Научная статья на тему 'МЕКСИКАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА КАК ПОЛИДИАЛЕКТНЫЙ'

МЕКСИКАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА КАК ПОЛИДИАЛЕКТНЫЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
испанский язык / языковая вариативность / мексиканский национальный вариант испанского языка / диалекты испанского языка / лингвистическая география / полиморфизм / Spanish language / language variability / Mexican national variant of Spanish / dialectology of the Spanish language / linguistic geography / polymorphism

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шахназарян Владимир Михайлович

В настоящей статье рассматривается диалектологическое членение испанского языка внутри мексиканского национального варианта. Автором работы предпринята попытка рассмотреть определение понятия «диалект» в отечественной и зарубежной романистике, а также изучить методы исследования территориальной вариативности, которые легли в основу актуального представления о диалектном многообразии мексиканского национального варианта испанского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEXICAN NATIONAL VARIANT OF SPANISH AS A POLIDIALECT PHENOMENON

This article explores the dialectological classification of the Spanish language within the framework of the Mexican national variant. The author endeavors to examine the definition of the “dialectˮ concept in both domestic and foreign Romanсe studies, while also investigating the methods employed in territorial variability studying. These methods form the basis for the contemporary understanding of the dialectal diversity within the Mexican national variant of the Spanish language.

Текст научной работы на тему «МЕКСИКАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА КАК ПОЛИДИАЛЕКТНЫЙ»

ДИАЛЕКТОЛОГИЯ

о^ЕСТОЮОУ

УДК 81 РО!: 10.31249/!1пд/2024.02.08

Шахназарян В.М.1

МЕКСИКАНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА КАК ПОЛИДИАЛЕКТНЫЙ

Аннотация. В настоящей статье рассматривается диалектологическое членение испанского языка внутри мексиканского национального варианта. Автором работы предпринята попытка рассмотреть определение понятия «диалект» в отечественной и зарубежной романистике, а также изучить методы исследования территориальной вариативности, которые легли в основу актуального представления о диалектном многообразии мексиканского национального варианта испанского языка.

Ключевые слова: испанский язык; языковая вариативность; мексиканский национальный вариант испанского языка; диалекты испанского языка; лингвистическая география; полиморфизм.

Для цитирования: Шахназарян В.М. Мексиканский национальный вариант испанского языка как полидиалектный // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6. Языкознание. - 2024. - № 2. -С. 116-131. - БО!: 10.31249/1^/2024.02.08

1 Шахназарян Владимир Михайлович - кандидат филологических наук, младший научный сотрудник, отдел языкознания ИНИОН РАН; v1ad_shakhov@mai1.ru

SHAKHNAZARYAN V.M.1 MEXICAN NATIONAL VARIANT OF SPANISH AS A POLIDIALECT PHENOMENON

Abstract. This article explores the dialectological classification of the Spanish language within the framework of the Mexican national variant. The author endeavors to examine the definition of the "dialect" concept in both domestic and foreign Romance studies, while also investigating the methods employed in territorial variability studying. These methods form the basis for the contemporary understanding of the dialectal diversity within the Mexican national variant of the Spanish language.

Keywords: Spanish language; language variability; Mexican national variant of Spanish; dialectology of the Spanish language; linguistic geography; polymorphism.

For citation: Shakhnazaryan V.M. Mexican national variant of Spanish as polidialect. Social 'nye i gumanitarnye nauki. Otechestvennaja i zarubezhnaja literatura. Seriya 6. Yazykoznanie [Social Sciences and Humanities. Domestic and foreign literature. Series 6. Linguistics]. 2024. N 2. P. 116-131. DOI: 10.31249/ling/2024.02.08

Пик изучения диалектных отличий языка в России и Мексике пришелся на 50-е - 80-е годы ХХ века. В этот период была разработана и апробирована методология исследования, методика работы с информантами и подходы к анализу эмпирического материала. Затем, ввиду процессов глобализации и смещения вектора лингвистических исследований, интерес к языковой вариативности был утрачен. По нашему мнению, изучение феноменов, связанных с диалектным разнообразием языка и его полиморфизмом, призваны «пролить свет» на процесс эволюции языка, а также раскрыть все его многообразие. Благодатной почвой для подобного рода работ выступают варианты испанского языка Латинской Америки (в сравнении с кастильским стандартом).

Испанскому языку ввиду его широкого распространения присуща широкая территориальная вариативность, которая, несмотря на структурную общность, обуславливает национально-культурные особенности коммуникации. Во всех национальных вариантах присутствуют специфические культурно маркированные черты, которые проявляются на всех языковых уровнях как результат влияния на их становление и развитие экстралингвисти-

1 Shakhnazaryan Vladimir Mihajlovich - Candidate of Philology, Junior Researcher, Department of Linguistics, INION RAN; vlad_shakhov@mail.ru

ческих факторов: исторического, социально-экономического, этнического, территориального и др.

В каждой отдельной латиноамериканской стране формирование местных литературных норм испанского языка происходило по-разному. Испанский язык Мексики является уникальным языковым образованием не только потому, что Мексика - самая крупная испаноговорящая страна, население которой составляет более 126 млн человек [INEGI, 2020]. Но и потому, что ее отличает многообразие форм существования или состояния как совокупности видов вариативности испанского языка. Под языковым состоянием отечественный ученый Г. В. Степанов понимал «отношение языка (или его части), характеризующегося данным состоянием, к другим языкам или к другой части того же языка, проявляющееся в различного рода пространственных и социальных взаимодействиях» [Степанов, 1979, с. 30-36]. Особая роль в становлении национальной языковой нормы Мексики отведена столице страны - Мехико, где сливаются воедино все говоры, свойственные стране: "...ciudad de México donde se unen todas hablas del país" [Lope Blanch, 1972, p. 11]. Данное утверждение полностью разделяет директор Мексиканской академии испанского языка Х. Г. Морено де Альба, по мнению которого речь жителей Мехико в силу демографических, экономических и культурных (образовательных) факторов является своего рода усредненным стандартом или койне по всей длине и ширине страны: "una especie de promedio o koiné de lo que sucede a lo largo y ancho del país" [Moreno de Alba, 2002, p. 113].

Негомогенность испанского языка Мексики определяет его полидиалектность, иными словами, мексиканский национальный вариант испанского языка существует и в виде внутринациональных диалектов. Диалектное членение испанского языка Мексики неоднократно подвергалось специальным исследованиям и картированию.

В отечественной науке под диалектом принято понимать «разновидность общенародного языка, употребляемая сравнительно ограниченным числом людей, связанных общностью территориальной, социальной, профессиональной» [Розенталь, Теленкова, 1976: http://rus-yaz.niv.rU/doc/linguistic-terms/fc/slovar-196.htm#zag-353].

Похожее определение представлено в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (ЛЭС): «разновидность данного языка,

употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью» [ЛЭС, 1990].

Традиционно выделяют два вида диалектов:

• территориальные диалекты, которые обладают набором собственных фонетических, грамматических и лексических норм;

• социальные диалекты, или социолекты, - разновидности языка определенных социальных групп, которые отличаются от национальной нормы наличием профессиональной лексики.

В зарубежной романистике среди ученых не прослеживается единства мнений относительно определения понятия «диалект». Часто в научной литературе используются следующие термино-элементы: la versión «версия», la variante «вариант», el español en «испанский язык в», el habla de «говор ...» и др.

Испанский ученый М. Альвар дал следующее определение диалекта:

"un sistema de signos desgajado de una lengua común viva o desaparecida, normalmente, con una concreta limitación geográfica, pero sin una fuerte diferenciación frente a otros de origen común"

«отрывочная знаковая система общего языка, живого или мертвого, как правило, имеющая четкие географические границы, но не имеющая кардинальных отличий от других языковых систем общего происхождения» [Alvar López, 1961, p. 57].

Наиболее точное определение диалекта среди зарубежных лингвистов, на наш взгляд, дал немецкий ученый М.Л. Вагнер, который понимал его как вариант внутри единой фундаментальной языковой системы: "varietà all'interno dell'unità fondamentale del sistema linguistico" [Wagner, 1949]. Действительно, любой диалект является частью большой и сложной языковой системы. Территориальную вариативность мексиканского национального варианта испанского языка мы рассматриваем как диалектное многообразие, где каждому из диалектов присущи свои отличительные черты.

Масштабное и полноценное изучение диалектных особенностей живого разговорного языка невозможно без применения методов геолингвистики. Лингвистическая география представляет большой интерес не только как отдельная дисциплина языкознания, но и как компонент межлингвистических изысканий. С мо-

мента возникновения данное направление тесно связано с социолингвистикой, компаративистикой, лингвистической типологией.

Лингвистическая география как отдельная дисциплина лингвистики «на основе сопоставительного изучения изоглосс позволяет получить важные сведения для ретроспективного изучения истории языков и диалектов, установить их исторические связи, относительную хронологию в развитии тех или иных явлений...» [ЛЭС].

Отечественный романист Н.Ф. Михеева предположила, что географическое положение как экстралингвистический фактор, определяющий «распространение» лингвистических феноменов, имеет исключительную важность. Так, в регионах, отделенных от основной части страны или континента особенностями рельефа (труднодоступная горная местность, береговая линия и т.п.), становление и развитие собственных норм идет своим особым путем ввиду отсутствия контактов [Михеева, 2019, с. 54]. Зачастую это приводит к недопониманию. Примером тому могут служить территориальные диалекты севера Мексики и полуострова Юкатан. Отметим, что подобные явления свойственны всем полидиалектным языкам.

Интерес ученых-лингвистов к комплексному исследованию вариативности испанского языка, в том числе с использованием методов лингвистической географии, был применен во многих странах:

• Испании: "Atlas lingüistic de Catalunya" «Лингвистический атлас Каталонии» (1929, 1963), "Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía" «Лингвистический и этнографический атлас Андалусии» (1961), "Atlas lingüístico de la Península Ibérica" «Лингвистический атлас Пиренейского полуострова»1 (1962);

• Аргентине: "Atlas lingüístico y antropológico de la República de Argentina" «Лингвистический и антропологический атлас Республики Аргентина» (2003);

1 По проекту было запланировано издание 10 томов, но, к сожалению, был издан лишь один том, описывающий диалектные черты испанского языка Пиренейского полуострова на уровне фонетики.

• Колумбии: "Atlas lingüístico y etnográfico de Colombia" «Лингвистический и этнографический атлас Колумбии» [Flórez 1981-1983a, 1983b];

• Коста-Рике: "Atlas lingüístico de Costa Rica" «Лингвистический атлас Коста-Рики» [Quesada Pacheco 1992];

• Никарагуа: "Atlas lingüístico de Nicaragua" «Лингвистический атлас Никарагуа» (2004);

• Чили: "Atlas lingüístico-etnográfico del Sur de Chile" «Лин-гво-этнографический атлас Юга Чили» (1973), "Atlas lingüístico-etnográfico del Norte de Chile" «Лингво-этнографический атлас Севера Чили» (1985).

Зарождением лингвистической географии по праву можно считать работы Ж. Жильерона, который разработал и предложил концепцию сбора, анализа информации и систему представления языкового материала, и издал первый в Европе лингвистический атлас Франции (1902). Более поздние работы по составлению лингвистических атласов во многом базировались на его идеях и разработанных им вопросниках. Например, в работе над "Atlas lingüístico de la Península Ibérica", которым руководил Т. Наварро Томас, элементы методики Ж. Жильерона оставались теми же: один информант пожилого возраста с низким уровнем образования (обычно - уроженец этого населенного пункта), который не покидал его границ. Информанта просили назвать слова и выражения, свойственные данной местности, которые были предварительно включены в вопросник. Материалы интервью были записаны и позже представлены в виде подробной фонетической транскрипции1.

Первые попытки определения диалектных зон Мексики сделал доминиканский исследователь П. Энрикес Уренья, который выделил пять диалектных зон в Мексике:

1) Мехико и центральные горные районы страны;

2) Север страны;

3) южная часть Мексики;

4) полуостров Юкатан;

5) штат Чиапас [Henríquez Ureña, 1938].

1 Подробнее по данному вопросу см.: L'Atlas linguistique de la France 1902: https://www.lexilogos.com/atlas_linguistique_france.htm

Прорывом в изучении многообразия и неоднородности мексиканского национального варианта испанского языка стал проект по созданию Лингвистического атласа Мексики (ALMex: Atlas lingüístico de México), который был зарегистрирован в 19б7 г. Координатором этого масштабного исследования стал выдающийся мексиканский ученый Х. М. Лопе Бланч, который отмечал, что это самый трудный и самый долгий научный проект из когда-либо существовавших в Мексике. Работа над ним проходила в течение 34 лет и была разделена на три этапа:

1) исследовательская работа (19б7-1979): в этот период были проведены так называемые пробные полевые исследования на основе краткого вопросника по лексике в 20 городах разных штатов Мексики. На основе краткого опросника был составлен предварительный опросник, который был направлен на изучение фонетических и грамматических особенностей. Апробирование вопросников и методики проведения интервью длилось девять лет. Результатом этой работы стал опросник для определения и разграничения границ диалектов Мексики, включающий в себя 1000 вопросов [Lope Blanch 1970];

2) картографирование (1980-1990);

3) издательская работа (1990-2001).

Полевые исследования проводились в 193 населенных пунктах, выбор которых был определен географическими и историческими особенностями. В отличие от подобных проектов в других странах, в работе над ALMex проводилось интервьюирование двух типов: беседы на свободную тему, которые записывались на магнитофон для последующей расшифровки и фонетического анализа, и опрос информантов посредством вопросника для разграничения диалектных зон Мексики.

Отбор информантов проводился по гендерному, возрастному признакам (молодое, среднее и старшее поколение), а также уровню образования (неграмотные, малограмотные, среднеграмотные, образованные и высокообразованные). В итоге участниками эксперимента стали 1355 человек. Такой подход позволил получить достоверные данные, которые отражали реальное состояние испанского языка в Мексике.

Таким образом, Х.М. Лопе Бланч после окончания исследовательской части работы над Лингвистическим атласом Мексики выделил 17 диалектных зон:

«1. Parte de Península de Yucatán «часть полуострова Юкатан»,

2. Campechano «штат Кампече»,

3. Tabasqueño «штат Табаско»,

4. Veracruzano «штат Веракруз»,

5. Chiapaneco «штат Чиапас»1,

6. zona Tuxtla Gutiérrez «зона Тустла-Гутьеррес»,

7. Altiplano y parte central del Estado de Oaxaca «равнинная и центральная части штата Оахака»,

8. Altiplano central y ciudad de México «центральная равнинная часть страны и город Мехико»,

9. Norte del estado de Veracruz «Север штата Веракруз»,

10. Hablas de norte de altiplano «диалекты северной части равнины»,

11. Zona de transición «переходная зона»,

12. Altiplano central «центральная равнина»,

13. Hablas occidentales «западные говоры»,

14. Michoacano «штат Мичоакан»,

15. Chihuahuense «штат Чиуауа»,

16. Hablas de Noroeste de los estados Sinaloa y Sonora «северозападные диалекты штатов Синалоа и Сонора»,

17. Bajacaliforniano septentrional «Север Нижней Калифорнии» [Lope Blanch, 2004, p. 16].

На диалектную вариативность испанского языка в Мексике оказали влияние коренные народы страны. Эта тема стала одной из наиболее дискуссионных в романистике ХХ в. Ни у кого не вызывает сомнений сам факт влияния автохтонных языков на испанский, но, по мнению ведущих лингвистов Мексики - Х.М. Лопе Бланча и Х.Г. Морено де Альбы, не стоит преувеличивать важность этого аспекта. Они предлагают четко разграничивать влияние индейских языков на мексиканский стандарт и интерференцию этих языков в территориальных диалектах [Lope Blanch, 2004, p. 12].

1 Штат Чиапас исторически не входил в территории Новой Испании, а принадлежал к территориям современной Гватемалы.

Так, во «всеобщий» испанский язык вошли такие слова из науатль, как cacao «какао», cacahuate «арахис», chicle «жвачка», aguacate «авокадо», tiza «мел», tequila «текила» и множество других. Также они указывают на то, что "la influencia de las lenguas indoamericanas, en conclusión, si bien no ha dejado de colorear al habla mexicana, especialmente en el sector léxico, no ha afectado la estructura fonológica ni morfosintáctica de la lengua española"

«влияние индейских языков Латинской Америки, в заключение, хотя и не перестало окрашивать мексиканскую речь, особенно на лексическом уровне, не повлияло ни на фонологическую, ни на морфосинтаксическую структуры испанского языка» [Lope Blanch, 2004, p. 14].

Работа над Лингвистическим атласом Мексики послужила своего рода импульсом к развитию диалектологических исследований в стране. В период с 1960-х по 2000-е годы не только была создана и апробирована методика проведения полевых исследований, но и разработана вся необходимая инфраструктура для развития диалектологии.

Неоспорим тот факт, что мексиканский национальный вариант испанского языка по праву считается одним из самых изученных ввиду большого интереса ученых к его негомогенности и разнообразию. Однако стоит признать, что в настоящее время проведено не так много исследований, изучающих вариативность территориальных норм внутри страны. В последние два десятилетия в Мексике работы по изучению диалектного многообразия страны практически не ведутся.

На сегодняшний день современная романистика располагает работами выдающихся диалектологов, посвященными рассмотрению национально-специфических особенностей испанского языка отдельных городов и штатов Мексики. Среди них: Ллойд Х. La pronunciación del español hablado en el estado de Veracruz (1952), Бойд Боуман П. El habla de Guanajuato (1960), Д. Карденас "El español de Jalisco" (1967), Г. Гонсалес Виоланте "Estudio fonético del español hablado en Tampico" (1980), Х. Гарсия Фахардо "Fonética del español hablado en Valladolid, Yucatán" (1984), Р. Вильямсон "El habla de Tabasco. Estudio lingüístico" (1986), Б. Гарса "El español hablado en la ciudad de Oaxaca. Caracterización fonética y léxica" (1987), И. Фернандес "La lingüística y el habla de Monterrey" (1995), М. Лопес Бериос, Э. Мендоса Герреро "El habla de Sinaloa" (1997), Р. Перес Агилар "El habla de Chetumal" (2002).

Подчеркнем, что не все из вышеперечисленных работ отличаются комплексным подходом к рассмотрению и изучению диалектных особенностей всех языковых уровней, некоторые из них рассматривают только один уровень языковой системы.

Также нужно принимать во внимание, что вследствие всеобщих глобализационных процессов изменяется менталитет местных жителей и, как результат этого, происходят изменения в языковой политике страны и отдельно взятых штатов Мексики, что в совокупности с другими экстралингвистическими факторами влияет на эволюцию территориальных норм живой разговорной речи. На каких-то территориях эти процессы изменения и адаптации норм к современным реалиям идут медленно, на других - очень быстро. Данный факт приводит к устареванию большей части исследований.

Языковая ситуация в Мексике, ввиду полидиалектности национального варианта испанского языка, тесно связана с феноменом полиморфизма, который особенно характерен для фонетического уровня. Термин «полиморфизм» был введен в романистику Х.М. Лопе Бланчем, который определял его как concurrencia de dos o más formas lingüísticas - ya sean fonéticas, gramaticales o léxicas -que alternan libremente para desempeñar una misma función, tanto dentro de un sistema dialectal (habla local) cuanto en el habla individual (sistema ideolectal) - «... совокупность двух или более языковых форм - будь то фонетические, грамматические или лексические - которые свободно чередуются для выполнения одной и той же функции как внутри диалектной системы (местные говоры), так и в индивидуальной речи (идиолект)» [Lope Blanch, 1979, p. 7-8].

Говоря о возникновении любых языковых феноменов, необходимо учитывать тенденцию языка к постоянному изменению, которая заложена в его природе, а также учитывать многоаспект-ность разных изменений, что является процессом естественной эволюции не только конкретного языка, но и его диалектов. Эволюционные процессы языкового развития неизбежны, и новые явления, которые появляются в языке, сосуществуют со старыми в течение определенного периода времени. Это, на наш взгляд, и определяет природу полиморфизма.

По мнению немецкого лингвиста Э. Косериу, полиморфизм -явление, которое свойственно разговорной речи, поскольку сово-

купность вариантов внутри единой языковой системы обнаруживается только в процессе живого общения:

"la lengua cambia justamente porque no está hecha, sino que se hace continuamente por la actividad lingüística ... cambia porque se habla: porque sólo existe como técnica y modalidad de hablar"

«язык изменяется, потому что не является совершенным, и совершенствуется благодаря языковой деятельности... изменяется, потому что на нем говорят, так как он (язык) существует как техника и способ речи» [Coseriu, 1978, p. 68]. Однако нужно учитывать тот факт, что все варианты образованы самой системой и являются ее неотъемлемой частью. Именно поэтому они (варианты) свободно реализуются в живой разговорной речи, поскольку у говорящего есть возможность выбора одного из вариантов языковых единиц, функционирующих в рамках национального варианта языка или его диалектов.

Такой же точки зрения придерживается известный отечественный ученый И.И. Челышева: «Письменный характер предлагаемых стандартов оставляет говорящим относительную свободу в устной сфере... Носители того или иного варианта могут произносить то или иное слово так, как привыкли, т.е. фактически на собственном варианте» [Челышева, 2010, c. 57].

По мнению Х. М. Лопе Бланча, интенсивность полиморфизма не означает, что вся языковая система находится «под угрозой», а только отдельные ее элементы. Так, фонетический полиморфизм в испанском языке Мексики в основном влияет на реализацию вибрирующей фонемы /у/, на функционирование безударных гласных, зияние, напряженную артикуляцию /х/ и некоторых других фонем, но не влияет в целом на всю фонетическую систему.

Грамматическому уровню также свойственен полиморфизм, например, использование форм будущего времени, которое может быть выражено средствами презенса индикатива, простого будущего, либо перифрастической конструкцией ir + a + infinitivo. Грамматическим полиморфизмом, характерным для всего испанского языка, является положение в предложении отдельных слов, например, выражение прямого и косвенного дополнений безударными формами личных местоимений: díselo «скажи ему (ей) это», ¿se lo vas a decir? «ты ему (ей) это скажешь?».

По мнению отечественного мексиканиста О.С. Чесноковой, «современная языковая ситуация в Мексике является ярким отражением динамики процессов интеграции и дифференциации испанского языка, где сочетаются общеиспанские (артикуляция, грамматическая норма, основной словарный фонд), панамериканские (seseo, стирание оппозиции форм vosotros-ustedes) и национально-специфические черты (yeísmo, фонетика и лексика)» [Чеснокова, 2004, с. 26].

Список литературы

Лингвистический энциклопедический словарь. - Москва : Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.

Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация: монография. -

Москва : URSS, 2019. - 272 с. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей. - Москва :

Просвещение. 1976. - 543 с. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской

речи. - Москва : Наука, 1976. - 224 с. Челышева И.И. Миноритарные романские языки и проблема создания языковой

нормы // Вопросы филологии. - 2010. - №1. - С. 53-59. Чеснокова О.С. Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка: дис. ... д-ра филол. наук. - Москва, 2006. - 358 с. Alvar López M. Hacia los conceptos de lengua, dialecto y hablas // Nueva Revista de

Filología Hispánica. - 1961. - № 15. - Р. 51-60. Boyd-Bowman P. El habla de Guanajuato. - México : UNAM, 1960. - 390 p. Cárdenas D. El español de Jalisco. Contribución a la geografía lingüística hispanoamericana. -

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1967. - P. 45-74. Coseriu E. Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico. - Madrid :

Gredos, 1978. - 307 p. Fernández I. La lingüística y el habla de Monterrey. - México : Archivo general del

Estado, 1995. - 202 p. García Fajardo J. Fonética del español hablado en Valladolid. - México : UNAM, 1984. - 190 p.

González Violante G. Estudio fonético del español hablado en Tampico. Tesis de

maestría. - México : UNAM, 1980. - 156 р. Henríquez Ureña P. Datos sobre el habla popular en México // BDH, IV. - México, 1938. - P. 277-324.

Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática (INEGI). Censo de población

y vivienda 2020: https://www.inegi.org.mx/programas/ccpv/2020/ Lope Blanch J.M. En torno a las vocales caediza del español mexicano. Estudios sobre el español de México // NRFH. - 1972. - № 17. - P. 53-57.

Lope Blanch J.M. Estudios sobre lingüística hispanoamericana. - México : UNAM, 1989. - 130 p.

Lope Blanch J.M. Cuestiones de filología mexicana. - México : UNAM, 2004. - 218 p. López Berrios M., Mendoza Guerrero E. El habla de Sinaloa. - Sinaloa : Universidad

de Sinaloa, 1997. - 793 p. Lloyd H. La pronunciación del español hablado en el estado de Veracruz. Tesis de

doctorado. - México : El Colegio de México, 1952. - 470 p. Moreno de Alba J.G. La pronunciación del español en México. - México : El Colegio

de México, 2002. - 158 p. PérezAguilarR El habla de Chetumal. - Chetumal : Sans Serif Editores, 2002. - 191 p. WagnerM.L. Lingua e dialetti dell'America spagnola. - Firenze, 1949. - 147 p. Williamson R. El habla de Tabasco. Estudio lingüístico. - México : El Colegio de México, 1986. - 255 p.

Лингвистические атласы

Atlas Lingüistic de Catalunya. - 1923-1929, - 1962 - 1963. - URL:

http://ca.wikipedia.org/wiki/Atlas_Linguustic_de_Catalunya Atlas lingüístico-etnográfico del sur de Chile. - Valdivia : Univ. Austral de Chile, 1973. - T. I. - 78 р.

Atlas lingüístico-etnográfico del norte de Chile. Muestra cartográfica. Léxico del cobre.

Región Chile. - Antofagasta : Univ. Católica del Norte, 1985. - T. II. - 81 p. Atlas lingüístico de Costa Rica. San José : Universidad de Costa Rica - URL:

https://www.mundoalfal.org/cdcongreso/cd/... Sociolinguistica/quesada.swf Atlas linguistique de la France, 1902 - URL: https://www.lexilogos.com/atlas_

linguistique_france.htm Atlas lingüístico de Nicaragua - URL: www.atlaslinguistico.blogpost.mx/2004/06/

atlas-linguistico pluridimensional-de-17-html Atlas lingüístico de la Península Ibérica - URL: http://informaticaparalaslenguas.

wordpress.com/2013/04/14/el-atlas-linguistco-de-la-peninsula-iberica-online Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía. - Granada ¿ 1961 - 1963. - T. I - VI. -

URL: http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/19/TH_19_002_143_0.pdf Flórez L. Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia. - Bogotá : ICC, Departamento de

Dialectología, 1981-1983a. - Vol. I - VI. Flórez L. Manual del Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia. - Bogotá : ICC, 1983b. - 307 p.

Gilliéron J. Petit Atlas Phonétique du Valais Roman. - Paris : H. Champion, Libraire, 1880. - 116 p. - URL: https://archive.org/details/PetitAtlasPhontiqueValais/ page/n7/mode/1up?view=theater Kovacci O. Atlas lingüístico y antropológico de la República de Argentina // Boletín de la Academia argentina de letras. - Buenos Aires: Academia Argentina de Letras. -2003. - Т. LXVIII. - № 267-268. - P. 131-146. Lope Blanch J. M. Atlas lingüístico de México. - México : El Colegio de México, 1990.

References

Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary], -Moscow: Sovetskaya enciklopediya, 1990. - 682 p. (In Russian)

Miheeva N.F. Ispanskij yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya: monografiya [Spanish language and intercultural communication: a monograph], - Moscow: URSS, 2019. -72 p. (In Russian)

Slovar'-spravochnik lingvisticheskih terminov: posobie dlya uchitelej [Dictionary-guide of linguictic terminology: manual for teachers]. - Moscow: Prosveshchenie. 1976. - 543 p. (In Russian)

Stepanov G.V. Tipologiya yazykovyh sostoyanij i situacij v stranah romanskoj rechi [The typology of linguistic states and situations in Romance language countries]. -Moscow: Nauka, 1976. - 224 p. (In Russian)

Chelysheva I.I. Minoritarnye romanskie yazyki i problema sozdaniya yazykovoj normy [Minority Romance languages and the problem of creating a linguistic norm] // Voprosyfilologii [Issues in philology]. - 2010. - N 1. - P. 53-59. (In Russian)

Chesnokova O.S. Otrazhenie yazykovoj kartiny mira v razvitii leksicheskoj sistemy meksikanskogo nacional'nogo varianta ispanskogo yazyka [Reflection of the linguistic view of the world in the development of the lexical system of Mexican Spanish]: dis. ... d-ra filol. nauk. - Moscow, 2006. - 358 p. (In Russian)

Alvar López M. Hacia los conceptos de lengua, dialecto y hablas // Nueva Revista de Filología Hispánica. - 1961. - N 15. - P. 51-60.

Boyd-Bowman P. El habla de Guanajuato. - México: UNAM, 1960. - 390 p.

Cárdenas D. El español de Jalisco. Contribución a la geografía lingüística hispanoamericana. - Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1967. -P. 45-74.

Coseriu E. Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico. - Madrid: Gredos, 1978. - 307 p.

Fernández I. La lingüística y el habla de Monterrey. - México: Archivo general del Estado, 1995. - 202 p.

García Fajardo J. Fonética del español hablado en Valladolid. - México: UNAM, 1984. - 190 p.

González Violante G. Estudio fonético del español hablado en Tampico. Tesis de maestría. - México: UNAM, 1980. - 156 p.

Henríquez Ureña P. Datos sobre el habla popular en México //BDH, IV. México, 1938. -P. 277-324.

Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática (INEGI). Censo de población y vivienda 2020. - URL: https://www.inegi.org.mx/programas/ccpv/2020/

Lope Blanch J.M. En torno a las vocales caediza del español mexicano. Estudios sobre el español de México // NRFH. - 1972. - N 17. - P. 53-57.

Lope Blanch J.M. Estudios sobre lingüística hispanoamericana. - México: UNAM, 1989. - 130 p.

Lope Blanch J.M. Cuestiones de filología mexicana. - México: UNAM, 2004. - 218 p.

ŒaxHa3apnH B.M.

López Berrios M., Mendoza Guerrero E. El habla de Sinaloa. - Sinaloa: Universidad

de Sinaloa, 1997. - 793 p. Lloyd H. La pronunciación del español hablado en el estado de Veracruz. Tesis de

doctorado. - México: El Colegio de México, 1952. - 470 p. Moreno de Alba J.G. La pronunciación del español en México. - México: El Colegio

de México, 2002. - 158 p. Pérez Aguilar R. El habla de Chetumal. - Chetumal: Sans Serif Editores, 2002. - 191 p. Wagner M.L. Lingua e dialetti dell'America spagnola. - Firenze, 1949. - 147 p. Williamson R. El habla de Tabasco. Estudio lingüístico. - México: El Colegio de México, 1986. - 255 p.

Lingustic atlases

Atlas Lingüistic de Catalunya. - 1923-1929. - 1962-1963. - URL:

http://ca.wikipedia.org/wiki/Atlas_Linguustic_de_Catalunya Atlas lingüístico-etnográfico del sur de Chile. - Valdivia: Univ. Austral de Chile, 1973. -T. I. - 78 p.

Atlas lingüístico-etnográfico del norte de Chile. Muestra cartográfica. Léxico del cobre.

Región Chile. - Antofagasta: Univ. Católica del Norte, 1985. - T. II. - 81 p. Atlas lingüístico de Costa Rica. - San José : Universidad de Costa Rica - URL:

https://www.mundoalfal.org/cdcongreso/cd/... Sociolinguistica/quesada.swf Atlas linguistique de la France, 1902 - URL: https://www.lexilogos.com/atlas_

linguistique_france.htm Atlas lingüístico de Nicaragua - URL: www.atlaslinguistico.blogpost.mx/2004/06/

atlas-linguistico pluridimensional-de-17-html Atlas lingüístico de la Península Ibérica - URL: http://informaticaparalaslenguas.

wordpress.com/2013/04/14/el-atlas-linguistco-de-la-peninsula-iberica-online Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía. - Granada. - 1961-1963. - T. I - VI. -

URL: http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/19/TH_19_002_143_0.pdf Flórez L. Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia. - Bogotá: ICC, Departamento de

Dialectología, 1981-1983a. - Vol. I - VI. Flórez L. Manual del Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia. - Bogotá: ICC, 1983b. -307 p.

Gilliéron J. Petit Atlas Phonétique du Valais Roman. - Paris : H. Champion, Libraire, 1880. - 116 p. - URL: https://archive.org/details/PetitAtlasPhontiqueValais/page/ n7/mode/1up?view=theater Kovacci O. Atlas lingüístico y antropológico de la República de Argentina // Boletín de la Academia argentina de letras. - Buenos Aires: Academia Argentina de Letras. -2003. - T. LXVIII. - № 267-268. - P. 131-146. Lope Blanch J. M. Atlas lingüístico de México. - México: El Colegio de México, 1990.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.