Научная статья на тему 'Местоимение такой в устной коммуникации: Русско-китайские соответствия'

Местоимение такой в устной коммуникации: Русско-китайские соответствия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
175
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УКАЗАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ / ТАКОЙ / ПЕРЕВОД НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ПРАГМАТИКА / ПРАГМАТИКАЛИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гу Синья, Маркасова Е.В.

В статье рассматриваются грамматические особенности указательного местоимения такой в русском и китайском языках, где такой определяет не субъект, а глагол-сказуемое или всё предложение. Предлагается возможный перевод указательного местоимения такой в конструкции < субъект такой глагол-сказуемое > на китайский язык с помощью слов “这样 (这么)” “那样 (那么)” (буквальный перевод такой и так ). В китайском переводе сохраняется эффект краткости и выразительности, но утрачиваются характерные для русской конструкции элементы прагматики: такой перестает быть маркером достоверности. Выбор вариантов перевода местоимения такой на китайский связан с грамматической категорией времени. Если такой выступает в анафорической, дейктической, интенсифицирующей или интродуктивной функции, можно найти для него прямое соответствие в китайском языке. Прочие случаи (типизирующая, классифицирующая функция и функция грамматического оформителя) являются безэквивалентными. В живой речи китайцев местоимение такой не имеет специальной интонации или мимического сопровождения, как в повседневном общении русских. Эти факты представляют интерес как для русистов, так и для переводчиков, в особенности работающих в сфере устного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRONOUN TAKOJ IN ORAL COMMUNICATION: RUSSIAN-CHINESE CORRELATIONS

The article analyzes grammatical peculiarities of the demonstrative pronoun takoj in the Russian and Chinese languages, where takoj determines not the subject, but the verb-predicate or the whole sentence. The present paper discusses possible translations of the demonstrative pronouns takoj in the pattern " subject takoj + verb-predicate " from Russian into Chinese with the help of words "这样 (这么)" and "那样 (那么)" (literal translation “ takoj ” and “ tak ”). In Chinese translation the effect of brevity and expressiveness is preserved, but an important pragmatic characteristic of the Russian construction is lost: takoj ceases to be a marker of reliability. The translation of the pronoun takoj into the Chinese language is connected with the grammatical category of time. If the pronoun takoj is used in an anaphoric, deictic, intensifying or introductory function, there is its direct translation into Chinese. Other cases (typifying, classifying function and function of grammatical marker) have no equivalent in the Chinese language. In spoken Chinese, the pronoun takoj does not have a special intonation or mimic like in the Russian language. The study is of interest both for specialists in Russian philology and for translators, especially those working in the field of oral translation.

Текст научной работы на тему «Местоимение такой в устной коммуникации: Русско-китайские соответствия»

УДК 8125

DOI 10.25513/2413-6182.2019.6(2)346-361

ISSN2413-6182 eISSN 2658-4867

МЕСТОИМЕНИЕ ТАКОЙ В УСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ: РУССКО-КИТАЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Гу Синья, Е.В. Маркасова

Пекинский университет (Пекин, Китай)

Аннотация: В статье рассматриваются грамматические особенности указательного местоимения такой в русском и китайском языках, где такой определяет не субъект, а глагол-сказуемое или всё предложение. Предлагается возможный перевод указательного местоимения такой в конструкции <субъект такой глагол-сказуемое> на китайский язык с помощью слов "Й^ (Й^)" и "ЯР^ (ЯР^)" (буквальный перевод такой и так). В китайском переводе сохраняется эффект краткости и выразительности, но утрачиваются характерные для русской конструкции элементы прагматики: такой перестает быть маркером достоверности. Выбор вариантов перевода местоимения такой на китайский связан с грамматической категорией времени. Если такой выступает в анафорической, дейктической, интенсифицирующей или ин-тродуктивной функции, можно найти для него прямое соответствие в китайском языке. Прочие случаи (типизирующая, классифицирующая функция и функция грамматического оформителя) являются безэквивалентными. В живой речи китайцев местоимение такой не имеет специальной интонации или мимического сопровождения, как в повседневном общении русских. Эти факты представляют интерес как для русистов, так и для переводчиков, в особенности работающих в сфере устного перевода.

Ключевые слова: указательное местоимение, такой, перевод на китайский язык, прагматика, прагматикализация.

Для цитирования:

Гу Синья, Маркасова Е.В. Местоимение ТАКОЙ в устной коммуникации: русско-китайские соответствия // Коммуникативные исследования. 2019. Т. 6. № 2. С. 346-361. DOI: 10.25513/2413-6182.2019.6(2)346-361.

Сведения об авторах:

1 Гу Синья, магистрант

2 Маркасова Елена, доктор филол. наук, профессор факультета русского языка и литературы

Контактная информация:

Почтовый адрес: 100871, Китай, Пекин, район Хейдянь, Улица Ихэюань, 5

© Гу Синья, Е.В. Маркасова, 2019

1 E-mail: guxinya@pku.edu.cn

2 E-mail: markasovaelena@yandex.ru Дата поступления статьи: 01.10.2018 Дата рецензирования: 20.10.2018 Дата принятия в печать: 23.04.2019

1. Введение

Функции разноуровневых языковых единиц, проявляющиеся в устной разговорной речи, разнообразны. Имплицитный смысл, эмоционально-оценочный характер, общие коннотации интуитивно ясны носителям русского языка, и потребности определять значение слова обычно не возникает. Для изучающих русский язык иностранцев, как и для переводчиков-синхронистов, слова, переживающие процесс десемантизации и праг-матикализации, могут затруднять понимание речи. Эту проблему нельзя решить ни с помощью чтения словарей, ни с помощью изучения речевого этикета. Однако каждый конкретный случай может стать поводом для поиска аналогов конкретной десемантизированной единицы в другом языке.

2. Обзор литературы и постановка проблемы

2.1. Описание местоимения ТАКОЙ в русской лингвистике

В последние два десятилетия наблюдается количественный рост употребления местоимения такой в русском языке [Гришина 2007; Кос-танди 2008; Сатюкова, Воейкова 2010: 186; Сатюкова 2011; Миронова 2004; Левонтина 2010; Гладров, Которова 2015], растет и число работ, посвященных этому местоимению в устной речи.

С момента издания авторитетных словарей (МАС и БАС] подход к описанию функций местоимения такой существенно изменился. Благодаря антропологическому повороту в лингвистике и в связи с развитием корпусного подхода русисты выявили не зафиксированные в словарях функции местоимения такой. Самый полный обзор исследований, написанных об этом местоимении до распространения корпусного подхода, есть в работе А. Макаровой, которая подробно анализирует примеры типа он такой говорит [Макарова 2010]. Проблемы освоения ребенком местоимения такой освещаются в работах онтолингвистов [Краснощекова 2010, 2011, 2017].

Отметим специальное исследование Е.Л. Вилинбаховой, описавшей семантические, прагматические и формальные особенности двух типов конструкции муж такой муж (предикативный и непредикативный]. По ее мнению, семантика конструкции предикативного типа может быть описана с помощью компонентов значения: «соответствие стереотипу, интенсивность признака и примирение с действительностью», а семантика не-

предикативного типа может быть описана с помощью компонента: «соответствие стереотипу» [Вилинбахова 2011].

Н.В. Богданова-Бегларян на основе корпуса «Один речевой день» отмечает, что такой может выступать как хезитативный маркер, усилительный маркер, маркер-ксенопоказатель [Богданова-Бегларян 2014]. Е.В. Шклярук также указывает, что в корпусе «Один речевой день» среди «несловарных» единиц «наибольшее количество употреблений приходится на функции маркера-ксенопоказателя и хезитативного маркера» [Шклярук 2018: 108].

Д.Н. Сатюкова и М.Д. Воейкова на основе корпусных данных рассматривают различные функции слова такой и создают исчерпывающую классификацию типов употребления этого местоимения [Сатюкова, Воейкова 2010]. Внимательно изучив их работу, мы пришли к выводу, что в китайском языке есть прямые аналоги русским употреблениям этого местоимения.

2.2. Исследования местоимения ТАКОЙ в Китае

Китайские лингвисты давно начали изучать указательные местоимения. Люй Шусян в монографии «Восемьсот слов современного китайского языка» [Люй Шусян 1985] описал грамматические значения и синтаксические функции местоимения такой, а затем, опираясь на эти данные, рассмотрел происхождение и употребление местоимения такой. В китайском языке местоимение такой определяется как указательное местоимение, обозначающее качества, свойства или образ действия [там же: 270]. Но заметим, что такой в китайском языке происходит от указательных местоимений этот и тот, поэтому соответственно можно различать два указательных местоимения со значением «близкого» указания и «далекого» указания. Автор замечает, что такой употребляется как обозначение качества, свойства, состояния, указываемого в предшествующей или последующей речи, также употребляется при прилагательных для выражения сильной степени называемого свойства или состояния, а также при глаголах для обозначения образа действия. Употребление этого местоимения при существительных и глаголах как плеонастического, утратившего указательность, ничего не обозначающего, зачастую оживляет речь, создает яркую картинку.

В XXI веке изучение местоимений в китайской лингвистике обогащается новыми аспектами: синтаксическим и прагматическим.

В академическом учебнике под редакцией Хуан Божуна и Ляо Сюй-дуна «Современный китайский язык» [Хуан Божун, Ляо Сюйдун 2011] выделяют указательные местоимения двух типов: «близкое указательное» и «далекое указательное», а также отмечают, что такой может выступать в качестве сказуемого и наречия.

В последние годы ученые обращают внимание на указательную функцию указательных местоимений. Ван Ин изучает функции анафоры

и катафоры указательных местоимений в текстах [Ван Ин 2012]. Она считает, что основными функциями указательных местоимений являются функция соединения и функция указания.

Ван Цаньлун уделяет большое внимание синтаксическому расположению указательного местоимения такой и изучает его употребление с точки зрения связи с категорией времени, пространственной отдаленности и психологической дистанции [Ван Цаньлун 2004].

Цзян Хуа в своей докторской диссертации [Цзян Хуа 2004] анализирует четыре распространенных ошибочных употребления местоимений тот и такой: 1] неопределенность указания, 2] неразличение близкого и далекого указания, 3] избыточное употребление указательных слов и 4] пропуск указательных слов. Он отмечает, что речь становится многословной и непонятной из-за ошибок такого рода. В русском языке нарушения, аналогичные данным, невозможны, за исключением «лишних» употреблений, которые в русском языке тоже есть, но не считаются «лишними» так однозначно, как в концепции Цзян Хуа. В частности, есть мнение, что это хезитативы, дающие говорящему возможность сформулировать мысль.

2.3. Постановка проблемы

Хотя в китайском языке местоимение такой употребляется очень часто, его значения и функции лишь частично совпадают со значениями и функциями местоимения такой в русском языке. Для удобства научной дискуссии далее мы берем именно примеры, приведенные русскими исследователями М.Д. Воейковой и Д.А. Сатюковой, поскольку именно их работа дает полное представление об этом местоимении.

В китайском, как и в русском, у местоимения такой есть анафорическая (0Ш], дейктическая (Ш^], интенсифицирующая (ЗШЩ интро-дуктивная (?1Л] функции. Если местоимение выступает в одной из этих функций, то проблем с переводом не возникает. Например:

(1] Мне нужно, чтобы у меня волосы были чуть выше плеч. Ну, стрижка двойное каре. Знаешь такую? Делала когда-нибудь? (О прическах (2006]]

(2] - Ну как? Подошли? - Да, вроде все нормально, но не знаю... что-то смущает...прям не знаю... А сколько такие стоят? - 2500 (В обувном магазине (2006]] ^Ж? ""Щ,

--2500^0"

(3] - Привет! - Здорово! - Что такая счастливая? (Телефонный разговор (2007]] "Ш?! ""ШШ! "

(4] Был такой человек, чем-то похожий на нее... И он тебя сильно обидел! (Праздный разговор (2007]] =

...ШШМШШШ*

Предложенный перевод можно считать точным.

Однако в работе [Сатюкова, Воейкова 2010] названы и другие функции употребления местоимения такой: 1] типизирующая, 2] классифицирующая, 3] функция грамматического оформителя, которую местоимение такой может выполнять благодаря своему ударному окончанию. Именно они представляют особый интерес, потому что у этих случаев нет полных аналогов в китайском языке.

Цель нашей работы - проанализировать возможности перевода местоимения такой на китайский язык и на этой основе сопоставить данные об употреблении этой единицы в двух языках.

3. Безэквивалентные случаи употребления местоимения ТАКОЙ

3.1. Типизирующая функция.

Эта функция способна словно бы усреднять представленное в определяемом слове качество, свойство или состояние, возводя описываемый объект к некоторому образцу, типу, например: Пышкин на сцене за пультом стоит... В красной шапочке такой с помпоном, в капюшоне... В куртке и штанах таких теплых болоньевых, знаешь, и в валенках! (Разговор матери c дочерью (2007]]. Авторы замечают, что английским эквивалентом такой в этой функции может быть признана конструкция (that] sort / kind of (ср.: в красной шапочке такой - in a sort of red cap] [там же: 201]. Хотя китайского эквивалента такой нет, мы можем перевести его с помощью английского эквивалента. Итак, приведенное выше предложение можно перевести как: Щ^^^ЁЙиМШШ.иМ'Ш*

шш—ш&тттьштт, шжттщ,шшшш!

Таким образом, получается, что для перевода слова такой в типизирующей функции мы пользуемся словом "—^"(буквальный перевод английского словосочетания a sort / kind of].

3.2. Классифицирующая функция

Эта функция реализуется при необходимости пояснения того, к какому типу объектов относится описываемый предмет. Такая ситуация возникает, если говорящий сомневается в том, что объект знаком собеседнику. Данный предмет может включаться в разного рода семантические группы слов, обозначаемые такими гиперонимами, как растения, животные, еда и напитки, лекарства и т. д. [Сатюкова, Воейкова 2010: 205]. Авторы далее замечают, что употребление местоимения такой в классифицирующей и типизирующей функциях во многом направлено разными путями на то, чтобы сделать образ описываемого предмета знакомым, узнаваемым для слушателя. Эффект узнавания в типизирующей функции достигается через активизации общих для собеседников представлений о внутренних свойствах, качествах предметов, а в классифицирующей функции через родо-видовую принадлежность описываемого объекта. Поэто-

му для китайского перевода слова такой в классифицирующей функции английский эквивалент (о sort/ kind of) тоже годится. Например: - Ща я карри принесу. - А чё это такое? - Карри. Приправа такая (Домашний разговор (2006)). ""№,

3.3. Функция грамматического оформителя

Авторы замечают, что местоимение такой способно взаимодействовать с глаголом-предикатом, сообщая всему высказыванию дополнительное качественно-характеризующее значение [Сатюкова, Воейкова 2010]. Например: И встал так мужик, такой стоит, стоит и смотрит, что висит там зонт; смотрит по сторонам [Разговор во время прогулки по городу (2007].

Итак, в китайском переводе двух типов употребления местоимения такой, не имеющих прямого эквивалента, нам помогает косвенный эквивалент: конструкция в английском языке о sort/ kind of. Поэтому нас интересует только употребление местоимения такой с глаголом-предикатом, т. е. конструкция мы такие сидим. В китайском языке местоимение такой в этой конструкции принципиально невозможно, а для китайца, изучающего русский язык, совершенно непонятно.

4. Описание причин непереводимости

4.1. Описание конструкции с местоимением ТАКОЙ в функции грамматического оформителя в связи с категорией времени

Мы делим примеры на две группы в зависимости от времени: настоящего и прошедшего, так как в китайском языке разные указательные слова служат для обозначения разного времени.

4.1.1. Настоящее время

Я ему такая говорю: «Ты знаешь, мы полюбовно поговорили с этим Маркусом; я сказала, что отвезу деньги Ромео» [Праздные разговоры

(2006)]. "МпЖй,

"Буквальный перевод: Я так ему говорю...

Я такая стою. У меня чашка падает, падает - я ловлю [Разговоры родственников (2007)]. ^ЕЖ^^о^ФЙЩ—^Л^Ж -

о Буквальный перевод: Я так стою...

Сидим такие, разговариваем; все сидят, разговаривают за столиками [Микродиалоги (2007)]. Ufo

^WA^Í^^^f f€Mfo Буквальный перевод: Мы так сидим...

А я ему говорю, что видела их дом и около дома стоит скамейка. Он такой звонит домой и спрашивает, типа: «Что, у нас около дома калитка стоит?» [Телефонный разговор (2007)]. ШШШ,

" Буквальный перевод: он звонит домой (глагол звонить не допускает характеристики образа действия].

Он такой говорит: «А маме вашей сколько лет?» [Разговор двух подруг (2006]]. " Буквальный перевод:

он так говорит.

Папа такой заходит, говорит: «Ба! Всё балдеет и балдеет весь день» [Разговор двух подруг (2006]]. ^^Й^ЙЙ^, ШЖ: "5£!

" Буквальный перевод: Папа так заходит.

А все по телевизору такие возмущаются: «Ах, как так те не забили, как?» [Разговор в офисе страховой компании (2006]].

" Буквальный перевод: По телевизору все так возмущаются...

Таким образом, во всех примерах используется слово "Й^". 4.1.2. Прошедшее время

Я по телефону разговариваю, он такой: «Приветствую...» Я такая...

башкой мотнула [О работе (2006]] ^ШТ^Й, #Ш: ......

Буквальный перевод: Я так башкой... мотнула Мы с Настей такие купили два «Ягуара», подходим к кассе и... [Разговор подруг (2007]].

ЙШУШ'и ... Буквальный перевод: Я и Настя так купили...

Он такой мне рассказал, что ездил по делам каким-то в Новгород -что-то ему срочно надо было [Разговор двух подруг (2006]

Буквальный

перевод: Он так мне рассказал.

Жучки сегодня бегали такие, постоянно такие... [Домашний разговор (2006]]. Буквальный перевод: Жучки сегодня так бегали, так постоянно.

Тимати прикольнул такой, говорит: «Да ты сам из этой же конторы, дорогой» [Разговор подруг (2007]].

Ш: " Буквальный перевод: Тима-

ти так прикольнул...

Итак, мы переводим такой как "ЯР^", то есть получается, что мы переводим это слово с помощью пары указательных местоименных наречий, выбор которых зависит от времени глагола.

А. Макарова пишет: «В случае актуализации ситуации, несмотря на то, что такой согласуется в роде, числе и падеже только с одним элементом в пропозиции, сфера действия такой распространяется значительно шире, не только на согласованный член, но на всю пропозицию. <...> Этот случай можно считать пограничным между актуализацией ситуации и

тем, что мы условно назовем наречной функцией» [Макарова 2010: 25] Получается, что в китайском языке есть способ разделить «наречную» / «не наречную» функции там, где мы видим русские «пограничные случаи».

4.2. ТАКОЙ как член предложения

Как правило, в переводе мы стремимся к сохранению как смысла, так и формы, но на практике редко удается достичь такого результата, и при переводе грамматическая структура трансформируется, приходится жертвовать формой ради передачи основного смысла. В изучаемых предложениях такой по-русски согласуется с личным местоимением, но определяет не это местоимение, а сразу всё: и глагольное сказуемое или всё предложение, выступая в качестве грамматического оформителя и усиливая выразительность. Поэтому по смыслу неправильно переводить такой на китайский язык как определение. Тем более по-китайски не принято сочетать определение такой с личными местоимениями. Кроме того, такой и так переводятся на китайский язык одной парой указательных слов "Ж^" (чжэ ян] и (на ян), имеющей абсолютные синонимы

"Ж^" (чжэ мэ] и "ЯР^" (на мэ]. Китайские слова "Ж^ (Ж^)" и (ЯР^)" могут выступать в роли не только определения, но и дополнения, субъекта, сказуемого, обстоятельства, а также вводного слова. Для логически правильного и понятного перевода годится только обстоятельство. Таким образом, в этих конструкциях мы переводим такой словом так.

Во-первых, мы считаем, что такой в качестве грамматического оформителя охватывает указательную функцию так путем вызывания представления у адресатов какого-то обычного образа действия, соответствующего стереотипу. Именно через этот автоматический и бессознательный путь говорящие могут нарисовать детальную картину происходящего события, стремясь к образности и выразительности своей речи. Они порождают у говорящих желание представить ситуацию. Слово, не имеющее в данной ситуации лексического значения, дает время собеседнику самостоятельно сотворить образ «такого». Здесь мы встречаемся с интенцией говорящего показать соответствие ситуации стереотипу. Потому что говорящие, с одной стороны, стремятся к образности и детальности, должны подробно описать события, но, с другой стороны, соблюдая принцип краткости, чтобы сэкономить время и усилить эффективность разговора, избегают конкретного описания и заменяют его указательным местоимением такой. Таким образом, говорящие как будто «передают» задание адресатам и требуют от них самостоятельно представить картину событий, образ действия и другие детали, которые должны соответствовать общему опыту в человеческой жизни, так как взаимопонимание может быть достигнуто только на основе общего опыта и переживаний. Наоборот, если картина событий и образ действия не похожи на те, которые являются обычными и типичными в жизни, то говорящим обязательно надо взять на себя труд описать картину событий.

4.3. Вопрос о времени

Заметим, что приведенные примеры имеют форму настоящего исторического времени и форму прошедшего времени. В русском языке время выражается с помощью глагольных форм. А в китайском языке время обычно выражается с помощью специальных обстоятельств времени. Однако указательные слова "Ж^ (Ж^)" и "ЯР^ (ЯР^)", не имея семантики времени, могут подсказать время. Указательные слова (переводы слов такой и так) произошли от указательных местоимений этот и тот, поэтому имеют значение «близкий» или «далекий» в пространственном смысле. Но категория расстояния включает в себя и пространство, и время, и психологическую дистанцию. Время и пространственное расстояние являются объективным и постоянным фактом. Они не изменяются по воле человека. Но психологическая дистанция очень субъективна. Она зависит от ощущения личного человека и может быть близкой или далекой для разных людей, обусловлена интенциями говорящих.

Наши переводы касаются удаленности во времени. Обычно мы следуем такому принципу: когда речь идет о предмете или событии, присутствующем или происходящем в данный момент, мы употребляем близкое указательное слово "Ж^ (Ж^)", а когда речь идет о предмете или событии, присутствовавшем или происходившем в прошлом, мы употребляем далекое указательное слово "ЯР^ (ЯР^)". Поэтому мы устанавливаем такой принцип: в переводах предложений в первой группе с формой настоящего исторического времени мы выбираем слово "Ж^ (Ж^)", а во второй группе с формой прошедшего времени выбираем слово "ЯР^

(ЯР#)"

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Нужно отметить, что употребление форм прошедшего времени иногда обусловлено необходимостью передать способ глагольного действия, который выражается только с помощью совершенного вида глагола. Например:

Я по телефону разговариваю, он такой: «Приветствую...» Я такая... башкой мотнула [О работе (2006)]. ^ШТ^Й, ШЙ: "Ш......

Тимати прикольнул такой, говорит: «Да ты сам из этой же конторы, дорогой» [Разговор подруг (2007)].

В приведенных примерах использование глаголов совершенного вида в прошедшем времени объясняется необходимостью передать одноактный способ действия, совершаемого один раз (прикольнул) или мгновенно (мотнула) [Сатюкова, Воейкова 2010]. Поэтому в таких случаях необязательно соблюдать уже названный принцип.

4.4. Можно ли считать ТАКОЙ словом-паразитом или плеоназмом?

При замене такой на так в переводах "Й^" (чжэ мэ] и "ЯР^" (на мэ] в китайском языке могут быть словами-паразитами (это употребление китайский лингвист Лую Шусян называет плеонастическим]. По его мнению, в некоторых случаях такой при существительных и так при глаголах не указывают на образ действия, но благодаря этому речь становится более живой и образной [Люй Шусян 1985: 276]. Например:

28]

Собираюсь (как-то) продавать китайское лекарственное сырье в зарубежные страны.

Й^М-ШШЖ»! (А

19.4] Это всё из-за твоих слов. Ты (так) помоги уговаривать! Чего остаешься в стороне?

Я (так) подумал и выход нашел.

(#^ш,шм^156]. Но просто (так) остолбенел немножко и продолжил говорить.

Указательные слова "Ш&" и "ЯР^" в этих примерах относятся к глаголам-сказуемым, но не указывают образ действия и поэтому считаются лишними с точки зрения смысла. При переводе их обычно опускают, но благодаря им высказывание приобретает оттенок выразительности.

5. Проблемы перевода

5.1. ТАКОЙ в стилистическом аспекте

По мнению Д.Н. Сатюковой и М.Д. Воейковой, употребление такой в качестве грамматического оформителя может проявляться только в ситуации непосредственного живого рассказа, тогда как для книжного языка это употребление считается словом-паразитом [Сатюкова, Воейкова 2010: 210]. Несоответствием правилам книжного языка и допустимостью только в непосредственной живой речи такой сразу привлекает к себе внимание адресатов, заставляя их замедлять процесс восприятия информации и представить картину описываемого события. А китайский перевод не может так влиять на адресатов, поскольку при переводе приходится превращать определение такой в обстоятельство так. Утрачивается эмоциональная составляющая русского местоимения и теряется его принадлежность к разговорной речи, так как по-китайски получается стандартная книжная формулировка. Получив главную информацию, люди не будут уделять внимание деталям и уже спешат к дальнейшей информации.

Другая проблема заключается в эвиденциальности. Д.Н. Сатюкова и М.Д. Воейкова замечают, что местоимение такой как грамматический оформитель ограничено в сочетаемости с глаголами-сказуемыми опре-

деленной семантики. В большинстве случаев такой употребляется с глаголами, общим свойством которых является присущий им признак пер-цептивности. Другими словами, большинство из этих глаголов обозначает действия, которые можно наблюдать или слышать. А возможность сочетания местоимения такой в роли грамматического оформителя с этими глаголами во многом объясняется тем, что такой придает всему высказыванию оттенок эвиденциальности (засвидетельствованности]. С помощью конструкции субъект такой глагол-сказуемое говорящие передают в разговоре только те действия, непосредственными участниками или свидетелями которых они сами являлись [Сатюкова, Воейкова 2010: 216-217].

Возможно, функция местоимения такой заключается не в том, чтобы поставить говорящих на место участника или свидетеля, а в том, чтобы представить всю картину события с точки зрения третьего человека. Таким образом, говорящий уменьшает субъективность и увеличивает объективность своего высказывания. Благодаря грамматическому оформителю такой высказывание приобретает оттенок эвиденциальности и поэтому выглядит как более надежный источник информации. Эта функция указательного местоимения такой свойственна русскому языку и передает очень важную информацию в речи. В нашем переводе оттенок эви-денциальности и достоверности утрачивается.

5.2. Мимика и интонация

Русские исследователи указывают, что конструкции с местоимением такой сопровождаются в живой речи своеобразной интонацией и мимикой. При чтении содержания такой конструкции иностранец не чувствует ее прагматическое значение. При переводе на китайский язык получающиеся при этом новые конструкции не могут иметь особое интонационное и мимическое оформление, поскольку обычно не удается передать исходные интенции говорящего.

6. Заключение

Функции указательного местоимения такой в русском и в китайском языке не всегда тождественны, особенно в разговорной речи.

Проанализировав эти функции на основе классификации типов употребления такой, созданной М.Д. Воейковой и Д.Н. Сатюковой, мы пришли к следующим выводам. Если такой выступает в анафорической, дейктической, интенсифицирующей или интродуктивной функции, можно найти для него прямое соответствие в китайском языке. Прочие случаи являются безэквивалентными.

Когда это местоимение выступает в типизирующей и классифицирующей функциях, его можно перевести посредством английского эквивалента a sort / kind of, а когда в функции грамматического оформителя -с помощью указательных местоименных наречий "Ж^ (Ж^]" и "JP^

(ÍP^)". В последнем, безэквивалентном, случае мы устанавливаем такой принцип выбора наречий: в переводах предложений с формой настоящего исторического времени выбираем слово "Ж^ (Ä^)", а в переводах предложений с формой прошедшего времени выбираем слово "ÍP^ (ÍP^)".

При переводе такой в функции грамматического оформителя утрачивается эмоционально-оценочная составляющая предложения, уходят коннотации, характерные для русских примеров.

Оценивая качество перевода, мы обращаем внимание на сохранение трех качеств речи: краткости, выразительности и достоверности. Слово такой помогает говорящим избежать труда подробного описания картины, но включает воображение адресатов. Несоответствием правилам книжного языка такой сразу привлекает к себе внимание слушателя, заставляя их замедлить процесс восприятия информации. Достоверность достигается благодаря тому, что указательное местоимение такой в роли грамматического оформителя может поставить говорящих на место участника описываемого события или ввести третьего человека-наблюдателя, в результате чего высказывание приобретает оттенок эвиденциально-сти и потому вызывает больше доверия. При переводе на китайский язык удается сохранить краткость и выразительность исходной конструкции, но эффект достоверности исчезает.

Мы благодарим коллег М.В. Копотева, Е.Л. Вилинбахову, Д.Н. Сатю-кову за обсуждение этой темы и конструктивные советы.

Список литературы

Богданова-Бегларян Н.В. Прагматемы в устной повседневной речи: определение понятия и общая типология // Вестник Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. 2014. Вып. 3 (27). С. 7-20. Ван Цаньлун. Об указательных наречиях "чжэмэ" и "намэ", 2004. Wang Can-long, On the Demonstrative Adverbs " zheme" and " name". 2004.

Шп^^, 2004^Щ, 12-17Mo Гладров В., Которова Е.Г. Контрастивное изучение моделей речевого поведения

// Жанры речи. 2015. № 2. (12), С. 15-19. Гришина Е. А. О маркерах разговорной речи: предварительное исследование под-корпуса кино в Национальном корпусе русского языка. URL: http://www. dialog-21.ru/digests/dialog2007/materials/html/22.htm (дата обращения 11.08.2018).

Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. 560 с.

Костанди Е. Местоимение «такой» в русской разговорной речи // Cuadernos de

Rusística Española. 2008. № 4. С. 59-68. Краснощекова С.В. Развитие указательных местоимений это и такой в речи ребенка // Освоение русского языка как первого и как второго (неродного): коллективная монография / сост. Т. А. Круглякова. СПб.: Златоуст, 2010. С. 54-64.

Краснощекова С.В. Местоимение такой в речи русскоязычного ребенка // Функциональная грамматика: современное состояние и перспективы: сб. ст. молодых ученых по материалам конференции, посвященной 80-летию члена-корреспондента РАН А.В. Бондарко (СПб., ИЛИ РАН., 16-18 ноября 2010 г.) / отв. ред. П.А. Оскольская; Рос. акад. наук, Ин-т лингв. исслед. СПб.: Нестор-История, 2011. С. 33-44.

Краснощекова С.В. Дейктические местоимения в речи русскоязычного ребенка (краткий обзор результатов исследований) // Acta Lingüistica Petropolitana. Труды Ин-та лингвист. Исследований. 2017. Vol. XIII, no. 3. P. 709-726.

Левонтина И.Б. Пересказывательность в русском языке. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной Между-нар. конф. «Диалог» (Бекасово, 26-30 мая 2010 г.). 2010. Вып. 9 (16). М.: РГГУ. С. 284-289.

Люй Шусян. Восемьсот слов современного китайского языка. Пекин, 1996. 668 с.

Макарова А.Б. Когнитивные основы дискурсивных функций русского местоимения такой // Полярный вестник. 2010. № 13. С. 15-31.

Миронова О.П. Функционирование местоимения «такой» в детской речи // Речь. Речевая деятельность. Текст. Таганрог, 2004. С. 98-103.

Сатюкова Д.Н. Типизирующая и классифицирующая функции местоимения «такой» в русской разговорной речи // Функциональная грамматика: современное состояние и перспективы: сб. ст. молодых ученых по материалам конференции, посвященной 80-летию чл.-корр. РАН А.В. Бондарко (16-18 ноября 2010 г.). СПб.: Нестор-История, 2011. С. 86-107.

Сатюкова Д.Н., Воейкова М.Д. Особенности функционирования местоимения «такой» в устной разговорной речи // Acta lingüistica Petropolitana: тр. Ин-та лингвистических исследований РАН. Т. 6, ч. 2. Избыточность в грамматическом строе языка. СПб., 2010. С. 184-224.

Седов К.Ф. Речевое поведение и типы языковой личности // Культурно-речевая ситуация в современной России / отв. ред. Н.А. Купина. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2000. С. 298-310.

Современный китайский язык / под ред. Хуан Божуна и Ляо Сюйдуна, 2011. Huang Borong, Liao Xudong, Modern Chinese, 2011.

«ШШ®» 1922^0

Цзян Хуа. Многоаспектное изучение указательного местоимения типа "чжэ/на" в китайском языке, 2004. Jiang Hua, The Multi-dimensional Study of the Demonstrative Pronouns "zhe/na" Pattern in Chinese, 2004.

2004^0

Шклярук Е.Я. Местоименное слово такой в номинативных сочетаниях: попытка функциональной классификации // Коммуникативные исследования. 2018. № 2 (16). С. 101-112. DOI 10.25513/2413-6182.2018.2.101-112.

References

Bogdanova-Beglaryan, N.V. (2014), Pragmatemy v ustnoi povsednevnoi rechi: opre-deleniye ponyatiya i obshchaya tipologiya [Pragmatic items in everyday speech: definition of concept and general typology], Vestnik Permskogo un-ta. Rossiiskaya i zarubezhnaya filologiya. Vol. 3 (27). P. 7-20. (in Russian)

Czyan, Hua (2004), Mnogoaspektnoe izuchenie ukazatel'nogo mestoimeniya tipa «zhe/na» v kitajskom yazyke. Jiang Hua, The Multi-dimensional Study of the Demonstrative Pronouns "zhe/na" Pattern in Chinese. (In Chinese) Gladrow, W., Kotorova, E.G. (2015), Kontrastivnoye izuchenie modeley rechevogo povedeniya [Contrastive study of speech behavior patterns], Zhanry rechi [Speech genres], No. 2 (12), pp. 15-19. (in Russian) Grishina, E. (2007), The Spoken Russian Markers, Preliminary investigation of the Movie Subcorpus of the Russian National Corpus, available at: http://www.dia-log-21.ru/digests/dialog2007/materials/html/22.htm (accessed date: August 11, 2018). (in Russian)

Dementyev, V.V. (2006), Nepryamaya kommunikatsiya [Indirect communication],

Moscow, 2006. 560 p. (in Russian) Kostandi, Е. (2008), Pronoun takoj in Russian Spoken // Cuadernos de Rusística

Española, No. 4, pp. 59-68. (in Spanish) Krasnoshchekova, S.V. (2010), Razvitiye ukazatel'nykh mestoimenii ehto i takoi v rechi rebenka [The development of demonstrative pronouns this and such in the child's speech], Mastering Russian as the first and as the second (non-native) language: collected articles / comp. T.A. Kruglyakova. SPb. Pabl.: Zlatoust, pp. 54-64. (in Russian)

Krasnoshchekova, S.V. (2011), Mestoimeniye takoi v rechi russkoyazychnogo rebenka [Pronoun takoj in the speech of a Russian-speaking child], Functional grammar: current state and prospects: collection of young scientists on the materials of the conference dedicated to the 80th anniversary of corresponding member of RAS A.V. Bondarko (St. Petersburg., OR WOUNDS., 16-18 November 2010) / resp. ed. P.A. Oskolskaya; Grew up. Acad. Sciences, In-t lingua. research. SPb.: Nestor-History pabl., pp. 33-44. (in Russian) Krasnoschekova, S.V. (2017), Deikticheskiye mestoimeniya v rechi russkoyazychnogo rebenka (kratkii obzor rezul'tatov issledovanii) [Deictic pronouns in the speech of Russian-speaking children (a brief overview of the research results)], Acta Linguistica Petropolitana. Proceedings of the Institute of linguistic studies, Vol. XIII, no. 3, pp. 709-726. Levontina, I.B. (2010), Pereskazyvatel'nost' v russkom yazyke. Kompyuternaya ling-vistika i intellektual'nye tekhnologii [Quotation and rendering markers in Russian], Dialog (Po materialam ezhegodnoi Mezhdunarodnoi konferentsii «Dialog» (Bekasovo, 26-30 maya 2010 g.)). Vyp. 9 (16). M.: RGGU. pp. 284-289. (in Russian)

Lyuj, Shusyan (1985), Ukazatel'nye mestoimeniya v sovremennom kitaiskom yazyke

[Demonstrative Pronouns in Modern Chinese]. (in Chinese) Makarova, A.V. (2010), Kognitivnye osnovy diskursivnykh funktsii russkogo mestoimeniya takoi [Cognitive grounds for discourse functions of the Russian pronoun takoj], Polyarnyi vestnik 13, pp. 15-31. (in Russian) Mironova, O.P. Funkcionirovaniye mestoimeniya «takoj» v detskoj rechi [Functioning of the pronoun "takoj" in children's speech], Speech. Speech activity. Text. Taganrog pabl., pp. 98-103. (in Russian) Satyukova, D.N. (2011), Tipiziruyushchaya i klassifitsiruyushchaya funktsii mestoimeniya «takoi» v russkoi razgovornoi rechi [Typing and classifying functions of

the pronoun "takoj" in colloquial Russian], Functional grammar: present status and prospects: Sat. articles young scientists conference dedicated to 80-th anniversary of corresponding member.-Corr. RAS A. V. Bondarko (16-18 November 2010). SPb., pp. 86-107. (in Russian) Satyukova, D.N., Voejkova, M.D. (2010), Osobennosti funkcionirovaniya mestoime-niya «takoj» v ustnoj razgovornoj rechi [Specific functions of the pronoun takoj 'such' in spoken Russian], Acta linguistica Petropolitana. Trudy Instituta ling-visticheskih issledovanij RAN, Vol. 6, iss. 2. Izbytochnost' v grammaticheskom stroe yazyka. SPb. Pabl., pp. 184-224. (in Russian) Sedov, K.F. (2000), Rechevoye povedeniye i tipy yazykovoi lichnosti [Speech Behaviour and Types of Linguistic Personality], Kulturno-rechevaya situatsiya v sovre-mennoi Rossii [Culture and Speech Situation in Modern Russia], / N.A. Kupina (Ed.), Ekaterinburg, 298-312 p. (2011), Sovremennyi kitajskii yazyk / Huan, Bozhuna i Lyao, Syujduna (Eds.) Modern Chinese. (in Chinese)

Van, Can'lun (2004), Ob ukazatel'nyh narechiyah "zheme " i "name " [On the Demonstrative Adverbs "zheme" and "name"]. (in Chinese) Shklyaruk, E.Ya. (2018), Mestoimennoe slovo takoi v nominativnykh sochetaniyakh: popytka funktsional'noi klassifikatsii [A pronominal word takoi (such) in the nominative collocations: an attempt of functional classification], Communication Studies, no. 2 (16), pp. 101-112. (in Russian)

PRONOUN TAKOJ IN ORAL COMMUNICATION: RUSSIAN-CHINESE CORRELATIONS

Gu Xinya, E.V. Markasova

Peking University (Peking, China)

Abstract: The article analyzes grammatical peculiarities of the demonstrative pronoun takoj in the Russian and Chinese languages, where takoj determines not the subject, but the verb-predicate or the whole sentence. The present paper discusses possible translations of the demonstrative pronouns takoj in the pattern "subject + takoj + verb-predicate" from Russian into Chinese with the help of words "Sff and (I^)" (literal translation "takoj" and "tak"). In Chi-

nese translation the effect of brevity and expressiveness is preserved, but an important pragmatic characteristic of the Russian construction is lost: takoj ceases to be a marker of reliability. The translation of the pronoun takoj into the Chinese language is connected with the grammatical category of time. If the pronoun takoj is used in an anaphoric, deictic, intensifying or introductory function, there is its direct translation into Chinese. Other cases (typifying, classifying function and function of grammatical marker) have no equivalent in the Chinese language. In spoken Chinese, the pronoun takoj does not have a special intonation or mimic like in the Russian language. The study is of interest both for specialists in Russian philology and for translators, especially those working in the field of oral translation.

Key words: demonstrative pronoun, takoj, translation into Chinese, pragmatics, prag-maticalisation.

For citation:

Gu, Xinya, Markasova, E.V. (2019), Pronoun TAKOJ in oral communication: Russian-Chinese correlations. Communication Studies (Russia), Vol. 6, no. 2, pp. 346-361. DOI: 10.25513/2413-6182.2019.6(2).346-361. (in Russian)

About the authors:

1 Gu Xinya, Master's Student

2 Markasova, Elena Valerievna, Prof., Prof. of the Department of Russian Language

Corresponding authors:

Postal address: 5, Yiheyuan Road, Haidian District, Beijing 100871, China

1 E-mail: guxinya@pku.edu.cn

2 E-mail: markasovaelena@yandex.ru

Received: October 1, 2018 Revised: October 10, 2018 Accepted: April 23, 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.