УДК 81'373.421 О. А. Гусева
кандидат филологических наук, доцент кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-mail: [email protected]
МЕХАНИЗМЫ ЯЗЫКОВОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ОСНОВНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК СМЕХА КАК ВЕРБАЛЬНОЙ РЕАКЦИИ
В статье представлен анализ устойчивых словосочетаний с ключевым элементом «laugh» и попытка моделирования механизмов, представляющих основные (физические, коммуникативные и функциональные) характеристики смеха, а также стоящих за ними образов, характерных для носителей английского языка. Изучаемые единицы представляют собой немногочисленный, но яркий и разноплановый пласт выражений с различными видами ассоциативных связей - гипербола, метонимия, аналогия и др.
Ключевые слова: смех; невербальные реакции; устойчивые словосочетания; фразеологизмы; фразеологическая картина мира.
Guseva O. A.
Ph. D. (Philology), Associate Professor, Department of English Lexicology, The Faculty of English, MSLU; e-mail: [email protected]
MECHANISMS OF LANGUAGE REPRESENTATION OF MAIN CHARACTERISTICS OF LAUGHTER AS NONVERBAL REACTION
In this article we present the analysis of set phrases with "laugh" as a key element, and an attempt to model, on the one hand, the mechanisms of main (physical, communicative and functional) characteristics of laughter, and on the other hand - the imagery typical of native English speakers. A thorough analysis of dictionary definitions gives the primary clue to the associative ties. The phrases under analysis are not numerous, but bright and various in the types of associative ties - hyperbole, metonymy, analogy and others.
Key words: laugh; nonverbal reactions; set phrases; phraseologisms; phraseological worldview.
Смех - естественный способ выражения человеческих эмоций, поэтому представляет интерес изучение его истоков и значения в рамках межкультурных исследований. Кроме того, большое значение имеет репрезентация смеховой культуры в языке, т. е. в языковой картине мира [2, с. 161].
В рамках настоящего исследования мы поставили цель изучить устойчивые словосочетания с ключевым элементом laugh (и его производными - laughing, laughter). Мы намеренно уходим от термина
«фразеологизмы», так как заявленная тематика имеет под собой не столько собственно фразеологическую, сколько семантическую основу. Иными словами, интерес представляют механизмы, которые создают фрагмент языковой картины мира и формируют устойчивые словосочетания (в том числе и фразеологические единицы). На наш взгляд, это перспективный подход, поскольку с его помощью можно определить, какие смысловые единицы (фреймы, концепты, конструкты, ситуации и др.) имеют тенденцию оформляться в устойчивых словосочетаниях. Как отмечает Е. Г. Беляевская, «являясь одним из этапов познания, образ играет основную роль в ментальной обработке информации об окружающей действительности» [1, с. 24]. Мыслим мы не словами, а как раз смысловыми единицами (образами), которые получают оформление в семантике отдельных слов и словосочетаний. Следовательно, можно проследить ассоциации языковых единиц с определенными элементами окружающей действительности и понаблюдать, какая образность используется в таких наименованиях. По мнению Е. С. Кубряковой, необходимо уделять большее значение тем структурам знания, которые имплицируются фразеологическими единицами [3, с. 16].
В центре нашего внимания семантическая область «смех», и, как уже было заявлено выше, целью стало изучение языковой репрезентации смеха посредством устойчивых словосочетаний с ключевым элементом laugh (в качестве глагола и существительного) и laughter. Нами была предпринята попытка выявить механизмы, лежащие в основе семантики данных словосочетаний. Материал для исследования (общим числом 42 единицы) отобран из словаря А. В. Куни-на [4], а также из онлайн-словарей [6]. Из исследования намеренно исключены фразовые глаголы, которые заслуживают отдельного тщательного изучения.
Отобранные единицы по результатам анализа были распределены по нескольким группам, в каждой из которых представлен какой-либо аспект изучаемого явления (LAUGH) и используются определенные механизмы для его языкового оформления.
К первой группе относятся устойчивые словосочетания, характеризующие смех по физическим параметрам. Основные характеристики, выявленные при анализе, - крайняя интенсивность и длительность. Способы представления их в языке различны. В смысловом отношении это прежде всего гипербола, причем чаще всего преувеличены
либо последствия смеха: piss (oneself) laughing; have smb laughing in the aisles; laugh oneself silly; laugh one's head off; die with laughter / die laughing; split one's sides laughing; либо его ход, процесс: roar with laughter; roll on the floor laughing; fall about the place laughing.
Кроме того, эти параметры могут быть представлены несколько иным способом - при помощи ассоциаций с животными (horse laugh -ср. рус. ржать как лошадь), с артефактами (laugh like a drain - букв. 'смеяться как сточная канава' - в русском языке подобное сравнение отсутствует) или посредством указания на часть организма, задействованной в процессе (belly laugh - ср. рус. утробный смех), а также с помощью аллюзий (Homeric laughter - ср. рус. гомерический смех / хохот).
Еще одним параметром, получившем представление в языковом оформлении, является внезапность. В данном случае используется модель, встречающаяся и в других семантических областях, а именно -сочетание с глаголом burst, который в устойчивых словосочетаниях имеет значение внезапного перехода в другое эмоциональное состояние (burst into laughter / burst out laughing).
Таким образом, в семантику данных словосочетаний вложен целый образно-ситуативный ряд, который реализуется (моделируется) при восприятии словосочетаний реципиентом.
Стоит отметить, что эта группа более многочисленна, чем в русском языке, так как в русском лексикализовано само понятие «интенсивный смех» - при помощи слов хохот, хохотать и соответствующих выражений хохотать во весь рот, хохотать во все горло. Кроме того, в английском языке, по нашим наблюдениям, физические параметры «производства» смеха отсутствуют, за исключением, пожалуй, belly laugh.
В следующую группу попали словосочетания, обозначающие смех не просто как спонтанную реакцию, а как часть коммуникативного процесса. В этом случае, как показывает анализ исследуемого материала, смех рассматривается как оружие, как целенаправленное действие в межличностном общении, носящее негативный характер. В основе всех устойчивых словосочетаний лежит моделирование целых ситуаций или фрагментов коммуникации: смеяться над кем-либо, не таясь (laugh in smb's face), тем самым причиняя неудобство, вред кому-либо (laugh smb off the stage; laugh smb out of court/ countenance), ставя в неловкое, стыдное положение (make a laughing
stock of oneself /smb; raise / turn the laugh against smb /put the laugh on smb); выражать состояние, отношение к другим (также негативное): laugh in one's sleeve/laugh up sleeve.
Как видно из примеров, ситуации могут быть достаточно сложными, включающими в себя разнообразную имплицитную информацию, из которой складывается представление о смехе как о приеме нападения в процессе коммуникации. В сознании реципиента возникает определенная ситуация, требующая интерпретации с опорой на фоновые знания.
В русском языке также присутствуют единицы с подобным значением: смеяться в лицо, смеяться за спиной, высмеивать, засмеять, выставить на посмешище, поднять на смех.
Еще одна группа словосочетаний показывает, что смех может служить также и основанием для характеристики человека, ситуации или положения вещей. В данном случае возникают сложные смысловые связи человеческой реакции (смеха) с объектами и явлениями действительности. Имплицируется, что реакция, называемая смехом, вызвана либо приятным, либо смешным объектом или ситуацией и может характеризовать этот объект / эту ситуацию: laugh a minute (= very funny); a laughing stock (= smb who does smth stupid, which makes other people laugh at them); for kicks and laughs (= for fun). С другой стороны, через отсутствие подобного стимула (следовательно, и подобной реакции) характеризуется объекты с противоположными качествами: not be a barrel / bundle of laughs (= not be entertaining or enjoyable); no laughing matter (= smth too serious to joke about).
Кроме того, laugh может выступать в качестве характеристики двусмысленной ситуации, реакция на которую может быть двоякой: not know whether to laugh or cry. Это достаточно сложный способ характеристики положения вещей.
К этой же группе, вероятно, можно отнести забавное словосочетание laugh out of the other / wrong side of one's mouth /face (= cry; be ultimately punished), так как здесь задействована достаточно сложная модель, требующая многоступенчатой интерпретации. Судя по дефиниции, его можно толковать как пессимистическое отношение к грядущим событиям, ожидание негативных перемен, и происхождение его весьма туманно. В русском языке этот смысл передается иначе: по-другому запоешь.
Не менее сложные смысловые связи прослеживаются в выражении be laughing all the way to the bank (= make a lot of money very easily, often because smb else has been stupid). Видимо, носителю языка предельно ясна имплицированная ситуация: некто идет в банк с целью получить легко заработанные (или полученные у кого-то обманом) деньги. Это вызывает одновременно радость, злорадство и естественную невербальную реакцию - смех.
Отдельную интереснейшую группу представляют эвфемизмы -словосочетания, которые по смыслу не имеют отношения к смеху. Здесь само обозначение смеха является способом оформления некой другой смысловой сущности. Как известно, «при эвфеминизации говорящий неосознанно сдвигает фокус ровно настолько, насколько ему представляется необходимым для решения своих прагматических задач. В случае "классической" эвфемии, когда говорящим движут соображения приличия, вежливости и такта, фокус сдвигается незначительно» [5, с. 43]. В имеющихся примерах фокус также сдвинут, так как напрямую упоминать в обществе обозначаемые явления считается если не грубым, то по меньшей мере невежливым.
В выражениях liquid laugh (= vomit) и laugh at the carpet (= vomit) имеет место уподобление одного процесса другому по признаку физиологии порождения процессов.
В сочетании laughing academy (= an insane asylum) на первый план выходит смех как закрепившийся в бытовом сознании признак психических заболеваний. И наконец, laughing soup/water (= liquor) показывает смех как один из вероятных результатов потребления спиртного.
В дополнение к рассмотренной выше группе, где смех является характеристикой объектов или явлений, вызывающих подобную реакцию (смех), т. е. выступающих в качестве стимула, можно сказать, что в сочетаниях laughing academy и laughing soup/water (= liquor) смех также выступает как характеристика, но не объекта-стимула, а объекта-«производителя» беспричинного, излишнего смеха, который представляется в бытовом сознании как иррациональное явление, сопутствующее алкогольному опьянению или умственному расстройству.
Еще одна группа содержит устойчивые фразы, представляющие собой клишированную реакцию на определенную ситуацию (цитаты, пословицы, поговорки, восклицания), т. е. некое обобщение
человеческого опыта: He laughs best who laughs last; have the last laugh; he who laughs last, laughs longest; he is not laughed at that laughs at himself; laugh and the world laughs with you; Are you having a laugh?; Don't make me laugh!; it is to laugh.
Таким образом, вырисовывается картина, «схваченная» устойчивыми словосочетаниями с ключевым элементом laugh. Во-первых, мы видим, что в устойчивых словосочетаниях особое внимание уделяется таким аспектам смеха, как интенсивность, длительность, внезапность. Во-вторых, смех может являться основой характеризации объектов и ситуаций, трактуемых как стимулы для смеха (и тогда они представляются смешными, нелепыми, абсурдными) или как «производители» смеха. В-третьих, смех получил отражение и в культуре (в виде аллюзий, поговорок, пословиц и др.)
В целом можно сказать, что семантика устойчивых выражений может основываться на каких-то единичных приемах - гипербола, метонимия, аллюзия, но чаще всего за устойчивым выражением стоит ситуация, во многих случаях опирающаяся на значительные фоновые знания.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Беляевская Е. Г. К проблеме конструирования языковых образов // Когнитивное моделирование семантики разноструктурных единиц языка. -М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2011. - С. 24-32. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та: вып. 21 (627). Сер. Языкознание).
2. Гусева О.А. Вербализованный... смех: сб. науч. тр. по материалам Второй междунар. науч. конф. «Язык и культура в эпоху глобализации», 26 марта 2015 г.: в 2 ч. - Ч. I. - СПб. : СПбГЭУ, 2015. - С. 157-163.
3. Кубрякова Е. С. О новых задачах современной фразеологии // Изучение разноструктурных языковых знаков: проблемы и перспективы. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - С. 13-18. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 572. Сер. Языкознание).
4. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 5-е изд., перераб. - М. : Русский язык - Медиа, 2005. - 1210 с.
5. Порохницкая Л. В. Базовые когнитивный механизмы эвфемистической номинации // Когнитивное моделирование семантики разноструктурных единиц языка. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2011. - С. 43-47. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. Сер. Языкознание).
6. The Free Dictionary by Farlex. - URL: http://www.thefreedictionary.com