Научная статья на тему 'МЕТАФОРА ДОРОГИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ ХХ И ХХI ВЕКОВ'

МЕТАФОРА ДОРОГИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ ХХ И ХХI ВЕКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
метафора / лингвистический анализ текста / концептуальный анализ / metaphor / linguistic text analysis / conceptual analysis

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щербина П.А., Чемодурова З.М.

В настоящее время в многочисленных лингвистических трудах целый ряд аспектов природы метафоры, в частности конкретного его подвида – метафоры дороги, остаётся неизученным. В статье представлены результаты лингвистического анализа поэтических текстов XX-XXI веков, на основе которого были выявлены и описаны закономерности механизма метафоризации дороги в англоязычной поэзии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROAD METAPHOR IN THE ENGLISH POETRY OF THE XX AND XXI CENTURIES

Various types of metaphors – and road metaphors in particular– are still largely unexplored in linguistics. This article presents the results of the linguistic analyses of XX and XXI century English poetic texts, which were used as the basis for identifiying and describing the road metaphorization patterns.

Текст научной работы на тему «МЕТАФОРА ДОРОГИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ ХХ И ХХI ВЕКОВ»

THE ROAD METAPHOR IN THE ENGLISH POETRY OF THE XX AND XXI CENTURIES

Scherbina P.

Herzen State Pedagogical University of Russia, Institute of Foreign Languages

Saint-Petersburg, Russia Chemodurova Z.

Doctor of Philology, professor, Herzen State Pedagogical University of Russia, Institute of Foreign

Languages Saint-Petersburg, Russia

МЕТАФОРА ДОРОГИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ ХХ И ХХ! ВЕКОВ

Щербина П.А.

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Интситут

Иностранных Языков Санкт-Петербург, Россия Чемодурова З.М.

Доктор филологических наук, профессор, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Интситут Иностранных Языков

Санкт-Петербург, Россия

Abstract

Various types of metaphors - and road metaphors in particular- are still largely unexplored in linguistics. This article presents the results of the linguistic analyses of XX and XXI century English poetic texts, which were used as the basis for identifiying and describing the road metaphorization patterns. Аннотация

В настоящее время в многочисленных лингвистических трудах целый ряд аспектов природы метафоры, в частности конкретного его подвида - метафоры дороги, остаётся неизученным. В статье представлены результаты лингвистического анализа поэтических текстов XX-XXI веков, на основе которого были выявлены и описаны закономерности механизма метафоризации дороги в англоязычной поэзии.

Keywords: metaphor, linguistic text analysis, conceptual analysis

Ключевые слова: метафора, лингвистический анализ текста, концептуальный анализ

Формулировка определения метафоры будет зависеть от подхода, в рамках которого автор рассматривает данное явление. Наиболее общим может считаться формулировка, предложенная И.Р. Гальпериным, который писал, что «метафора - это отношение предметно-логического и контекстуального значений, основанное на сходстве признаков двух понятий» [3, с. 136]. Следует понимать, что всевозможные выражения абстрактного через конкретное именно с использованием метафоризации характерны как для художественных текстов, так и для обыденной речи, для сфер жизни, далеких и от поэзии, и от литературы в целом (к примеру, «indefensible claims» как результат конвенциональной метафоризации «спор как война»). Стоит отметить, что в поэтических текстах наиболее частотно употребление авторских, поэтических, развернутых метафор.

Наиболее существенные в условиях данного исследования структурные положения, связанные с функционированием метафоры, описаны И.В. Арнольд. В частности, речь идет о наличии в структуре метафоры области означаемого (the tenor) и области означающего (the vehicle), которая в рамках исследования будет семантически соотносится с концептом «дорога». [2, с. 139-140]

Согласно теории Лакоффа-Джонсона, механизмы метафоризации тесно связано с понятием концепта. В фокусе исследования находится концепт ДОРОГА и механизмы его поэтического воплощения, соответственно, представляется необходимым остановиться на значимости концепта ДОРОГА в англоязычной картине мира.

Концепт - это содержательная сторона словесного знака, за которой стоит понятие, относящееся к умственной, духовной или материальной сфере существования человека, закреплённое в общественном опыте народа, имеющее в его жизни исторические корни, социально и субъективно осмысляемое и — через ступень такого осмысления — соотносимое с другими понятиями, ближайше с ним связанными или, во многих случаях, ему противопоставляемыми [1, с. 9]

Исследователи утверждают, что в когнитивной лингвистике концепт неоднороден и имеет специфическую структуру, два главных компонента которой - ядро концепта и периферия. Ядро заключает в себе базовый, общий смысл концепта, являющийся в достаточной степени устойчивым и стабильным. Периферия же - интерпретационная часть концепта. Именно периферия отвечает за бо-

лее узкие, ситуативные, более обусловленные социально-лингвистически и культурно смыслы, которые в большей степени могут зависеть от индивидуального опыта воспринимающего речь. [4, с. 314]. Анализировать структурный состав конкретного концепта можно на основании анализа словарных дефиниций, который производится исходя из дефиниций ключевых лексем концепта, входящих в его ядро. В данном исследовании ключевой лексемами могут считаться 'road^ 'way' , наиболее обще вербализующие концепт.

Словарные дефиниции "road":

Словарь Macmillan Dictionary: 1. a way that leads from one place to another, especially one with a hard surface that cars and other vehicles can use 2. Road used in the names of some streets 3. a particular process or course of action[8]

Словарь Cambridge Dictionary: 1. a long, hard surface built for vehicles to drive on[5]

Словарь Oxford: 1. a hard surface built for vehicles to travel on 2. the way to achieving something [7]

Словарные дефиниции "way":

Словарь McMillan Dictionary: 1. a method for doing something 2. the manner or style in which something happens or is done 3. the particular road, path, or track that you use to go from one place to another 4. a method of making progress[8]

Словарь Cabbridge Dictionary: 1. how you do something 2. the route you take to get from one place to another[5]

Словарь Oxford Dictionary: 1. a method, style or manner of doing something 2. a route or road that you take in order to reach a place 3. the route along which somebody/something is moving; the route that somebody/something would take if there was nothing stopping them/it 4. a road, path or street for travelling along [7]

Таким образом, синонимы way и road формируют ядро концепта. Синонимы route, path или street менее частотны (ближняя периферия). Истинно периферийное значение формируется синонимами method, manner.

Для лингвистического анализа были выбраны поэтические тексты, в которых репрезентируется авторское видение образа дороги, такие как:

- дорога как безвозвратный ход времени в стихотворении «Driving Home through Night Fog» Джона Фэндэла

- дорога как судьба в стихотворении «Road» Джой Харджо

- дорога как свобода в стихотворении «Driving West in 1970» Роберта Б лая

Все стихотворения объединены, кроме фактической хронологии написания, общей характеристикой, а именно, исследуемый процесс метафоризации «дороги» представляется для всех текстов центральным, ключевым.

К примеру, особенности метафоризации в произведении Джона Фэндэла «Driving Home through Night Fog» заключаются в следующих отличительных чертах создаваемого образа: единство времени

и пространства, монотонность, связность с образом тумана.

На лексическом уровне в произведении стоит отметить большое количество лексических единиц, относящихся к семантическому полю движения, изменения положения: "inch by inch", "send back", "come crawling", "go", "driving through", "ahead". Выбор таких лексических единиц призван передать ощущение передвижения, перемещния. («...you go creeping toward road crawling toward you.// It makes you existentialist of Is; // Was, wiped out behind the tail lights; Will Be, // Still to be seen. breathed - // Breathing your held breath, // As you go inching Is by Is along, // Is-ing into Will Be - to Well Being...»)

Той же цели подчинены и грамматические средства в стихотворении: автор, в частности, создает образ движения неожиданным, неконвенциональным образом - а именно, через видовременные формы глагола "to be": Движение по дороге, а именно, перемещение в пространстве, описывается с помощью грамматических форм как одновременное движение и во времени: движение от пройденного к тому, что ждет впереди, полностью соответствует движению от прошлого к будущему через настоящее.

На стилистическом уровне текст примечателен обилием параллельных конструкций и повторений: "you go creeping toward road crawling toward you", предложение "driving home through night fog" повторяется дважды в сильной финальной позиции текста, что сочетается с вынесением этой же фразы в заголовок, то есть еще одну сильную позицию текста. Выделение подобных элементов может свидетельствовать о попытке создать ощущение медленного, монотонного движения вперед в пространстве и времени.

Так, в стихотворении Джона Фэндэла «Driving Home Through Night Fog» особенности процесса метафоризации приводят к созданию образа дороги как безвозвратного хода времени.

Рассмотрим особенности метафоризации дороги в стихотворении Джой Харджо «Road»: лексема, прямо соотносящаяся с ядром изучаемого концепта, вынесена в одну из сильных позиций текста - заглавие текста. Более того, «road» может считаться ключевым словом произведения, поскольку оно же подвергается многократному повторению, а на уровне лексики в стихотворении можно обнаружить большое количество слов, относящихся к одному семантическому полю, а именно - к семантическому полю «движения»: «toddle», «walking away», «make our way», «walk side by side», «carries us home ».

Наряду со словом «road», автор многократно использует личное местоимение «we» в основном в качестве действующего лица. Происходит это в контексте употребления лексики книжного стиля, слов с ярко выраженной коннотацией, обладающих эмоциональной информацией: «ancestral creator gods», «soul», «the last road»('...will be taken alone' - эвфемистическое изображение смерти), «birth». Автор, таким образом, отсылает к фундаментальным понятиям культуры и поднимает важнейшие

темы человеческого существования - рождение, смерть, душа, бог. Стилистически обоснованное повторение личного местоимения «we» призвано отразить выход поэтического взгляда за рамки лирического «Я», расширяя замысел автора до общего «Мы», онтологического «Мы» - «Мы» как абсолютно каждый из нас, в отношении с богом, в отношении со смертью; «Мы» как человечество в целом.

На грамматическом уровне в стихотворении стоит отметить анафорический повтор как доминирующий стилистический прием, обуславливающий синтаксис произведения. Анафорические «We stand», «We make» «We walk», «We always remember» с использованием ключевого слова «we» сопряжены с еще одним стилистически обоснованным приемом - с синтаксическим параллелизмом. Анафоры, синтаксический параллелизм в контексте употребления книжных слов с ярко выраженной эмоциональной нагрузкой способствуют восприятию общего тона текста как стилизации под религиозные тексты, библейские заповеди, проповеди, нравоучения или дидактического назидания, свойственные церковным текстам. Так, лексическими и грамматическими средствами поэт достигает восприятия читателем произведения как текста, затрагивающего важнейшие проблемы человеческой жизни, проблемы, которые стоят перед каждым из живущих.

(«...Soon we are walking away from the house and lands // Of our ancestral creator gods // To the circles of friends, of schooling, of work // Making families and worlds of our own. »)

Здесь можно отчетливо распознать противопоставление местоимения «we», и контекстно созвучными с ним «houses and lands», «ancestral creater gods», то есть вещей врожденных, предначертанных, кровных, тем аспектам жизни, которые человек выбирает сам, совершая выбор - как, к примеру, выстраивание собственной семьи (но не кровных отношений родни).

Создаваемый образ включает элемент фаталистичности; судьба человека, иными словами, предначертана, предрешена за него. «The ancient road the soul knows», «it beckons at birth» - слова предполагают, что на протяжении всей жизни, человек бессознательно, иррационально ощущает в себе голос судьбы, чувствует направление ее движения и не способен до конца освободиться от предначертанного, предопределенного.

Так, в стихотворении Джой Харджо «Road» особенности процесса метафоризации приводят к созданию образа дороги как человеческой судьбы.

В стихотворении Роберта Блая «Driving West in 1970» метафоризация будет проходить средствами лексической единицы, выражающей значение автомобильной дороги. На лексическом уровне в стихотворении преобладают слова с положительной коннотацией, что несомненно играет большую роль в создании поэтического образа: " the war was over", "the sea", " the honey of distance", "the honey of the word "there", " weren't afraid", "gaiety", "dear children". («That's what the early // Seventies were like.

We weren't afraid.// And a hole had opened in the world. // We laughed at Las Vegas. There was enough gaiety. // For all of us, and ahead of us was // The ocean..»)

Конвергенция стилистических приемов в данном случае включает применение метафор (the honey of distance and the word "there.; a hole opened in the world"). Поэтический образ усиливается метафорами таким образом, что воспоминания о поездке предстают в еще более положительном, позитивном ключе. Одновременно с благополучным и радостным путешествием на запад слышен мотив дальней войны, которая все еще продолжается, хоть ее ожидаемое окончание уже близко.

Лексические стилистические средства и, в частности, приемы интертекстуальности (отсылка к популярной песне Боба Дилана позволяют сделать вывод о том, что понятие дороги в данном произведении связывается с понятием свободы или освобождения. "We had closed the farm, tucked in the flap" - путешественники по собственному решению покинули то место, которое теперь позади. Метафо-ризация в данном случае создает образ дороги с предполагаемым движением от одного места (или временного периода) к другому. "Were eating the honey of distance and the word "there."" - в этих словах совершенно очевидна положительная коннотация, обозначающее упоение свободой, стремление к ней (использование метафоры) . Слова также дают понять, что созданный образ дороги предполагает как начальную точку маршрута, так и конечную цель - в данном случае океан или море - этот маршрут «бегства к свободе».

Стоит отметить примечательное совпадение поэтического образа дороги и, в частности, автомобильной дороги как символа свободы с вполне буквальным положением о том, что автомобиль - в действительности средство достижения свободы перемещения, когда машина позволяет человеку путешествовать с такой скоростью и покрывая такие расстояние, что в целом выводит передвижение человека в пространстве на новый уровень, ускоряясь и облегчая обретение свободы.

Так, в стихотворении Роберта Блая «Driving West in 1970» особенности процесса метафориза-ции приводят к созданию образа дороги как свободы.

Таким образом, проведенный лингвистический анализ текстов позволяет утверждать, что основной ресурс метафоризации образа дороги в англоязычной поэзии XX-XXI веков состоит в актуализации периферийных смыслов концепта ДОРОГА, причем конвергенция стилистических приемов как один из важнейших механизмов выдвижения в поэтическом тексте способствует созданию уникального поэтического образа дороги. Этим и объясняется высокая степень уникальности авторской метафоры, выстроенной вокруг актуализации универсального, общего ядра концепта.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Демьянков В.З. «Термин «концепт» как элемент терминологической культуры» // Издательский центр «Азбуковник» - 2007. - Стр. 9

2. Arnold I.V. «Stylistics of Modern English» // «Просвещение» - 1981. - Стр. 139-140

3. Galperin I.R. «Stylistics» // «Высшая школа» - 1981. - Стр.136

4. Popova Z.D., Stemin I.A. Kognitivnaia lingvistika [Cognitive Linguistics]. // Moscow: AST: Vostok-Zapad - 2007.- Стр. 314

5. Cambridge English Dictionary. [Electronic Resource]. way | translate English to Russian:

Cambridge Dictionary www.dictionary.cambridge.org (accessed 10 January 2021)

6. Longman Dictionary, «Pearson», 1996-2020

7. Oxford Learner's Dictionary, [Electronic Resource] «Oxford University Press», way_1 noun -Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com (accessed 10 January 2021)

8. Macmillan English Dictionary. [Electronic Resource] WAY (noun) definition and synonyms | Macmillan Dictionary (accessed 10 January 2021)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.