УДК 811.111
Е.Е. Калинина
МЕНТАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ МНОГОЗНАЧНОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ ЛЕКСЕМ
В статье освещается проблема формирования интегративного значения предиката как результат взаимодействия лексического значения глагола, категориального значения видовре-менной формы (перфекта) и контекстуальных факторов. Дается обоснование многозначности глагольных лексем ввиду специфики данного взаимодействия, которая раскрывается посредством анализа примеров английского языка из источников средств массовой информации.
Ключевые слова: категориальное значение, лексическое значение, взаимодействие значений, процесс интеграции значений, категоризация, интегративное значение предиката, видовременная форма перфекта.
Взаимодействие лексического и категориального значений является манифестацией одного из основных принципов устройства языка - «ин-тегративного принципа реализации значений языкового знака» [Болдырев 2009: 51]. В английском языке, ввиду отсутствия для выражения грамматических значений системы аффиксов (в отличие от русского языка), видовые и временные характеристики английского глагола реализуются благодаря системе видовременных форм. Данная система является довольно сложной, разветвленной, многокомпонентной. Составляющие строевые элементы видовременных форм принято интерпретировать как десемантизированные, однако в действительности такое видение представляется упрощенным и не в полной мере отражающим реальный процесс формирования значения предиката. Именно понятия интеграции и взаимодействия значений наиболее релевантно отражают природу данного процесса. Категориальные значения глагола (переходность/непереходность, статальность/ динамичность, предельность/непредельность, кау-зативность и т.д.), актуализируются только при непосредственном контакте с другими единицами в конкретном высказывании. Следовательно, определяющая функция в данном процессе принадлежит контекстуальным факторам, поскольку именно данная речевая ситуация и данное в момент порождения высказывания лингвистическое окружение глагольной лексемы актуализируют ее конкретное значение, модифицируемое и уточняемое при взаимодействии со значением формы. Следовательно, и система значений, выражаемых видовременной формой определяется характером взаимодействия категориального значения данной формы с категориальными компонентами семантики глагола [Павлов 1984]. В результате такого взаимодействия либо происходит модификация значения, либо обнаруживается несовместимость
значения граммемы и значения глагола, вследствие чего данная грамматическая форма не образуется [Маслов 1987: 129-130].
Мы рассматриваем процесс формирования интегративного значения предиката на примере видовременной формы перфекта английского языка. Данная форма уникальна, поскольку объединяет аспектуальные и темпоральные характеристики и, по сравнению с другими видовременны-ми формами, представляется нам наиболее зависимой от контекстуальных факторов ввиду определенной «субъективности в аспектуальном представлении ситуаций» [Лайонз 2003: 341]. Видов-ременная форма перфекта является связующим звеном между прошлым, настоящим и будущим: «перфектность - семантическая категория в рамках аспектуальности, характеризующаяся своеобразной временной двойственностью, соединением в одной предикативной (или свернуто-предикативной) единице двух так или иначе связанных между собой временных планов - предшествующего и последующего» [Маслов 1987: 195]. Именно эта двойственность и субъективность в восприятии самой категории времени, вероятно, обуславливает процесс размывания границ употребления форм перфекта и аориста (т.е. простого прошедшего), который наблюдается в настоящее время в современном английском языке и особенно характерно для разговорной речи.
Характеризуя семантику перфектности, большинство исследователей основным признают признак актуальности действия для более позднего временного плана. Помимо этого исследователи выделяют такие признаки как завершенность и результативность, связанные с более широким понятием предельности (Бондарко А.В., Маслов Ю.С., Сошйе В.). Таким образом, категориальное значение видовременной формы перфекта выражает завершенность, результатив-
ность, актуальность действия для последующих событий. Включаясь во взаимодействие с семами лексического значения глаголов разных групп, данное категориальное значение модифицирует комплексное значение предиката, проявляя определенную специфику. Более того, поскольку английский глагол по своей семантической структуре часто является многозначным и разные актуализации прототипического значения дают возможность один и тот же глагол отнести к разным семантическим группам, то, следовательно, сочетание каждого из этих значений со значением формы будет давать новое взаимодействие. Анализ примеров современного английского языка позволяет сделать вывод о правомерности гипотезы и выявить специфику данного взаимодействия.
Для иллюстрации процесса формирования значения предиката в видовременной форме перфекта мы выбрали представителей наиболее репрезентативных групп глаголов, соответствующих семантической классификации Н.А. Кобриной, Н.Н. Болдырева, А.А. Худякова [Кобрина и др. 2007], которая представляется нам наиболее подробной, отражающей многопризнаковую природу глагола.
Это прежде всего модусные глаголы интенции (intend, mean, want, desire, try, etc.). Данные глаголы в форме перфекта получают дополнительное переосмысление исходной грамматической формы, в результате взаимодействия семы интенции лексического значения с компонентом ориентированности на будущее (т.е. проспектив-ности) и категориальными значениями завершенности и предшествования, передаваемыми формой перфекта. Семантика формы перфекта, которая предполагает выражение завершенного действия и предшествования, находится в некотором диссонансе с семой проспективности, присутствующей в составе лексического значения данного подкласса глаголов. В результате формы have tried, have intended имплицируют нереализован-ность действий [Кобрина и др. 2007: 72, 89].
Рассмотрим это на примере анализа лексического значения глагола to try, обозначающего следующее:
1) to attempt to do something;
2) to do something in order to find out what happens;
3) to go to a particular place hoping to find something;
4) to judge a person or case in a court of law [Macmillan 2005: 1543-1544].
Первые три значения суть реализации общего значения интенции, на основании которого глагол относится к соответствующей группе. По мнению И.М. Кобозевой, значение лексемы конечное число признаков включать не должно -оно описывает лишь набор прототипических свойств [Кобозева 2000: 160]. При взаимодействии данного значения со значением завершенности перфекта, происходит следующее: направленность в будущее самого глагола и невозможность будущего, задаваемая формой перфекта дают во взаимодействии нереализованность действия, попытки которого предпринимались. В качестве примера рассмотрим цитату из электронной версии статьи издания Independent:
They have tried to destroy me'says rising star of Parisian art world... In two years, Marc Restellini has shaken up the Parisian art scene. The popularity of his shows far exceeds that of his rivals but his success has created enemies within the establishment... [URL: http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/art/ features/they-have-tried-to-destroy-me-says-rising-star-of-parisian-art-world-1913687.html].
Успех, которого добился герой статьи, говорит о том, что война, развернутая негативно настроенными критиками, потерпела неудачу. Следовательно, для выражения данной идеи употребление глагола to try в форме перфекта должно иметь определенный смысл, а именно: актуализировать сему [нереализованность].
Следующая группа глаголов, у которой выявлены особенности при взаимодействии при употреблении в форме перфекта - это глаголы, выражающие значение недостаточности. Данные глаголы (lack, need, miss, require, etc.), часто используются в формах перфекта с инклюзивным значением (т.е. включают в сферу действия момент речи), в тех из своих лексических значений, где они «передают состояние субъекта» [Кобрина и др. 2007: 89].
Рассмотрим глагол to miss:
Статья англо-английского словаря Macmil-lan дает следующие значения данного глагола:
1) to fail to hit or reach something that you aim at (Oh, look! He is playing awfully - he has just missed the ball again!);
2) to fail to be present for someone or something (I've missed the party);
3) to be too late for the train, the bus, etc. (I've missed my bus so I need to take a taxi to get to work in time);
4) to fail to notice or understand something (Oh, I've missed the idea, can you repeat, please?);
5) to fail to take advantage of an opportunity
(I see that I've missed a chance to speak to him);
6) to escape something that is unpleasant or uncomfortable (The accused is sure to have missed the sentence due to his lawyer);
7) to notice that you don't have something anymore (She had only missed the purse when she got home);
8) to feel sad about something or somebody because they are not with you anymore (I have missed her since she left the city).
Из перечисленных значений глагола только последнее при взаимодействии с формой перфекта дает инклюзивное: I have missed her since she left the city - субъект действия продолжает скучать по объекту, т.е. отсутствует завершенность, и, следовательно, момент речи в сферу действия включен. Это объясняется тем, что только данное значение передает состояние субъекта, в то время как все остальные выражают действия или процессы.
Значение глагола to lack представлено в словаре следующим образом: «to not have any or enough of something you need or want» [Macmillan 2005: 794]. Глагол выражает состояние (а именно: ситуацию нехватки чего-либо или кого-либо) и в форме перфекта, как и в предыдущем случае, актуализируется инклюзивное значение:
Joyce McMillan: Reactions to Jack McCon-nell's decision to retire have lacked any sense of balance [URL: http://news.scotsman.com/politics/Joyce-McMillan-Reactions-to-Jack.6499934.jp].
Глаголы со значением эмоциональной связи (to cherish, to value, to appreciate) в форме перфекта также показывают, что описываемое обобщенное действие, процесс, чувство справедливо вплоть до настоящего момента. Однако, в отличие от глаголов состояния и действия, глаголы со значением эмоциональной связи не показывают, что их денотаты имеют место в любой точке тех временных отрезков, с которыми они соотносятся:
«How despicably I have acted.», she cried, «I, who have prided myself on my discernment! I, who have valued myself on my abilities!» (Austen) [URL: http://austenprose.com/2010/07/03/pride-and-prejudi-ce-group-read—chapters-36-42-summary-musing-dis-cussion-day-13-giveaway/].
Реципиентные глаголы ощущения и восприятия телом (ache, hurt, itch, etc.). Само название информирует о том, что к данной группе могут быть отнесены глаголы состояния, а не действия. Посредством данных глаголов называются
процессы, для выражения которых взаимосвязь прошедшее-настоящее в большинстве случаев не столь актуальна, поэтому и формы перфекта для этих глаголов менее типичны - не задействованы присущие форме перфекта категориальные семы актуальности и результативности.
Рассмотрим значения глагола to hurt [Macmillan 2005: 704]:
1) to feel pain somewhere in your body;
2) to cause physical pain or injury;
3) to cause damage or problems, or harm someone's chance to succeed at something.
Значение (1) позволяет рассматривать глагол hurt в качестве представителя группы реципи-ентных, а следовательно, употребление в форме перфекта для этого глагола в данном значении нетипично. Значения (2) и (3) позволяют отнести hurt к глаголам акциональным, для которых употребление в форме перфекта распространено ввиду совместимости семантики глагола и формы (сочетанию сем действия и результативности):
«The recession has hurt many people's credit scores» [URL: http://www.washingtonpost.com/ wpdyn/content/article/2010/03/04/AR201003040541 7.html].
«U.S. data show that moving jobs overseas hasn't hurt the economy» [URL: http://www.busines-sweek.com/magazine/content/07_25/b4039001 .htm].
Таким образом, один и тот же глагол также может быть использован в видовременной форме перфекта в разной степени в зависимости от актуализируемого лексического значения, что отражается в процессе взаимодействия значений глагола, формы и контекста, в котором оно выявляется.
Процесс взаимодействия лексического значения глагола, его категориального значения и категориального значения формы, а также контекста, как фактора, предопределяющего данное взаимодействие, является недостаточно исследованным ввиду того, что строевые элементы формы (в нашем случае - глагол have) большинством лингвистов признаются полностью или частично десемантизированными. Исходя из этого, считается, что они не оказывают на семантику высказывания никакого иного влияния помимо актуализации темпоральных и аспектуальных отличий. Однако приведенный выше анализ примеров английского языка показывает иной, отличный от традиционного взгляд на проблему, согласно которому значение предиката интегрирует все семантические и категориальные компоненты элементов высказывания и их взаимодействие в некоторых случаях может рождать специфические
семантические оттенки (например, нереализован-ность действия, его негомогенность, инклюзив-ность момента речи) или приводить к невозможности или нетипичности употребления глагола в данной форме ввиду недостаточной совместимости сем. Двойственный характер видовременной формы перфекта, полисемантический характер английского глагола, принадлежность английского к языкам аналитического строя - все эти факторы обуславливают усиленную семантическую нагрузку на грамматическую форму и контекст при выражении общего смысла высказывания, сложность процесса его порождения и актуальность исследования данного процесса.
Список литературы
Болдырев Н.Н. Категориальное значение глагола. Системный и функциональный аспекты. СПб., 1994.
Болдырев Н.Н. Интегративный характер глагольного значения // Научное наследие Владимира Григорьевича Адмони и современная лингвистика: материалы Междунар. науч. конф., посвященной 100-летию со дня рождения В.Г. Адмони. СПб.: Нестор-История, 2009. С. 51-53.
Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. шк., 2007. С. 72, 89.
Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Лайонз Д. Лингвистическая семантика. М.: Языки славянских культур. 2003. С. 340-341.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк. 1987. С.129-130, 195.
Павлов В.М. Темпоральные и аспектуальные признаки в семантике «временных форм» немецкого глагола и некоторые вопросы теории грамматического значения // Теория грамматического значения и аспектологические исследования / отв. ред. А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1984. С. 42-70.
Comrie B. Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.
MacMillan English Dictionary for advanced learners (Int. student edition). Palgrave Macmillan. 2005.
URL: http://www.businessweek.com (дата обращения: 16.08.2010).
URL: http://www.washingtonpost.com (дата обращения: 24.09.2010).
URL: http://austenprose.com (дата обращения: 5.10.2010).
URL: http://news.scotsman.com (дата обращения: 5.10.2010).
URL: http://www.independent.co.uk (дата обращения: 3.10.2010).
E.E. Kalinina
THE MENTAL GROUNDS FOR THE POLYSEMANTIC CHARACTER OF THE VERB
The article gives an outline on the problem of interaction of the lexical meaning of the English verb and the categorial meaning of the Present Perfect tense aspect form in the context. Due to the complicated character of the predicate meaning, the double nature of the Perfect form and the polysemantic structure of the English verb, this interaction presents a certain challenge and has peculiar features, some of them being revealed and described as examples taken from the British and American mass media sources.
Key words: сategorial meaning, lexical meaning, interaction of meanings, the process of meaning integration, categorization, integrative predicate meaning, the Perfect tense aspect form.