенности перевода метафоры с английского языка на русский на примере современных музыкальных композиций. Особое внимание уделяется проблеме понимания авторской метафоры и ее корректному переводу.
The article deals with the features of metaphor translation from English into Russian in the context of modern musical compositions. Particular attention is paid to the problem of understanding the original metaphor and its correct translation.
Ключевые слова: метафора, перевод метафор, троп, когнитивная лингвистика, хип-хоп исполнитель, Эминем.
Key words: metaphor, metaphor translation, trope, cognitive linguistics, hip-hop singer, Eminem.
Каждый язык уникален и имеет свои особенности. Человек, владеющий каким-либо иностранным языком, использует разнообразные лексические единицы, употребляет различные грамматические и фонетические законы языка. Однако нередко говорящие оказываются беспомощными перед самыми простыми речевыми ситуациями. Одним из факторов, усложняющих процесс коммуникации между носителями разных языков, является использование метафор [3].
Метафора как языковое явление встречается не только в устной, но и в письменной речи. Огромное значение метафоры состоит в использовании ее в художественных произведениях [1]. Нет ни одного автора, который не воспользовался бы метафорическим переносом для того, чтобы в ярких красках описать героев, различные явления и действия. Использование автором метафор значительно осложняет перевод произведения с одного языка на другой. К сожалению, современная переводная литература не отличается высоким качеством - произведения полны ошибок со стороны переводчика. Одной из наиболее насущных проблем является неумение переводчика понять авторскую метафору, что приводит к калькированию конструкции. Из-за этого практически невозможно понять смысл текста, поэтому представляется актуальным изучать теорию перевода языковых тропов.
Изучением понятия метафоры занимались и занимаются многие отечественные и зарубежные лингвисты, но до настоящего времени в ее лингвистическом понимании между учеными существуют разногласия. Метафора (греч. цетафора -перенесение) в традиционном понимании - вид тропа, в основе которого лежит ассоциация по
сходству или аналогии. С точки зрения когнитивной лингвистики метафору определяют как основную ментальную операцию, которая объединяет две понятийные сферы и создает возможность использовать потенции структурирования сферы-источника при помощи новой сферы [5].
Несмотря на колоссальное количество трудов, затрагивающих проблему перевода метафор, данный вопрос остается все еще недостаточно изученным в переводоведении. Многие лингвисты предлагают свои классификации метафор, тем не менее немногие предприняли попытку систематизировать принципы перевода метафор в зависимости от их типа. Такую работу проделал Питер Ньюмарк - переводчик-практик, который в своих трудах старается абстрагироваться от теоретических изысканий и максимально приблизиться к практическому анализу конкретных примеров.
В десятой главе своего учебника «А Textbook of Translation» Ньюмарк предлагает свою классификацию типов метафор и систематизирует возможные варианты их перевода. Ньюмарк выделяет 6 типов метафор: стертые, метафоры-клише, обычные, адаптированные, недавние и оригинальные метафоры [6].
Таким образом, в данной статье мы проанализируем особенности перевода метафоры с английского языка на русский на примере современных музыкальных композиций, следуя классификации П. Ньюмарка.
Тексты англоязычных музыкальных произведений определяют как нежесткий жанр стиля художественной литературы, так как они не обладают четкими параметрами жанровой органи-
Добрынина О.В., Сиськович А.Э. Метафора как объект перевода в текстах песен современных музыкальных исполнителей
зации. Тем не менее тексты песен несут в себе черты таких литературных жанров, как короткий рассказ, стихотворение в прозе или классическое стихотворение. Они также насыщены различными фигурами и тропами, в том числе метафорами.
Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть адекватно переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору [2]. Для того чтобы выполнить данный процесс наиболее полноценно необходимо научиться различать виды перевода: дословный (при котором переводчик стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника), буквальный (механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей) и эквивалентный (перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ) [6].
Дословный перевод возможен только в том случае, если выразительные средства двух языков совпадают, т.е. совпадают объемы понятия и грамматические категории (значения слов и грамматические структуры) [4].
Рассмотрим конкретные примеры в творчестве современного хип-хоп исполнителя - Маршалла Брюса Мэтерса III, известного также как Эминем. Эминем является одним из самых продаваемых музыкальных артистов в мире, а также самым продаваемым артистом 2000-х. Он назван одним из самых великих музыкантов всех времен многими журналами, включая Rolling Stone, который разместил Эминема под 83-м номером в списке 100 самых великих артистов. Его песни, полные реальных автобиографических фактов, отличаются образностью и метафоричностью, что значительно усложняет восприятие текстов русскоговорящим слушателям.
Например, одна из последних композиций, записанная вместе с Рианной, Monster построена на чистой метафоре. Само по себе слово «монстр» в данном контексте означает славу, с которой сталкиваются исполнители в повседневной жизни. Слава превратила меня в воздушный шар, наполненный лишь своим эго, — говорит Эминем (здесь и далее анализируется перевод примеров с сайта лингволаборатории «Амальгама»), что в оригинале звучит как, — Fame made me a balloon 'cause my ego inflated. Существительное balloon вызывает в сознании слушателей образ предмета или, как в данном случае, абстрактного понятия, увеличивающегося в размерах. Как при
надувании увеличивается воздушный шар, так и Эминем раздувается от своего честолюбивого эго. Данная обычная метафора переведена на русский язык дословно, так как в обоих языках имеет одинаковую коннотацию.
Далее по тексту песни идет продолжение метафоры: when I blew; see, it was confusing — мой взрыв сбил с толку меня самого. Здесь также употреблена обычная метафора. Зачастую глагол to blow переводится как «дуть, взрывать». В данном контексте он имеет двойной смысл: с одной стороны, взрыв — как резкое увеличение популярности исполнителя; с другой — продолжается метафора о воздушном шаре: в 2005 г. слава Эминема сходит на нет, т.е. «шар популярности» лопается. В силу совпадения обоих коннотаций в двух языках используется дословный перевод метафоры.
Эминем признается, что у него есть навязчивая идея — стать лучшим исполнителем. Она сводит с ума, буквально бьет его по голове. ...is conking me in the head, keep knocking, nobody's home, I'm sleepwalking. — меня же бьет по голове, и продолжает стучать, но у меня не все дома, и я будто хожу во сне. В данном случае вполне нейтральное выражение «никого нет дома» приобретает экспрессивный оттенок, заменяя возможный вариант "I'm crazy". Это своего рода метафорический неологизм, следовательно, данную метафору мы можем отнести к недавним метафорам. Интересно, что русский эквивалент создан схожими с оригиналом лексическими средствами, но в оторванности от контекста он, в отличие от английского варианта, сохраняет метафоричность.
Эквивалентный перевод — это, как уже было сказано, приблизительно верный перевод, так как переводчик позволяет себе выразить чуть больше или чуть меньше того, что выразил автор, а иногда допускает значительные отклонения от содержания оригинала.
Так, например, в одной из своих композиций автор извиняется перед общественностью за то, что хотел быть знаменитым, но в то же время не желал жертвовать своей личной жизнью: excuse me for wanting my cake, and eat it too, and wanting it both ways — извините, что хотел всего сразу, но как говорится - невозможно в пруд не лезть и рыбку съесть. Здесь обыгрывается выражение you cannot eat your cake and have it, что в дословном переводе означает — нельзя съесть пирог дважды, т.е. нельзя делать две взаимоисключающие вещи. Это выражение практически стало пословицей в английском языке, т.е. оно частично потеряло свою метафорическую функцию и используется здесь в коннотативной, для
того чтобы яснее, с большей долей эмоций выразить мысль. То есть - это метафора-клише.
Эминем и Рианна обращаются к тем, кто хочет избавить их от славы: you're trying to save me, stop holding your breath - Вы пытаетесь меня спасти - держите карман шире! Здесь представлена видоизмененная фраза don't hold your breath, т.е. «не жди, затаив дыхание», или более литературный перевод - «не надейся». Как видно, образ метафоры в оригинале и в русском варианте не совпадают, тем не менее общий смысл, а главное - экспрессивность выражения переданы очень точно. Исходя из этого, мы можем отнести данную метафору к обычному виду.
В другой своей композиции Эминем рассказывает о том, как парень наблюдает через окно, как уходит бросившая его девушка. Понятно, почему окно - символ боли - заключает он. В оригинале фраза звучит немного иначе: guess that's why they call it window pane. В английском варианте явно просматривается игра слов: window pane - оконное стекло, и в то же время оно созвучно с pain - боль. НБАРС дает 12 вариантов перевода для window pane: окно, витрина, иллюминатор, люк и т.д. После выхода песни Love the way you lie, Online Urban Dictionary пополнился еще одним определением для данного слова: pain that comes from watching a loved one leave through the window. Соответственно, данную метафору можно отнести к индивидуально-авторским, оригинальным метафорам. Как и советует Ньюмарк при переводе подобных метафор, переводчик передал ее довольно близко к оригиналу, однако в процессе адаптации теряется игра слов и та самая индивидуальность автора, что немного обедняет перевод.
В следующем своем произведении Эминем извиняется перед дочерью за то, что он редко с ней видится, и просит ее не плакать: stiffen up that upper lip. Если дословно перевести эту фразу, то получится что-то вроде «прикуси свою верхнюю губу», что в русском языке никак не наводит на мысль о плаче. В англоговорящем же мире дрожащая верхняя губа является признаком проявления слабости, того, что человек вот-вот заплачет. В силу несовпадения коннотаций,
дается хоть и менее семантически разнообразный, но довольно точный перевод данной метафоры обычного вида.
Пытаясь объяснить дочери свое постоянное отсутствие, Эминем говорит: Papa was a rolling stone. - Папа был в разъездах. В сознании англоговорящих слушателей rolling stone создает образ предмета, а также человека, переезжающего с места на место, поэтому у носителей языка не возникает трудностей с восприятием данной метафоры обычного вида. Однако в русском варианте перекати-поле никак не наводит мысль о разъездах, поэтому переводчик отказывается от метафоры, используя наиболее простой вариант перевода.
Таким образом, среди проанализированных нами метафор 3 переведены при помощи дословного подхода, 6 - эквивалентного. Случаев буквального перевода метафоры не идентифицировано. Кроме того, анализ метафор, проведенный на материале песен современных музыкальных исполнителей, показал, что большинство метафор обычного вида. Они представляют наименьшую сложность для перевода, так как для них несложно подобрать эквивалентную метафору со схожим образом в языке перевода, а также некоторые из них легко поддаются дословному переводу, сохраняя при этом оригинальный смысл и метафоричность.
Реже всего встречаются оригинальные метафоры, которые довольно трудно воспроизвести средствами другого языка в силу их образности, экспрессивности, а также невозможности вхождения в языковой узус.
Недавние метафоры и метафоры-клише являются своего рода золотой серединой. С одной стороны, их не стоит переводить дословно, рискуя при этом неправильно передать смысл; с другой - эквивалентный перевод позволяет нам в данном случае довольно точно воспроизвести авторские интенции.
В заключение хочется отметить, что использование метафоры характерно для большинства песен Эминема. Певец использует их для наиболее экспрессивной и точной передачи чувств и смысла своих композиций.
Литература
1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
2. Бессарабова Н. Д. Метафора как языковое явление. М. : Изд-во МГУ, 1987.
3. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. М., 1988.
4. Лингволаборатория Амальгама. URL: http: //www.amalgama-lab.com/ (дата обращения: 01.10.2014).
5. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб. : Наука, 1993.
6. Чудинов А. П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития. Екатеринбург, 2000.
7. Newmark P. A textbook of translation. Prentice Hall. London, 1988.