Научная статья на тему 'Место и роль переводчика в уголовном процессе'

Место и роль переводчика в уголовном процессе Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
581
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Образование и право
ВАК
Область наук
Ключевые слова
судебный переводчик / иностранные граждане / уголовный процесс / профессиональная компетентность / правовой статус / функции переводчика.

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Шагбанова Х.С.

статье автор проанализировал и обобщил существующие в юридической науке подходы к определению понятия «судебный переводчик», охарактеризовал его место и роль в уголовном процессе, базируясь в своих выводах на результатах изучения основных функций и требований к переводчику согласно уголовно-процессуальному законодательству Российской Федерации. В заключении автор наметил пунктирно возможные пути дальнейшей конкретизации правового статуса переводчика в уголовном процессе, а также повышения компетентности специалистов данного профиля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Место и роль переводчика в уголовном процессе»

DOI: 10.24412/2076-1503-2021 -6-291-294 ШАГБАНОВА Хабиба Садыровна,

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры философии, иностранных языков и гуманитарной подготовки сотрудников органов внутренних дел ФГКУДПО «Тюменский институт повышения квалификации сотрудников Министерства внутренних дел Российской Федерации», e-mail: khabiba@yandex.ru

МЕСТО И РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ

Аннотация. В статье автор проанализировал и обобщил существующие в юридической науке подходы к определению понятия «(судебный переводчик», охарактеризовал его место и роль в уголовном процессе, базируясь в своих выводах на результатах изучения основных функций и требований к переводчику согласно уголовно-процессуальному законодательству Российской Федерации. В заключении автор наметил пунктирно возможные пути дальнейшей конкретизации правового статуса переводчика в уголовном процессе, а также повышения компетентности специалистов данного профиля.

Ключевые слова: судебный переводчик, иностранные граждане, уголовный процесс, профессиональная компетентность, правовой статус, функции переводчика.

SHAGBANOVA Khabiba Sadyrovna,

Doctor of Philology, Professor the department of Philosophy, Foreign Languages and Humanities, Tyumen Institute for Advanced Studies

of the Ministry of Internal Affairs of Russia

PLACE AND ROLE OF THE TRANSLATOR IN THE CRIMINAL PROCESS

Annotation. In this article, the author analyzed and summarized the approaches to defining the concept of "court interpreter" existing in legal science, characterized its place and role in the criminal process, based in his conclusions on the results of studying the main functions and requirements for an interpreter in accordance with the criminal procedure legislation of the Russian Federation. In conclusion, the author outlined in dotted lines the possible ways to further concretize the legal status of the translator in the criminal process, as well as to increase the competence of specialists in this profile.

Key words: court translator, foreign citizens, criminal procedure, professional competence, legal status, functions of an interpreter.

Исследование вопроса места и роли переводчика как одного из участников судебного процесса в настоящее время определяется расширением миграционных и, шире - глобализационных эффектов, которым, наряду с другими странами, оказывается подверженной и Российская Федерация. На сегодняшний день иностранные граждане становятся все более частыми участниками уголовного процесса, ведущегося в России на государственном языке. Между тем, это определяет трудность для иностранных граждан, которые могут как не понимать русский язык полностью, так и слабо понимать его, владеть письменной русской речью, либо, напротив, только разговорной. В современных условиях роль переводчика в судебном процессе обозначена, согласно ст. 59 УПК РФ, нижеследую-

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 6 • 2021

щим образом: «Переводчиком является лицо, привлекаемое к участию в уголовных процессах в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода» [2]. На данный момент выявлены эмпирические основания востребованности переводчиков во всех сферах государственной и общественной жизни, в особенности - в рамках борьбы с преступностью, так как иностранные граждане являются фигурантами криминальных хроник все чаще за последнее время. Сверх того, иностранные граждане подлежат уголовной ответственности за совершение преступлений не только на территории Российской Федерации, но и за ее пределами, в ряде случаев, предусмотренных п. 3 ст. 12 Уголовного кодекса РФ [1].

Функция переводчика выходит зачастую на первый план в судопроизводстве, являясь неотъемлемой частью основных уголовно-процессуальных задач. Ее содержание на сегодняшний день постоянно развивается и трансформируется, что способствует росту числа ошибок и спорных моментов в работе переводчиков [3, с. 76]. Анализируя широкий круг практических вопросов, связанных с участием переводчика по уголовным делам, следует сказать, что на сегодняшний день актуализировался вопрос необходимости применения новых научных методик в рамках усовершенствования механизмов их работы.

На первый взгляд, функция переводчика не предполагает значительных трудностей с точки зрения ее исполнения. Однако, для эффективной работы специалистов данного профиля необходимо урегулировать ряд теоретических и практических вопросов, являющихся отражением их повседневной деятельности. С точки зрения большинства исследователей, опыт, накопленный на сегодняшний день, не позволяет результативно решать задачи, возникающие в работе переводчика как специалиста-эксперта в уголовных делах [9, с. 377].

Резюмируя вышесказанное, следует заключить, что исследуемая проблематика может быть изучена в рамках функционального подхода в силу необходимости актуализировать значимость прав участников судебных процессов на возможность осуществления коммуникации на родном языке.

В современном уголовном судопроизводстве эффективная реализация функции переводчика возможна только благодаря высокому профессионализму специалиста, для чего необходимо осуществлять выборочную проверку материалов из реестра всех сделанных ранее переводов, производить фиксацию всех процессуальных действий с помощью видеозаписи [4].

В теоретическом плане повышению эффективности реализации функции переводчика в уголовном процессе будет содействовать актуализация исследовательского внимания к дефиниции и сущности понятия «судебный переводчик». Так, В.Д. Зеленский и С.Д. Швец в одной из своих работ изучили данный термин и доказали необходимость использования в юриспруденции именного этого определения [7, с. 168]. Нельзя не отметить тот факт, что судебный переводчик имеет право на существование при условии, что в уголовном процессе, наравне с ним, будет участвовать и следственный переводчик, и, соответственно, будет осуществляться как судебный, так и следственный перевод. В своей статье «Судебный перевод и судебно-переводческие организации» А.В. Винников предлагает создать организацию,

предоставляющую услуги переводчика в области юридической науки [6, с.130]. Кроме того, на сегодняшний день сам термин «переводчик» не в полной мере описывает сферу деятельности, соответствующую переводчику в уголовном процессе, и единственно верным можно считать определение «юридический переводчик».

По мнению ряда исследователей, к переводчику предъявляются самые различные требования. С точки зрения С.П. Варенниковой, переводчик должен свободно владеть языками, знание которых требуется в ходе разбирательств по делу и не иметь заинтересованность в исходе дела [5, с. 34, 98]. Некоторые ученые полагают, что главными требованиями являются, прежде всего, наличие компетентности, свободного владения языками, необходимыми для перевода, а также недопустимость совмещения функций переводчика с выполнением других процессуальных обязанностей в производстве по уголовному делу. По мнению А.Ю. Мищенко, отсутствие судимости является наиболее важным требованием к переводчику, тем самым, автоматически решается вопрос о добропорядочности специалиста [8, с. 268]. На основании исследовательских подходов к определению данного понятия, представляется возможным выделить важнейшие признаки профессионального переводчика: уверенное владение иностранными языками, знание которых требуется для перевода, профессиональная компетентность и отсутствие заинтересованности в исходе уголовного дела.

Анализ действующего законодательства позволяет выявить основания для привлечения переводчика к судебному процессу в качестве специалиста-эксперта. Так, согласно п. 2 ст. 18 УПК РФ, участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть, в том числе, разъяснено и обеспечено право выступления на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатного пользования услугами переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом [2]. Как следствие, для судебного процесса, фигурантом которого является выше обозначенное лицо, необходимо привлекать судебного переводчика.

Иными словами, единственно значимым критерием, определяющим необходимость присутствия переводчика на судебном процессе, является невозможность его участников понимать или изъясняться, или читать, или писать на языке, на котором ведется производство по уголовному делу. Также обязательным основанием для привлечения переводчика к уголовному процессу является тот факт, что лицо в недостаточной мере

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 6 • 2021

владеет языком, на котором ведется судебный процесс. К примеру, лицо, несмотря на то, что понимает язык, не может на нем свободно говорить, или читать, или писать, или легко понимать разговорную речь.

Место и роль переводчика в уголовном процессе определяются, в том числе, исходя из прав и обязанностей специалистов данного профиля. Согласно п. 1 ч. 3 ст. 59 УПК РФ переводчик имеет право задавать вопросы другим участникам процесса с целью уточнения перевода [2]. П. 2 ч. 3 ст. 59 Кодекса устанавливает право переводчика на ознакомление с протоколом следственного действия и судебного заседания [2]. Сверх того, переводчик наделен правом делать замечания относительно правильности записи перевода в протокол, а также правом подать жалобу в отношении действий и решений следователя, прокурора и суда, в ситуации, когда ограничиваются его права [2].

Юридические обязанности переводчика напрямую связаны с его ответственностью. Так, в соответствии с ч. 4 ст. 59 УПК РФ предоставление заведомо неправильного перевода, разглашение данных предварительного следствия, ставших известными ввиду участия в судебном процессе, неявка в суд по официальному вызову дознавателя, следователя или суда переводчику запрещается [2]. Таким образом, можно констатировать тот факт, что в УПК РФ [2] достаточно подробно прописаны права, обязанности и ответственность переводчика, которые определяют его место в уголовном процессе и характеризуют его, как полноценного субъекта уголовно-процессуального права. Значимость функций переводчика определяется его профессиональной компетентностью, предполагающей наличие способности представить точный, краткий и относительно быстрый перевод с полным сохранением смысла переданной информации, с соблюдением всех норм, а также при учете особенностей того или иного текста или речи, подлежащих переводу. Важным моментом, о котором следует упомянуть, является то, что переводчик не имеет права давать комментарии по поводу переводимой им информации в рамках уголовного дела.

Таким образом, место и роль переводчика в уголовном процессе определяется, в первую очередь, значимостью его функций при работе российских судов с иностранными гражданами. Он должен свободно владеть иностранным языком, осуществляя перевод с учетом особенностей профессиональной терминологии, проводя при этом сопоставительный анализ текста перевода с оригиналом, классифицируя и предвидя возможные ошибки, которые могут возникнуть в процессе специального перевода [10, с. 129]. Обязательным требованием является наличие у перевод-

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 6 • 2021

чика высшего образования или сертификата, подтверждающего знание иностранного языка на соответствующем уровне, соответствующий опыт работы, владение профессиональной юридической терминологией, культурной и профессионально-этической компетентностью [11, с. 246].

По итогам проведенного исследования хотелось бы сказать о необходимости введения в будущем обязательного лицензирования деятельности переводчика с ежегодной переаттестацией и подтверждением квалификации в специализированных переводческих центрах. Необходимо также обеспечить методологическую и юридическую подготовку и переподготовку своим сотрудникам судебно-переводческим органам путем создания профессиональных судебно-переводческих центров, в компетенцию которых входило бы тестирование и программа повышения квалификации переводчиков. Значимость функций переводчика в уголовном процессе не вызывает сомнений, так как от его компетенции зависит дальнейшее грамотное и справедливое расследование уголовного дела, а его участие является гарантом защиты основных прав и свобод человека. Представляется значимым дальнейшее совершенствование всей системы подготовки профессиональных переводчиков в Российской Федерации с целью исключения в будущем тех проблем, которые существуют на данный момент в судебно-следственной практике, а в рамках продолжение работы по конкретизации правового статуса и роли переводчика в уголовном процессе.

Список литературы:

[1] Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 № 63-Ф3 (ред. от 05.04.2021, с изм. от 08.04.2021) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://www.consultant.ru/document/ cons_doc_LAW_10699/ (дата обращения: 03.05.2021).

[2] Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 № 174-ФЗ (ред. от 05.04.2021, с изм. от 13.04.2021) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://www. consultant.ru/document/cons_doc_LAW_34481/ (дата обращения: 03.05.2021).

[3] Ахмедова И. Р. Роль переводчика в российском уголовном процессе: правовые и лингвистические аспекты // Вестник Пензенского государственного университета. 2020. № 3 (31). - С. 75-79.

[4] Безрученков М.В. Переводчик как участник уголовного процесса в Российской Федерации // Политика, государство и право. 2014. № 9. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://

politika.snauka.ru/2014/09/1895 (дата обращения: 22.04.2021).

[5] Варенникова С.П. Институт сведущих лиц в уголовном судопроизводстве: Генезис и современное состояние // Актуальные проблемы российского права. 2015. № 1 (50). - С. 133- 140.

[6] Волосова Н. Ю. О проблеме определения компетенции переводчика в уголовном судопроизводстве / Н. Ю. Волосова, Е. С. Шмелева // Вестник Восточно-Сибирского института МВД России. 2018. № 3 (86). - С. 128-134.

[7] Зеленский В.Д., Швец С.Д. Некоторые вопросы судебного перевода // Общество и право. 2014. № 2 (48). - С. 124-126.

[8] Мищенко А. Ю. Понятие переводчика и его роль в уголовном судопроизводстве // Пробелы в российском законодательстве. 2013. № 6. - С. 244-246.

[9] Оржак Б.Ч. Процессуальный статус переводчика в уголовном судопроизводстве // Молодой ученый. 2019. № 21. - С. 375-377.

[10] Семенов Е.А. Врач, педагог, психолог, переводчик и их правовое положение в уголовном процессе России // Вестник Нижегородской академии МВД России. 2016. № 2 (34). - С. 503-508.

[11] Смирнов А.В., Калиновский К.Б. Уголовный процесс. - СПб.: Питер, 2015. - 336 с.

Spisok literatury:

[1] Ugolovnyj kodeks Rossijskoj Federacii ot 13.06.1996 № 63-FZ (red. ot 05.04.2021, s izm. ot 08.04.2021) [Elektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_ LAW_10699/ (data obrashcheniya: 03.05.2021).

[2] Ugolovno-processual'nyj kodeks Rossijskoj Federacii ot 18.12.2001 № 174-FZ (red. ot 05.04.2021, s izm. ot 13.04.2021) [Elektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: URL: http://www.consultant.ru/document/

cons_doc_LAW_34481/ (data obrashcheniya: 03.05.2021).

[3] Ahmedova I. R. Rol' perevodchika v rossi-jskom ugolovnom processe: pravovye i lingvistich-eskie aspekty // Vestnik Penzenskogo gosudarstven-nogo universiteta. 2020. № 3 (31). - S. 75-79.

[4] Bezruchenkov M.V. Perevodchik kak uchast-nik ugolovnogo processa v Rossijskoj Federacii // Politika, gosudarstvo i pravo. 2014. № 9. [Elektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: URL: https://politika. snauka.ru/2014/09/1895 (data obrashcheniya: 22.04.2021).

[5] Varennikova S.P. Institut svedushchih lic v ugolovnom sudoproizvodstve: Genezis i sovremen-noe sostoyanie // Aktual'nye problemy rossijskogo prava. 2015. № 1 (50). - S. 133- 140.

[6] Volosova N. Yu. O probleme opredeleniya kompetencii perevodchika v ugolovnom sudoproizvodstve / N.Yu. Volosova, E. S. Shmeleva // Vestnik Vostochno-Sibirskogo instituta MVD Rossii. 2018. № 3 (86). - S. 128-134.

[7] Zelenskij V.D., Shvec S.D. Nekotorye voprosy sudebnogo perevoda // Obshchestvo i pravo. 2014. № 2 (48). - S. 124-126.

[8] Mishchenko A. Yu. Ponyatie perevodchika i ego rol' v ugolovnom sudoproizvodstve // Probely v rossijskom zakonodatel'stve. 2013. № 6. - S. 244-246.

[9] Orzhak B.CH. Processual'nyj status perevodchika v ugolovnom sudoproizvodstve // Molodoj uchenyj. 2019. № 21. - S. 375-377.

[10] Semenov E.A. Vrach, pedagog, psiholog, perevodchik i ih pravovoe polozhenie v ugolovnom processe Rossii // Vestnik Nizhegorodskoj akademii MVD Rossii. 2016. № 2 (34). - S. 503-508.

[11] Smirnov A.V., Kalinovskij K.B. Ugolovnyj process. - SPb.: Piter, 2015. - 336 s.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 6 • 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.