В количественном отношении дифтонги бурятского и баргутского языков не имеют каких-либо расхождений и отражают общий процесс развития дифтонгов. Особенностью баргутского языка является развитие исторического дифтонга *eyi в ауслауте в долгий монофтонг /:. На наш взгляд, можно предположить, что процесс превращения дифтонгов в монофтонги в баргутском языке еще полностью не завершен и находится на стадии развития, что сближает его с бурятским языком.
Литература
1. Бураев И. Д. Становление звукового строя бурятского языка. - Новосибирск, 1987.
2. Бураев И.Д. Становление звукового строя бурятского языка. - Новосибирск, 1987.
3. Руднев А. Д. Хори-бурятский говор (опыт исследования, тексты, перевод и примечания). Вып. 1. Опыт исследования.
- Пг., 1913-1914.
4. Рассадин В.И. Очерки по исторической фонетике бурятского языка. - М., 1982.
5. Санжеев Г.Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. - М., 1953.
6. Bousiyang, Jiranige B. Baryu aman ayalyu. Obur mongyul-un yeke suryayuli-yin keblel-un qoriy-a, 1996.
Афанасьева Эржена Владимировна - кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой филологии Центральной Азии Бурятского государственного университета, г. Улан-Удэ, ул. Пушкина, 25.
Afanasieva Erzhena Vladimirovna, candidate of philological science, docent, head of department of philology of
countries of Central Asia, Oriental faculty of BSU, Ulan-Ude, Pushkina str. 25.
УДК 821. 581 Н.Г. Аюшеева
МЕСТО «ЛИТЕРАТУРЫ РОДНЫХ КРАЕВ» В ТВОРЧЕСТВЕ СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ ПИСАТЕЛЬНИЦЫ ЧИ ЦЗЫЦЗЯНЬ
В статье рассмотрено творчество современной китайской писательницы Чи Цзыцзянь, литературное направление которого — «литература родных краев», или, как ее еще называют, критика «этнопроза». Даются биографические сведения Чи Цзыцзянь, а также обзор наиболее известных произведений, которые относятся к данному направлению в современной литературе Китая.
Ключевые слова: современная китайская литература, «литература родного края», этнопроза, Чи Цзыцзянь.
N.G. Ayusheeva
PLACE OF “LITERATURE OF NATIVE LAND” IN THE WORKS OF MODERN CHINESE WRITER CHI ZIJIAN”
The article is devoted to the works of contemporary Chinese writer Chi Zijian, the place of the literary movement “literature of native land ” or as it is also called of the critics of “ethnic prose ” in her creativity. The biographical information about Chi Zijian, review of some her works, which belong to “literature of native land” are presented.
Key words: modern Chinese literature, “literature of native land”, “ethnic prose ”, Chi Zijian.
Термин «литература родных краев» (этнопроза) появился благодаря так называемым «рассказам о родине» Лу Синя: «Моление о счастье», «Кун Ицзи», «Правдивая история А Кью», «Снадобье», действия в которых развиваются в маленьком уезде. Публикация этих рассказов в 20-е гг. прошлого столетия вызвала общественный резонанс и породила большое число последователей, творивших под большим влиянием Лу Синя. Основной темой произведений стала деревенская жизнь, полная трудностей жизнь крестьян. Эта литература и стала называться позже «литературой родных краев». Видными представителями данного течения являются такие писатели, как: Пэн Цзяхуан, Шэнь Цунвэнь, Лу Янь, Сюй Цзе, Сюй Циньвэнь, Ван Жэнсю, Тай Цзиньнун, Сяо Хун и др. «Литература родных краев» появилась и развивалась под влиянием литературы «о жизни». Вдохновляемые идеей Лу Синя о «восстановлении страны» и находясь под впечалением от воспоминаний детства, малой родине, писатели переносили на бумагу вопросы жизни и смерти, атмосферу земли, тем самым вносили свежую струю. Из общего русла литературы выделялось индивидуальное стремление авторов к национальному самосознанию» [3].
Позже «литература родных краев» выделилась в отдельное направление, представленное такими известными авторами, как Чжао Шули, Си Сю и др., называвшими себя «картофельным направлением». В 50-60-е гг. большинство писателей, представлявших данное направление, были выходцами из запад-
ных горных районов, их произведения, описывающие сельский быт, пронизаны уважением сельских жителей, богаты описаниями нравов и традиций людей, заселявших западные районы страны.
В 80-е гг., хотя на первое место вышли так называемые «литература ран и шрамов» и «литература поиска корней», позиции «литературы родных краев» все же оставались очень сильными. Писатели этого периода продолжают описывать красоту своей родины, эта красота природы и человека. «Литература родных краев» в 80-х гг. представлена такими именами, как Цзя Пинва, Чэн Чжунши, Мо Янь, Хань Шаогун, Чжан Чэнчжи, Гу Хуа, Чжан Вэй и др.
Начиная с 90-х гг. XX в. город становится главным действующим лицом в произведениях большинства современных авторов, отодвинув жизнь в деревне далеко на задний план. Все чаще деревенский пейзаж появляется лишь как «туристическая достопримечательность». Тем не менее в большом количестве периодических изданий, таких как «Октябрь», «Урожай», «Ежемесячник прозы», «Сборник рассказов», и другой литературе большое место занимают произведения с деревенской тематикой. «Самое медленное - это жизнь» Цзяо Е, «Любовь 1979 года» Ли Вэя, «Туманный месяц над коровником» Чи Цзыцзянь, хотя и описывают обычные ситуации и обычных людей, вызывают живой отклик у читателей и чувство сопереживания героям, так как в них многие узнают себя, своих близких или знакомых. В романе Ли Ци «Вишни на гранатовом дереве» автор обращается к одному молодому человеку, считающему себя городским и не имеющим к деревне никакого отношения «Не важно, где ты живешь: Китае или за границей, если только ты живешь не на Луне, происходящее в китайской деревне - горести и радости ее жителей должны находить чувство сопереживания в твоем сердце». «Было бы ошибкой считать, что «литература родных краев» не коммерческая и не выгодна с позиций рынка, наоборот, произведения этих авторов пользуются популярностью у читателей и стали неотъемлемой частью современной китайской литературы. Она зачастую соединяет в себе удивительные поэтические образы поэзии «возвращения к лесам и полям», лунные пейзажи, живописные описания различных природных явлений часто становятся основной мыслью литературы о родной земле, успокаивающей и дающей радость» [3].
Одним из ярких представителей данного направления в литературе является писательница Чи Цзыцзянь, уроженка северо-восточного Китая. Признанные читателями и критиками ее произведения, такие как «Маньчжоуго», «Туманный месяц над коровником», «Родная картошка» «Все ночи во Вселенной», «Порхающее счастье» и др., являются лучшими образцами «литературы родных краев». Чи Цзыцзянь неоднократно удостаивалась премии Лу Синя (3 раза), премии Бин Синь за лучший саньвэнь (2 раза), литературной премии Мао Дуня, премии союза писателей Австралии и др. Ее произведения переведены на английский, французский, русский, японский, итальянский, немецкий и другие языки мира.
Родилась она 27 февраля 1964 г. в праздник фонарей по лунному календарю в уезде Мохэ провинции Хэйлунцзян, в самом северном уезде страны. Член союза писателей Китая, заместитель председателя союза писателей провинции Хэйлунцзян.
«Творчество современных писательниц в основном отражает жизнь жителей больших городов: от неореалиста Чи Ли, которая «не говорит о любви» (□□□ □), и «ландшафтного» (□ □) творчества Фан Фан до авангардной Цань Сюэ с ее «разговорами в раю» (□□□□□□), «частной жизни» (□□□□) Чэнь Пань, и работ так называемых писательниц-красоток, таких как Вэй Хой «Крошка из Шанхая», Чунь Сюэ «Пекинская кукла», Мянь Мянь «Конфетка» [2]. Внимание этих писательниц сосредоточено на жизни в мегаполисе. Городские проблемы и скука, потребительство, разложение, секс или психические травмы - главные темы, волнующие большинство современных авторов. В своем творчестве Чи Цзыцзянь предпочитает держаться подальше от шума и суеты городов, просто и правдиво изображая жизнь сельских жителей. Например, в повести «Все ночи во Вселенной», опубликованной в 2006 г., повествование ведется от лица женщины, которая осталась одна после гибели мужа в автомобильной катастрофе. Из-за оползней поезд останавливается вблизи городка Утана, места здесь богаты залежами угля, а город полон вдов - жен погибших на угольных шахтах. Столкнувшись с местным обществом, слушая рассказы, похоронные песни и удивительные истории жителей, женщина становится свидетельницей страданий, несправедливости и смерти. Все ночи мира - это ночи одного человека или всех людей в мире, а может, это ночи самой Чи Цзыцзянь, которая, также как главная героиня, потеряла мужа, разбившегося в автомобильной катастрофе, а печальные истории - это в какой-то мере и ее истории тоже. За повесть «Все ночи во Вселенной» Чи Цзыцзянь в третий раз получила самую престижную литературную премию Лу Синя.
В рассказе «Порхающее счастье» Чи Цзыцзянь легкими штрихами увлекательно повествует о реке Уцзи, о незамысловатой жизни семьи дровосека. Начинается рассказ с описаний мясного бульона с
квашеной капустой и крахмальной лапшой и лепешки с соевой начинкой и клейким сахаром. Такие, на первый взгляд, мелочи, помогают читателю окунуться в мир, который рисует перед нами автор, полнее понять жизнь и характеры героев, необычные, порой замысловатые сравнения, которых очень много у Чи Цзыцзянь, создают удивительный мир и особую атмосферу, отличающую все работы писательницы. Например, узы брака она сравнивает с квашеной капустой под грузом. Произведения отличает удивительный оптимизм писательницы, которая, несмотря на все трудности и превратности судьбы, верит в хорошее. Люди из маленькой захолустной деревушки - семья дровосека Вана и живущая по соседству семья школьного учителя Лю Вэня, несмотря на беды и несчастья, которые обрушиваются на них (сына дровосека увольняют с работы, многочисленные долги; авария, которая случается с Лю Вэнем, инвалидность, болезни), продолжают с оптимизмом смотреть в будущее. Они счастливы в этой пустынной и мрачной реальности, в немногочисленные радостные мгновения, которые случаются изредка. Чи Цзыцзянь без преувеличения рисует реальность, из-под ее пера выходит тихая грусть и сопереживание судьбе героев, стойко противостоящих ударам судьбы. У каждой из семей свои беды, свои радости, но судьбы одинаково трудны.
Чи Цзыцзянь описывает жизнь простого народа, живущего на «черной земле», раны и горести северо-восточного Китая. В романе, который называется «Маньчжоуго», описывается жизнь народа самых низших социальных слоев северо-востока во время режима марионеточного государства -Маньчжоуго. Печали и радости маленьких людей, их нравы и описание местности в очень непростой и трагический период истории нашли отражение в нем. Роман был высоко оценен критиками и назван произведением «для обязательного изучения». История оживает в персонажах, наделенных непридуманными судьбами, характерами: «В одной захолустной и всеми забытой деревушке жили обделенные судьбой люди, их имена, подобно хрупким крыльям бабочек, летающих под осенними лучами, медленно будут сломлены наступающим холодом и порывами ветра. Его настоящее имя никто не помнил, все просто звали его Немой. На вид ему было 40-50 лет, неимоверно черный, неимоверно худой, с длинной шеей, его лицо было вдоль и поперек испещрено глубокими морщинами, и мне казалось, что это дождевые черви оставили эти следы на его лице. Немой работал в производственной бригаде по заготовлению кормов для скота. Утром и вечером можно было услышать, как он косит траву. Этот звук был похож на то, как женщины снимают чешую с рыбы или как мужчины колят дрова».
Приверженность Чи Цзыцзянь своей малой родине, интерес к народным обычаям и фольклору, ностальгия и тоска по родине являются неотъемлемыми характеристиками творчества. Ее часто сравнивают с Сяо Хун, написавшей автобиографичный роман «Сказание о реке Хулань». У них, действительно, похожий лирический стиль повествования, похожие региональные детали, описания местных праздников, обрядов. Но при этом произведения Сяо Хун гораздо мрачнее, чем произведения Чи Цзыцзянь. Нежные чувства привязанности, например, пронизывают рассказ «Родная картошка». Здесь речь идет о простой крестьянской семье, которая живет тем, что выращивает картофель. Когда муж умирает от рака легких, жена, горько оплакивая его, приносит на могилу клубни картофеля, тем самым картофель становится связующим звеном двух любящих людей, разлученных смертью. Этот рассказ отличается прекрасными пейзажными зарисовками, изображением деревенской простоты и искренней человеческой любви. Рассказ начинается так: «Если вы посмотрите вниз с Млечного пути в июле на маленький городок Лучжэнь, вы увидите сады серо-зеленого цвета. Там вы не сможете издать ни звука - вы слышите тихий шепот ласкового ветра. Богатый, стойкий аромат идет из земли: аромат простых цветов картофеля. Посреди рая вы не удержитесь от слез, и ваши слезы упадут на цветы, напоминающие колокольчики, и польется приятная музыка, которая развеет печали».
Многие произведения Чи Цзыцзянь автобиографичны, зачастую повествование ведется от первого лица. В 2008 г. ее саньвэнь «Свет из приоткрытых глаз» получил премию Бин Синь. Это небольшое произведение было написано во время посещения Чи Цзыцзянь одного из православных храмов в России. На стене она увидела роспись любимого художника Врубеля. И в тот момент, когда писательница наклонила голову, чтобы присмотреться к картине, она увидела старую женщину, которая вытирала масло с церковных кадилень. Писательница, описывая, насколько осторожными и полными благоговения были движения старой женщины, когда она вытирала кадильни, восклицает: «Ее движения были спокойными, но от нее исходил какой-то особый искрящийся свет, свет глаз, опущенных вниз». В рассказе «Мир, открывающийся через дверной глазок» повествуется о старой женщине, которой приходится убирать подъезды многоквартирного жилого дома, чтобы содержать мужа-калеку и двоих умственно отсталых людей. Несмотря на преклонный возраст, она выполняет непосильную
работу, т.к. семья существует только благодаря ей. Наблюдая в дверной глазок за женщиной, мы вместе с Цзыцзянь узнаем детали нелегкой жизни этой старой женщины. Вместе с автором сопереживаем судьбе главной героини, всячески пытаемся помочь, облегчить ее труд. Чи Цзыцзянь при помощи ярких деталей, эмоциональных описаний удается добиться присутствия читателя сначала в православной церкви в российской глубинке, а затем оказаться вместе с Чи Цзыцзянь в ее харбинской квартире и наблюдать за женщиной, приходящей убирать подъезд.
Читая истории Чи Цзыцзянь, удивляешься ее мастерскому владению языком. Манера выражения мыслей, выбор слов, образность, символизм и голос полны тихого обаяния, тонкой меланхолии и ласкающей слух красоты ее писательской манеры. Яркие образы, такие как туман, снег, дождь, волны и деревья, не только создают сильный живописный эффект, но и выражают тонкие эмоции: «Это было на закате, перед сумерками, было что-то с деревьями, которые, казалось, не хотели расставаться с солнечным светом, а влажная зелень их крон создавала впечатление, словно они плачут». (Родная картошка) «Она слышит музыку в каждой капле и снежинке: «беспорядочно падающие капли дождя, словно бесчисленные танцующие духи поднимались и опускались под музыку, увлекая меня в королевство беспредельной чистоты и красоты. В этот момент я почувствовала, что если бы музыка опустошила все мое тело, то в нем остались ветер, пение птиц, соцветия цветов, тени от облаков и все это заставило чувствовать себя как свет, как воздух» (Мелкий дождь на закате у моря Грига).
Таким образом, содержащее подробное отражение богатых традиций, обычаев и повседневной жизни простых людей северо-восточного Китая, передающее исторические реалии данного региона, творчество Чи Цзыцзянь по праву принадлежит «литературе родных краев», иллюстрируя все особенности и следуя традициям данного направления в современной литературе.
Литература
1. http://paper.dic123.com/paper 45024841 / Чжан Айминь, Чжао Цзе. Сентиментализм в прозе Чи Цзыцзянь.
2. http://paper.dic123.com/paper 92316631 / Чжан Хунпин. Особенности прозы Чи Цзыцзянь.
3. Лю Мэнган Ключевые моменты в развитии литературы родных краев // Жэньминьжибао. - 2000. - 15 июля.
Аюшеева Наталья Гармаевна - ассистент кафедры филологии стран Дальнего Востока Бурятского государственного университета, г. Улан-Удэ, ул. Пушкина, 25, e-mail: [email protected]
Ayusheeva Natalia Garmaevna - assistant of department of philology of the Far East countries, Oriental faculty of BSU. Ulan-Ude, Pushkin str. 25, e-mail: [email protected]
УДК 811.512 (5) Б.Д. Бальжинимаева
НАЗВАНИЯ ЦВЕТНЫХ МЕТАЛЛОВ В МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКАХ СЕВЕРО-ВОСТОЧНОГО АРЕАЛА ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ
Данная статья посвящена сравнительному анализу названий цветных металлов в монгольских языках северо-восточного ареала Центральной Азии.
Ключевые слова, лексика, монгольские языки северо-восточного ареала, Центральная Азия, цветные металлы.
B.D. Bal’zhinimaeva TOE NAMES OF NON-FERROUS METALS IN MONGOLIAN LANGUAGES OF THE NORTH-EASTERN PART OF CENTRAL ASIA
This article is devoted to the comparative analysis of the names of non-ferrous metals in Mongolian languages of the North-Eastern part of Central Asia.
Key words: Lexicon, Mongolian languages of the North-Eastern part, Central Asia, non-ferrous metals.
Обработка цветных металлов являлась одним из устойчивых компонентов материальной культуры монголоязычных народов. Мастера из цветного металла производили посуду, предметы хозяйственного инвентаря, конское снаряжение, различные виды мужских и женских украшений, предметы буддийского культа.
Целью данной статьи является сравнительный анализ терминов, относящихся к названиям цветных металлов в монгольских языках северо-восточного ареала Центральной Азии.
64