Научная статья на тему 'МЕСТО ЗООЛЕКСИКИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ'

МЕСТО ЗООЛЕКСИКИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексикология / словари / идеография / лексикография / lexicology / dictionaries / ideography / lexicography

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Брагарник-Станкевич О.С.

В данной статье автор ставит своей целью рассмотреть и описать наиболее значимые для лексикографической практики словари с точки зрения систематизации зоолексики. Вопросами возможных областей применения идеографических словарей занимался широкий круг лексикологов и лексикографов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Брагарник-Станкевич О.С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ZOONYMS IN LEXICOGRAPHIC PRACTICE

In this article, the author aims to review and describe the most important lexicographic dictionaries from the point of view of systematizing of zoonyms. The issues of possible ideographic dictionaries application were addressed by a wide range of lexicologists and lexicographers.

Текст научной работы на тему «МЕСТО ЗООЛЕКСИКИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ»

PHILOLOGICAL SCIENCES

Брагарник-Станкевич О.С.

Белорусский государственный педагогический университет, аспирант

МЕСТО ЗООЛЕКСИКИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ ZOONYMS IN LEXICOGRAPHIC PRACTICE

Bragarnik-Stankevich O.

BSPU, postgraduate

АННОТАЦИЯ

В данной статье автор ставит своей целью рассмотреть и описать наиболее значимые для лексикографической практики словари с точки зрения систематизации зоолексики. Вопросами возможных областей применения идеографических словарей занимался широкий круг лексикологов и лексикографов.

ABSTRACT

In this article, the author aims to review and describe the most important lexicographic dictionaries from the point of view of systematizing of zoonyms. The issues of possible ideographic dictionaries application were addressed by a wide range of lexicologists and lexicographers.

Ключевые слова: лексикология, словари, идеография, лексикография

Keywords: lexicology, dictionaries, ideography, lexicography

Язык является знаковой системой и составляет органическое единство с мышлением. Мышление, в свою очередь, отражает процесс познания человеком действительности и формирует его знание. Таким образом, знание есть продукт осмысления людьми предметов и явлений действительности, законов природы и общества. Это и закрепляется в словах [7, с. 9]. Это подтверждает тот факт, что идеографический словарь по своей природе является близким к естественному человеческому мышлению.

Вопросами возможных областей применения идеографических словарей занимались такие известные зарубежные лексикологи и лексикографы, как X. Касарес, В. фон Вартбурт и Ф. Дорнзайф. В отечественном языкознании об этом писали И.А. Гульянов, И.И. Срезневский, Л.В. Щерба и некоторые другие языковеды. В книге Л. Згусты «Manual of Lexicology» содержится подробное описание зарубежной лексикографической практики; раскрываются понятия монолингвальных и билингваль-ных словарей и их роль в лингвистических исследованиях [1, c. 222-234]. Наряду с этим авторы приводят сравнительную характеристику типов словарей, описывают преимущества и недостатки каждого из них [1, c. 198-221].

Наибольший вклад в историю современной идеографии внес Ю.Н. Караулов, автор книг «Общая и русская идеография» (1976 г.), «Частотный словарь семантических множителей русского языка» (1980 г.), «Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка» (1981 г.) и др. Работы автора пользуются заслуженной известностью и среди русистов, и среди специалистов по общему языкознанию в силу актуальности проблем, относящихся к идеографии и эффективности приемов их анализа. Разработанная Ю.Н. Карауловым схема лексико-семантического поля, сыгравшая первоначально роль средства системного описания

объекта, теперь получила распространение в ряде работ по лексикологии и психолингвистической семантики в качестве характеристики, отражающей сущностное свойство самого объекта - языка. Автор был первым, наметившим тенденцию к лексикографической параметризации языка, то есть стремления представлять результаты изучения языковых явлений разных планов и уровней в виде словарей [5, с. 3-5].

На сегодняшний день существует три основных типа идеографических словарей. К первому можно отнести словари-тезаурусы, в которых предлагается такая классификация лексики, при которой каждое слово в каждом из его значений относится к определенной смысловой группе. Ко второму типу идеографических словарей ученые относят словари аналогического типа, то есть словари, совмещающие в себе черты алфавитного и смыслового расположения лексики. Это значит, что слова в таком словаре располагаются по алфавиту, но лексические единицы, связанные между собой по смыслу, группируются вокруг так называемых слов-центров или смысловых доминант.

Рассмотрим наиболее значимые для лексикографической практики словари.

«Тематический словарь русского языка» под редакцией В.В. Морковкина проводит глобальную тематическую классификацию лексики в рамках разделов «Человек», «Общество», «Природа». Данный словарь представляет собой также теоретический интерес для изучения идеографической, лек-сико-семантической и функционально-тематической системной организации словарного состава русского языка [9, с. 9].

В данном словаре глаголы, описывающие группу «Животные, птицы, насекомые» относятся к нескольким разделам. В частности, в разделе «Общество» можно встретить бестиальные глаголы в

подразделах «Сельское хозяйство», «Животноводство», а в разделе «Природа» - в подразделах «Земля» и «Животный мир».

«Идеографический словарь русского языка» за авторством О.С. Баранова дает представление о лексике русского языка в систематизированном виде в соответствии со смыслом слов для уяснения места каждого понятия среди других, выделения основных тем и закономерностей. Для этого в словаре используются определения (дефиниции), а там, где они не выработаны, слова группируются в гнезда в соответствии с их смысловой близостью по образцу употребления этих слов в живой речи. Автор проводит тематическую классификацию лексики в рамках отделов «Жизнь человека», «Человеческий организм», «Общество», «Деятельность», «Органический мир», «Культура» и т.д. (всего 17 отделов). [4, с. 773].

В данном словаре зоолексика структурирована в отделе «Органический мир», описывается в подразделах «Животный мир» и «Системы органов животных», распадаясь затем на более узкую словарную классификацию.

В словаре «Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных» Т.В. Козловой наиболее полно и системно представлен пласт русской фразеологии в количестве около 2000 фразеологизмов с 283 названиями животных, которые употребляются в современном литературном языке и в ряде диалектов. В типологическом и содержательном плане данный словарь может рассматриваться в качестве фрагмента общего идеографического словаря русской фразеологии.

Систематизация в словаре носит не традиционный, объяснительный, а демонстрационный характер. Фразеологизмы объединены в словарную статью по смыслу. Автор разделяет фразеологические единицы по тематикам: «Домашние животные», «Дикие животные», «Домашние птицы», «Дикие птицы», «Рыбы», «Земноводные и пресмыкающиеся», «Насекомые». В пределах одной понятийной группы фразеологизмы располагаются не по алфавиту, а на основе семантической близости. Приведенный автором языковой материал представляет интерес также с точки зрения социальной психологии, так как в нем отражается оценка определенных типов и эталонов человеческого поведения, а их систематизация позволяет глубже понять и сопоставить социальные нормы поведения и системы ценностей, зафиксированные в русской фразеологии [6, с.11].

Рассмотрим зарубежный опыт лексикографической систематизации зоолексики.

Наиболее значимым английским идеографическим словарем является «Идеографический словарь» П. Роже («Roget's International Thesaurus»). Лексика интересующей нас тематики отнесена к разделу «Living Things» («Живые существа»). Раздел структурирован семантически (включает описание возрастных категорий, жизни и смерти, растений и животных), а также грамматически (отдельно подаются существительные, глаголы, прилагательные). Словарь содержит обширную

лексическую базу, включая сами лексические единицы, устойчивые словосочетания, фразеологические единицы, диалектные вариации [2].

Наиболее полным тематический словарем является «Картинный словарь современного английского языка Оксфорд-Дуден» («The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary»), содержащий около 28000 слов. В данном словаре лексические единицы, описывающие группу «Животные, птицы, насекомые» относятся к разделам «Nature as Environment, Agriculture and Forestry» («Природа, окружающая среда, сельское и лесное хозяйство») и «Animals and Plants» («Животные и растения»). Авторы представляют лексические единицы в списочном виде, проводя их дальнейшую классификацию по более узким темам, сопровождая слово визуальным подтверждением в виде картинки. По тематике животного мира авторы предлагают словарные наборы по темам «Сельское хозяйство», «Породы собак», «Лошади», «Домашние животные», «Домашние птицы», «Пчеловодство», «Насекомые», «Животные леса», «Рыболовство», «Охота», «Зоопарк», «Птицы», «Млекопитающие» и т.д. [8]

В 1994 году вышло Дополнение к картинному словарю «Англо-русский тематический словарь», которое ставит своей целью дополнить словарь эквивалентными русскими терминами и понятиями, синонимами и пояснениями. Разделение зоолек-сики в данном словаре проводится аналогично английскому тематическому словарю [3].

Интересным, на наш взгляд, является билинг-вальный «Тематический словарь» Д.В. Скворцова, содержащий около 20000 лексических единиц английского и русского языков. Словарь по своей сути является приложением к самоучителю, учебнику или курсу английского языка, поскольку лексические единицы подаются вместе с иностранными эквивалентами. Слова и предложения сгруппированы по 100 различным темам, включая интересующие нас темы «Птицы», «Домашние животные», «Рыбы», «Насекомые и паукообразные», «Природа», «Рептилии и земноводные», «Дикие животные». Общеупотребительные лексические единицы подаются наряду с особыми терминами без грамматического членения на существительные, глаголы, прилагательные т.д. [10]

Таким образом, можно сделать вывод, что идеографическая практика составления словаря является наиболее близкой для понимания человеком общей картины мира. Структура идеографического словаря составляет один из компонентов картины мира, по сути ее статистический компонент, включающий принципы членения лексического состава данного языка и отражающий наиболее общие (доминантные) грамматические категории, которые и определяют его структурный тип. На примере семантической категоризации бестиальной глагольной лексики мы пришли к выводу, что разделение данной лексики на подгруппы в рамках тематического словаря полностью совпадает с семантическим членением таких узко функциональных предикатов в самом строе языка.

Список литературы

1. Manual of lexicography / Ladislav Zgusta [et al.]. - Praha: Publishing House of Chechoslovak Academy of Sciences, 1971. - 360 p.

2. Roget, P.M. Roget's International Thesaurus / P.M. Roget. - 5th edition, edited by Robert L. Chapman. - New York: HarperCollins Publishers, 1992.

3. Англо-русский тематический словарь / English-Russian Thesaurus / Е.А. Мужжевлев, В.И. Рыдник. - М., Русский язык, 1994. - 470 с.

4. Баранов, О.С. Идеографический словарь русского языка / О.С. Баранов. - М.: Издательство «ЭТС», 1995. - 820 с.

5. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1981. - 366 с.

6. Козлова, Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Т.В. Козлова. - М.: Дело и сервис, 2001. - 208 с.

7. Морковкин, В.В. Идеографические словари / В.В. Морковкин. - М.: Издательство Московского университета, 1970. — 71 с.

8. Оксфорд-Дуден. Картинный словарь современного английского языка / The Oxford-Duden. - М., Издательство «Жусуп Баласагын», 1995. - 672 с.

9. Саяхова, Л.Г. Тематический словарь русского языка / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова, В.В. Морковкин. - М.: Рус. яз., 2000. - 556 с.

10. Скворцов, Д.В. Русский язык. Тематический словарь (для говорящих по-английски). С транскрипцией русских слов. С английским и русскими указателями / Д.В. Скворцов, под. ред. Дж. Ллойда. - М.: Живой язык, 2012. - 256 с.

STRUCTURAL FEATURES IN ENGLISH PATENTS AND THEIR REALIZATION IN UKRAINIAN

TRANSLATION

Mykhailichenko V.R.

bachelor, Zaporozhye National Technical University

ABSTRACT

This article deals with the most outstanding problem of the modern linguistic identifying the particularity of structural foundation of American and European patents connected with different legal systems and "national peculiarities" of the languages. Much attention is given to the realization of these features in Ukrainian translation. Two types of claims existing in patent practice are described in details: American and German one, which define scope of the invention and limits of the assignee rights.

Keywords: bibliographic description, patent claims, patent literature, structural features, patent texts structure

Problem statement. The priority task of any current entrepreneurship is creating and developing new technical decisions to produce rival products that allow realizing their profit and coming into foreign markets. Since such decisions made at the crossroads of many disciplines raise the prior art to a higher level, they need effective protection, e.g. patenting. Therefore, accomplishment of structural peculiarities in translation is a very important task, for the reason that patents translation is used not only to inform, but to record intellectual property subject matter in patenting country as well. It is becoming a modern condition of integration and globalization; effect of patents starts to go beyond one country.

The relevance of the topic depends on wide range of patent translations application areas beginning with the solving scientific and technical problems in the functioning of any company and ending with the definition of patent clearance or recording a patent for invention abroad.

Publication review. Famous natives E. Derdi, O. Hryhorenko, O. Pahurets, A. Savelenko, S. Tsariova, G. Usyk, I. Voloschuk, foreign scientists G. Aharonian, N. Hartmann, D. Hunt, B. Klimzo and many others dedicated their works (articles, monographs, etc.) to researches of different patent peculiarities. However, sci-entistists have begun to pay attention to realization of structural features of the patents only recently.

Objective of the article is to define structural features of European and American patents and peculiarities of their realization in Ukrainian translation.

The material of the work is the European and American patent with common name "A brain-computer interface test battery for the physiological assessment of nervous system health".

It is well known that patent has its own clear structure, consisting of certain subsections followed in sequence. The structure of the patent may be different depending on the country. Among the reasons of such differences B. Klimzo names patenting practices adopted in a certain country, examination or registration systems of granting patents, as well as regulations of invention description (German or American one) [1, p. 177].

N. Hartmann gives a detailed structure of a patent application, which should consist of: 1) cover page (provides all reference numbers, dates, names of patentees and inventors, and other administrative information); 2) Specification: 2.1 the background of the invention; 2.2 summary of the invention; 2.3 the advantages of the invention; 2.4 the summary of the drawings; 2.5 preferred embodiment; 3) Claims; 4) Abstract; 5) List of Reference Characters [3, p 12 - 14]. Every section of a patent has its own language style because these sections have different tasks, functions and therefore they have different legal force.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.