Научная статья на тему 'Мегаструктура отраслевого словаря (на материале военных двуязычных словарей ХХ века)'

Мегаструктура отраслевого словаря (на материале военных двуязычных словарей ХХ века) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
248
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕГАСТРУКТУРА СЛОВАРЯ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / ЗАГЛАВНОЕ СЛОВО / ИЗДАНИЕ / ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ЛЕКСИКИ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ / MEGASTRUCTURE OF A DICTIONARY / DICTIONARY ENTRY / HEADWORD / EDITION / VOCABULARY SELECTION STRATEGIES / INTERPRETATION OF WORD MEANINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балканов И.В.

В статье предпринимается анализ мегаструктуры фундаментального военного переводного словаря с целью выявить общие закономерности развития двуязычной военной лексикографии. Автор рассматривает каждый из разделов окружающего текста, дает рекомендации по дальнейшему совершенствованию мегаструктуры военного переводного словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Megastructure of a Specialized Dictionary: a Study Based on Bilingual Military Dictionaries of the 20th Century

This article provides an analysis of the megastructure of bilingual military dictionaries aimed at revealing general trends of Russian lexicography and the lexicographical culture of specialized dictionaries. It analyzes each section of the front-back matter of the dictionaries under review and provides advice on further development of the megastructure of bilingual military dictionaries.

Текст научной работы на тему «Мегаструктура отраслевого словаря (на материале военных двуязычных словарей ХХ века)»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 3

ВОПРОСЫ ТЕРМИНОЛОГИИ И.В. Балканов,

адъюнкт, соискатель учёной степени кандидата филологических наук, Военный университет Министерства обороны; e-mail: i-balkanov@mail.ru

МЕГАСТРУКТУРА ОТРАСЛЕВОГО СЛОВАРЯ (на материале военных двуязычных словарей ХХ века)

В статье предпринимается анализ мегаструктуры фундаментального военного переводного словаря с целью выявить общие закономерности развития двуязычной военной лексикографии. Автор рассматривает каждый из разделов окружающего текста, дает рекомендации по дальнейшему совершенствованию мегаструктуры военного переводного словаря.

Ключевые слова: мегаструктура словаря, словарная статья, заглавное слово, издание, принципы отбора лексики, интерпретация значений слов.

Ilya V. Balkanov,

Adjunct, Cand. Sc. (Philology) Degree Applicant at the Department of English, Military University of the Russian Federation Defense Ministry, Russia; e-mail: i-balkanov@mail.ru

THE MEGASTRUCTURE OF A SPECIALIZED DICTIONARY: A STUDY BASED ON BILINGUAL MILITARY DICTIONARIES OF THE 20th CENTURY

This article provides an analysis of the megastructure of bilingual military dictionaries aimed at revealing general trends of Russian lexicography and the lexicographical culture of specialized dictionaries. It analyzes each section of the front-back matter of the dictionaries under review and provides advice on further development of the megastructure of bilingual military dictionaries.

Key words: megastructure of a dictionary, dictionary entry, headword, edition, vocabulary selection strategies, interpretation of word meanings.

Предмет нашего исследования — мегаструктура общего военного переводного словаря. Мы подробно рассмотрим мегаструктуру различных двуязычных военных словарей, постараемся выявить общие закономерности развития двуязычной военной лексикографии.

О.М. Карпова и Л.Н. Ступин предложили алгоритм поэтапного анализа справочных изданий [Ступин, 1985; Карпова, 2003], который можно применить при лексикографическом описании словарей:

— определение типа словаря, при котором учитываются тип и количество адресатов, объём словника, количество входных и выходных языков, охват словарного состава языка;

— анализ источников словаря и принципов отбора лексического материала для включения в корпус;

— анализ мегаструктуры словаря с целью изучения взаиморасположения и содержания его частей.

Классификации военных переводных словарей посвящено наше отдельное исследование, в результате которого мы пришли к выводу о том, что военные двуязычные словари по своей природе являются отраслевыми, или терминологическими, переводными моно-дирекциональными моноскопальными словарями [Балканов, 2015].

Для анализа источников словаря нам необходимо обратиться к введению (предисловию), где составители чаще всего указывают использованные ими источники, а также учитывать тот факт, что «лексикографы [всегда] оказываются в ситуации, когда объективных критериев нет, а субъективное ощущение употребительности во многих случаях дает ненадёжные результаты» [Берков, 2004: 45].

Принципы организации словаря и соотношения его частей называют структурой словаря, а для двуязычной лексикографии особенное значение имеют мега-, макро- и микроструктура.

Лексикографы определяют мегаструктуру, или рамочную структуру, как «взаиморасположение частей словаря» [Берков, 2008: 15], или «соотношение структурных компонентов словника и внешней структуры» [Карпова, 2003: 83].

Для большинства словарей характерна следующая мегаструктура: предваряющий текст (front matter); корпус, или словник (middle matter или body matter), представляющий собой основу любого словаря; и заключающий текст (back matter или end matter). Предваряющий и заключающий тексты образуют окружающий текст (front-back matter), который включает в себя следующие разделы: предисловие (введение), правила пользования словарём, список сокращений, грамматический и/или фонетический очерк, различные приложения и списки.

Данные разделы могут предшествовать корпусу (словнику) или следовать за ним, а сам словник может быть разделен на несколько частей по различным основаниям:

— иноязычно-русский и русско-иноязычный словарь;

— иноязычно-русский (русско-иноязычный) словарь и словарь сокращений.

В целях настоящего исследования мы выполним сопоставительный анализ каждого из разделов окружающего текста следующих переводных военных словарей:

— военный англо-русский словарь А.М. Таубе (1938, 1942 и 1949 гг.);

— военный немецко-русский словарь А.М. Таубе (1931, 1936, 1942, 1944 и 1945 гг.);

— военный французско-русский словарь А.М. Таубе (1937, 1942, 1960);

— военный русско-немецкий словарь А.М. Малинина (1944 г.);

— русско-французский военный словарь А.И. Садова и Н.М. Флеровой (1940 г.);

— англо-русский военный словарь Г.А. Судзиловского (1960, 1968 и 1987 гг.);

— немецко-русский военный словарь Л.Ф. Парпарова (1964 и 1978 гг.);

— русско-немецкий военный словарь Л.Ф. Парпарова (1990 г.);

— русско-английский военно-политический словарь Л.В. Дудника (1990 г.);

— русско-французский словарь военных терминов Н.К. Гарбов-ского (2008 г.).

Предисловие

Предисловия ко всем исследуемым словарям имеют небольшой объём (менее одной страницы) и носят чисто информационный характер. Для первых военных переводных словарей, единоличным составителем которых был А.М. Таубе, характерно обезличенное предисловие «От издательства», которое во втором издании военного англо-русского словаря (и только в пятом издании военного немецко-русского словаря) заменяется на «Предисловие ко 2-му изданию» (предисловие «От составителя»), подписанное автором словаря. В предисловии сообщается о том, что составители любого фундаментального двуязычного военного словаря стремились сделать его основным лексикографическим пособием для чтения и перевода военной литературы на иностранном языке, но при этом признавали, что «представить военно-техническую терминологию с исчерпывающей полнотой — задача явно недостижимая при данном объёме [словаря]» [Таубе, 1938: 3]. Мнение А.М. Таубе справедливо по отношению ко всем печатным двуязычным военным словарям: ограниченный объём корпуса вынуждает составителей искать различные способы экономии места в словнике, использовать приёмы гнездования и замены заглавного слова, отказаться от транскрибирования. Однако даже эти меры не позволяют охватить в корпусе словаря все области военного дела, в результате чего составители фундаментальных военных словарей вынужденно не включают в корпус термины, относящиеся к отдельным родам и видам войск. В последующем это компенсируется созданием специальных военных и военно-технических двуязычных словарей, о чём обычно сообщается в предисловии: «...из словаря исключены устаревшие,

а также узкоспециальные военные и военно-технические термины. Поэтому при работе со специальной военной литературой на английском языке рекомендуется пользоваться, кроме данного словаря, также специальными военными и техническими словарями, список которых даётся в приложении в конце словаря» [Судзилов-ский, 1968: 3]. Обратиться к специальным словарям нам предлагают и составители других общих военных двуязычных словарей: «...при работе с военной литературой по специальным вопросам необходимо пользоваться отраслевыми военными и техническими словарями» [Парпаров, 1964: 3].

При составлении военных двуязычных словарей лексикографы используют уставы, наставления, военные периодические издания, справочники и иноязычную военную, в том числе художественную, литературу, с помощью которой они могут выяснить не только особенности употребления того или иного термина, но также отследить изменения, непрерывно происходящие в военном деле. Так, если словари первой половины ХХ века содержат термины, имеющие непосредственное отношение к Великой Отечественной войне, то словари второй половины ХХ века включают в корпус новые понятия (связанные с появлением ядерного оружия, началом холодной войны, созданием НАТО и Организации Варшавского договора, образованием новых родов и видов войск (ВДВ, РВСН) и исключают из него вокабулы (словарные статьи), описывающие реалии первой и второй мировой войн.

О пользовании словарём (Структура словаря)

Из правил пользования любым военным переводным словарём адресат узнает о приёмах, использованных составителем в словнике, многие из которых повторяются от словаря к словарю.

Вокабулы в корпусе любого военного двуязычного словаря расположены в начально-алфавитном (прямом) порядке без учета артиклей и служебных частиц. В словарях второй половины ХХ века использован приём гнездования, позволяющий значительно экономить место.

Из правил пользования адресат узнает, что все военные двуязычные словари обычно используют приём замены заглавного слова тильдой в тексте словарного гнезда, различные способы сокращения второго и даже третьего слов устойчивых и производных словосочетаний. При этом военным переводным словарям недостаёт единой и понятной каждому адресату системы построения словарного гнезда (статьи). Так, в первом издании англо-русского словаря Г.А. Судзиловского составители сокращают заглавное слово до его

начальной буквы, а во втором и третьем изданиях заменяют тильдой (~), используют начальную букву с точкой для замены второго слова в словосочетании:

crossing переправа; форсирование; c. in force переправа крупными силами; establish priority for c. устанавливать порядок (очередность) переправы. — [Судзиловский, 1960]. Research исследование,

Research Policy Committee Бр комитет по руководству научно-исследовательской работой в области обороны;

R. Telecommunications Establishment Кан военный научно-исследовательский институт связи. — [Судзиловский, 1968].

В русско-иноязычных военных словарях изменяемая часть заглавного слова может помещаться в круглые скобки или отделяться от основы параллельными линиями (||), а сама основа заменяться тильдой («~») или знаком «—»: задача missionf; problème m

— (у) получить — recevoir une m. — [Садов, Флерова, 1940]. погрузочн||ый Ei'nlade ~ая команда Au'fladekommando n. — [Ма-линин, 1944].

высот|а III. топогр. hauteur

на ~е sur la hauteur. — [Гарбовский, 2008].

Не изучив раздел «Правила пользования словарём», адресат часто оказывается в ситуации, когда он не может найти искомое слово или словосочетание. Так, во втором издании англо-русского военного словаря Г.А. Судзиловского составные термины подобраны по первому слову, а словарное гнездо строится так, чтобы заглавное слово в составных терминах всегда располагалось на первом месте, то в третьем издании словаря наоборот — заглавное слово находится на последнем месте. В качестве примера найдём составной термин "heat damage" во втором издании словаря. Для этого обратимся к словарному гнезду "heat": heat нагрев, нагревание; нагревать, ~ barrier тепловой барьер;

~ damage поражение [повреждение] от светового излучения (ядерного взрыва).

Найдём тот же термин в третьем издании. Для этого открываем словарное гнездо " damage": damage

heat ~ поражение световым [тепловым] излучением (ЯВ). Таким образом, не уделив должного внимания правилам пользования словарём, адресат, привыкший работать со вторым изданием словаря, столкнётся с определёнными затруднениями при работе с третьим изданием, так как словарное гнездо "heat", вклю-

чавшее в себя во втором издании 26 составных терминов, в третьем издании отсутствует.

Лексикографам необходимо выработать единые приёмы работы с корпусом словаря и словарной статьёй, что позволит сделать раздел «Правила пользования словарём» максимально компактным, отразив в нём отдельные особенности того или иного словаря.

Список условных сокращений

Список сокращений (помет) в военном двуязычном словаре не вызывает у пользователя особых трудностей. Большинство сокращений рассчитаны на адресата, имеющего общие познания в военном деле и иностранных языках.

Пометы и сокращения отражают основные изменения, происходящие в военном деле: словари второй половины ХХ века имеют пометы, связанные с появлением новых родов международных организаций (ВД — Варшавский договор) и стран (ГДР — Национальная народная армия ГДР), образованием новых родов и видов войск (ВДВ — воздушно-десантные войска; РВСН — ракетные войска стратегического назначения), принятием на вооружение отдельных классов и типов систем вооружения (ЗСУ — зенитная самоходная установка; РЛС — радиолокационная станция). При этом ряд помет и сокращений указывают на то, что определённые термины начали терять свою актуальность и на момент выхода словаря являются устаревшими (уст) или отражают определённые исторические реалии (ист), которые вышли из общего употребления, но еще какое-то время встречаются в военных текстах:

войска Truppen f pl; (род войск) Truppe (n) f (pl)

~ , автобронетанковые уст Kraftfahrzeug- und Panzertruppen f pl б. и механизированные ист Panzer- und mechanisierte Truppen. — [Парпаров, 1990].

Изучив сокращения и пометы, использованные составителями различных военных словарей, мы приходим к выводу о том, что все условные сокращения можно разделить на следующие группы:

— словарные — призванные помочь адресату ориентироваться в корпусе словаря (см. тж. — смотри также; см. — смотри; напр. — например);

— грамматические — указывающие на определённую грамматическую форму слова (преимущественно рода и числа имени существительного (m — существительное мужского рода, pl — множественное число);

— стилистические — указывающие на экспрессивную окраску слова (насм — насмешливое выражение, прост — военная просторечная лексика, разг — военная разговорная лексика, фам — фамильярное выражение, шутл — шутливое выражение) или его использование для обозначения устаревших понятий (уст — устаревший термин);

— страноведческие — указывающие на использование термина в вооруженных силах определённого государства (ГДР — Национальная народная армия ГДР; термин, применяемый в ГДР);

— профессиональные (военные) — указывающие на рода и виды войск (ВВС — военно-воздушные силы), называющие отдельные классы и типы систем вооружения (ОМП — оружие массового поражения).

Анализируя пометы и сокращения, мы можем сделать вывод о том, что военный подъязык развивается: «Изменения состава военной лексики, особенно её непрерывное пополнение, выпадение из неё ряда слов, изменение значений, тесно связаны с непрерывным развитием общих условий деятельности вооружённых сил» [Суд-зиловский, 1968: 1019].

Если до начала ХХ века появление новых терминов происходило в основном путём заимствования из других языков, то сегодня образование новых понятий и их последующее включение в двуязычные словари связано с динамичным развитием военной науки и техники: созданием видов оружия (UAV — БПЛА, беспилотный летательный аппарат), способов и приёмов ведения боя (hybrid warfare — гибридная война), образованием видов и родов войск (ВКС — воздушно-космические силы). В результате активного развития электронных систем поиска и распространения информации большинство современных терминов проникает во все мировые языки и активно входит в повседневную речь. Таким образом, в современных условиях не только общие, но и отраслевые двуязычные словари должны регулярно переиздаваться и дополняться, что невозможно без создания национальных и международных научных школ, специализирующихся в области теоретической и практической лексикографии.

Фонетический и грамматический очерк при словаре

Анализ общих иноязычно-русских и русско-иноязычных военных словарей свидетельствует о том, что грамматическая и фонетическая информация в них представлена в недостаточном объёме. По мнению В.П. Беркова, «грамматический очерк при двуязычном словаре необходим, поскольку словарь — единый и автоном-

ный инструмент перевода» [Берков, 2008: 196], что делает такой очерк неотъемлемой частью любого общего словаря и позволяет адресату получить грамматическую информацию, необходимую для правильного употребления того или иного реестрового слова и/или его эквивалента. Более того, именно в таком очерке содержатся основные исключения из общих грамматических правил. Это создает ощущение, «будто исключения и являются специально предметом грамматики» [Щерба, 1974: 331], но при этом позволяет пользователю словаря разобраться в запутанной грамматической системе иностранного языка.

В исследуемых переводных военных словарях грамматический очерк отсутствует, что делает каждый из них зависимым от общего двуязычного словаря. Грамматическая информация обычно представлена в тексте словарной статьи в форме грамматических помет, указывающих на род и число имен существительных в французском и немецком языках, и неправильных форм глагола — в англорусских военных словарях А.М. Таубе.

Фонетический очерк в военных двуязычных словарях также отсутствует, что объясняется стремлением авторов к экономии места. А.М. Таубе пытался найти оптимальный способ представления фонетической информации: военный англо-русский словарь 1938 г. предлагает транскрипцию всех реестровых слов, а словарь 1949 г. — вокабул, читающихся не по общим правилам английской орфоэпии. Однако во второй половине ХХ века Г.А. Судзиловский был вынужден отказаться от введения в словарь фонетической информации, по-видимому, из-за необходимости экономии места.

Включение информации о произношении заглавных слов в двуязычный словарь объясняется тем, что иностранным языкам свойственны омонимия и синонимия, различные орфоэпические исключения. Однако в связи с появлением большого количества новых терминов из структуры словарной статьи и раздела окружающих текстов постепенно исчезают грамматический и фонетический компонент, что делает адресата зависимым от общих двуязычных словарей.

Приложения

По мнению В.П. Беркова, «чем больше приложений-списков в словаре, тем труднее им пользоваться: множество «входов в словарь» увеличивает среднее время поиска нужной леммы» [Берков, 2008: 206]. С другой стороны, любой дополнительный материал повышает значимость словаря как справочного пособия, а специфика военной области знаний позволяет значительно сократить процесс поиска определённой информации путем использования

приложений-списков. Из-за востребованности информации о системах мер и калибров возникает необходимость обращаться к соответствующим таблицам, которые представлены в разделе завершающих текстов. Большинство исследуемых словарей содержат как минимум одно приложение — таблицу мер, в которой приводятся соответствия английских и метрических мер длины, жидкостей, объёма. Многие военные словари оправданно предлагают таблицу перевода калибров орудий из фунтов в миллиметры, а также таблицы воинских званий для вооруженных сил иностранных государств. Словари Г.А. Судзиловского отличаются большим количеством несобственно-лексикографической информации, вынесенной в приложения: условные и графические обозначения, индексы систем вооружений, пометы и категории секретности документов, таблицы соответствия воинских званий, наград, названий подразделений. При этом в каждом из исследуемых словарей определённую военно-страноведческую информацию можно получить с помощью пояснений, которые обычно даются курсивом в скобках в словарных статьях (экстралингвистический компонент словарной статьи):

политик|а policy; politics

~ «заботливого старшего брата» (политика США по отношению к некоторым странам Карибского бассейна) "big brother policy". — [Дудник, 1990].

ястреб (сторонникразвязывания войны) (war) hawk. — [Дудник, 1990].

В англо-русском военном словаре Г.А. Судзиловского 1968 г. и в немецко-русском военном словаре Л.Ф. Парпарова 1978 г. в разделах завершающих текстов помещены статьи составителей, отражающие их теоретические взгляды на особенности военной лексики и её перевода на русский язык, что выводит данные словари на уровень теоретической лексикографии.

Таким образом, современным лексикографам необходимо унифицировать состав приложений-списков военного двуязычного словаря, выработать единые принципы их построения, что возможно сделать только при наличии системного подхода к составлению отраслевых словарей.

Предпринятый нами краткий анализ мегаструктуры военных переводных словарей позволяет выявить определённые закономерности развития военной лексикографии и сделать выводы о том, что:

— на протяжении всего ХХ века военные лексикографы совершенствуют мегаструктуру военного двуязычного словаря;

— раздел «Предисловие» содержит краткую информацию об особенностях развития военного дела в тот или иной период, источниках отбора лексики с целью её последующего включения в словарь;

— «Правила пользования словарём» предлагают адресату информацию, необходимую для работы с корпусом словаря, учитывают индивидуальные особенности каждого словаря;

— пометы и сокращения, список которых всегда предваряет словник, дают адресату дополнительную, в том числе экстралингвистическую, информацию о вокабуле, а также отражают общие изменения в военном деле;

— фонетическая и грамматическая информация в разделе окружающих текстов не представлена, что делает исследуемые словари зависимыми от общих двуязычных словарей;

— приложения-списки из раздела завершающих текстов упрощают работу со словарём, содержат необходимые таблицы соответствий, но различаются между собой по объёму и содержанию.

На протяжении ХХ века была сформирована мегаструктура общего военного двуязычного словаря, которая на сегодняшний день выглядит следующим образом:

— предваряющий текст, состоящий из издательского предисловия, правил пользования словарём и списка помет и сокращений;

— корпус словаря;

— завершающий текст, состоящий из приложений-списков и таблиц соответствий.

Таким образом, весьма перспективной нам видится работа по совершенствованию мегаструктуры военного двуязычного словаря, унификации каждого из разделов окружающего текста, их переводу на иностранный язык, а также выработка единых правил построения словарной статьи, позволяющих использовать словарь не только носителем русского, но и иностранного языка. В целях повышения объективности отбора лексики и своевременного включения в словарь терминов, отражающих последние изменения в военной области знаний, необходимо создавать национальные и международные научные школы по теоретической и практической военной лексикографии, объединять усилия военных специалистов и лексикографов различных стран, что было успешно реализовано при создании русско-французского словаря военных терминов Н.К. Гарбовского. Мы считаем это направление ключевым в развитии практической и теоретической военной лексикографии.

Список литературы

Англо-русский военный словарь: около 50000 терминов / Сост. Г.А. Суд-

зиловский, К.Н. Богданова, Ю.Ф. Буряков; Под общ. ред. Г.А. Судзи-

ловского. М.: Воениздат, 1960. 965 с.

Anglo-russkij voennyj slovar': okolo 50000 terminov [English-Russian Military Dictionary]. Sost. G.A. Sudzilovskij, K.N. Bogdanova, Ju.F Burjakov; Pod obshh. red. G.A. Sudzilovskogo. Moscow: Voenizdat, 1960. 965 p. (in Russian). Англо-русский военный словарь: около 50000 терминов. / Под общ. ред.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Г.А. Судзиловского. М.: Воениздат, 1968. 1064 с. Anglo-russkij voennyj slovar': okolo 50000 terminov [English-Russian Military Dictionary]. Pod obshh. red. G.A. Sudzilovskogo. Moscow: Voenizdat, 1968. 1064 p. (in Russian). Англо-русский военный словарь: около 70000 терминов. 3-е изд., перераб. и доп. / Сост. Г.А. Судзиловский, В.М. Полюхин, В.Н. Шевчук и др. М.: Воениздат, 1987. 655 с. Anglo-russkij voennyj slovar': okolo 70000 terminov [English-Russian Military Dictionary]. 3-e izd., pererab. i dop. Sost. G.A. Sudzilovskij, YM. Poljuhin, V.N. Shevchuk i dr. Moscow: Voenizdat, 1987. 655 p. (in Russian). Англо-русский военный словарь: около 70 000 терминов. 3-е изд., перераб. и доп. / Сост. Г.А. Судзиловский, В.М. Полюхин, В.Н. Шевчук и др. М.: Воениздат, 1987. 688 с. Anglo-russkij voennyj slovar': okolo 70 000 terminov [English-Russian Military Dictionary]. 3-e izd., pererab. i dop. / Sost. G.A. Sudzilovskij, V.M. Poljuhin, VN. Shevchuk i dr. Moscow: Voenizdat, 1987. 688 p. (in Russian). Балканов И.В. Типология военных переводных словарей. М.: Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. № 2, 2016. С. 77—87. Balkanov, I. V. Tipologija voennyh perevodnyh slovarej [Typology of Bilingual Military Dictionaries]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Serija 22: Teorija perevoda. Moscow, 2016. No 2, pp. 77—87. (in Russian). БерковВ.П. Двуязычная лексикография: Учебник. М.: Астрель [и др.], 2004. 236 с.

Berkov, V.P. Dvujazychnaja leksikografija: Uchebnik [Bilingual Lexicography:

Textbook]. Moscow: Astrel' [i dr.], 2004. 236 p. (in Russian). Военный англо-русский словарь: около 25 000 слов и терминов из основных областей воен. дела с прил. словаря воен. сокращений. / Сост. А.М. Таубе. М.: Изд-во нац. и иностр. словарей, 1938. 472 с. Voennyj anglo-russkij slovar': okolo 25 000 slov i terminov iz osnovnyh oblastej voen. dela s pril. slovarja voen. Sokrashhenij [Military English-Russian Dictionary: approx. 25,000 entries of the main military areas with the dictionary of military abbreviations]. Sost. A.M. Taube. Moscow: Izd-vo nac. i inostr. slovarej, 1938. 472 p. (in Russian). Военный англо-русский словарь. 2-е изд., испр. и доп. / Сост А.М. Таубе.

М.: Гос. изд. нац. и иностр. словарей, 1942. 640 с. Voennyj anglo-russkij slovar' 2-e izd., ispr. i dop. [Military English-Russian Dictionary]. Sost A.M. Taube. Moscow: Gos. izd. nac. i inostr. slovarej, 1942. 640 p. (in Russian).

Военный англо-русский словарь 3-е изд., перераб. / Сост А.М. Таубе. М.: Гос.

изд. нац. и иностр. словарей, 1949. 947 с. Voennyj anglo-russkij slovar' 3-e izd., pererab. [Military English-Russian Dictionary]. Sost A.M. Taube. Moscow: Gos. izd. nac. i inostr. slovarej, 1949. 947 p. (in Russian).

Военный немецко-русский словарь: ок. 30 000 слов и ок. 4 000 сокращений, применяемых в воен. лит-ре. 2-е изд., испр. и доп. / Сост. Ф.Е. Кузнецов, А.М. Таубе; Гл. ред. О.Ю. Шмидт. Ред. Ф.Н. Петров, В.Г. Боговой. М.: Сов. энциклопедия, 1936. 440 с.

Voennyj nemecko-russkij slovar': ok. 30 000 slov i ok. 4 000 sokrashhenij, pri-menjaemyh v voen. lit-re. 2-e izd., ispr. i dop. [Military German-Russian Dictionary]. Sost. F.E. Kuznecov, A.M. Taube; Gl. red. O.Ju. Shmidt. Red. FN. Petrov, VG. Bogovoj. Moscow: Sov. jenciklopedija, 1936. 440 p. (in Russian).

Военный немецко-русский словарь / Сост. А.М. Таубе. 5-е изд., перераб. и испр.; Ин-т иностр. языков Красной Армии. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1945. 612 с.

Voennyj nemecko-russkij slovar' [Military German-Russian Dictionar], Sost. A.M. Taube. 5-e izd., pererab. i ispr.; In-t inostr. jazykov Krasnoj Armii. M.: Gos. izd-vo inostr. i nac. slovarej, 1945. 612 p. (in Russian).

Военный французско-русский словарь / Сост. А.М. Таубе. М.: Сов. Энциклопедия, 1937. 340 с.

Voennyj francuzsko-russkij slovar' [Military French-Russian Dictionary]. Sost. A.M. Taube. Moscow: Sov. Jenciklopedija, 1937. 340 p. (in Russian).

Военный французско-русский словарь / Сост. А.М. Таубе. М.: Гос. изд. нац. и иностр. словарей, 1942. 384 с.

Voennyj francuzsko-russkij slovar' [Military French-Russian Dictionary]. Sost. A.M. Taube. Moscow: Gos. izd. nac. i inostr. slovarej, 1942. 384 p.

Военный французско-русский словарь / Сост. А.М. Таубе. М.: Воениздат, 1960. 824 с.

Voennyj francuzsko-russkij slovar' [Military French-Russian Dictionary]. Sost. A.M. Taube. Moscow: Voenizdat, 1960. 824 p. (in Russian).

Гарбовский Н.К. Русско-французский словарь военных терминов. М.: Изд-во МГУ, 2008. 960 с.

Garbovskij, N.K. Russko-francuzskij slovar' voennyh terminov [Russian-French Dictionary of Military Terms]. Moscow: Izd-vo MGU, 2008. 960 p.

Дудник Л.В. Русско-английский военно-политический словарь: Около 25 000 слов. М.: Воениздат, 1990. 382 с. (in Russian).

Dudnik, L.V. Russko-anglijskij voenno-politicheskij slovar'[Russian-English Military-Political Dictionary]: Okolo 25 000 slov. Moscow: Voenizdat, 1990. 382 p. (in Russian).

Карпова О.М. Языки для специальных целей и их лексикографическое описание: метод. рекомендации. Иваново, 2003. 75 с.

Karpova, O.M. Jazyki dlja special'nyh celej i ih leksikograficheskoe opisanie: metod. Rekomendacii Languages [for Special Purposes and Their Lexicographical Description: Methodical Recommendations], Ivanovo, 2003. 75 p. (in Russian).

Малинин А.М. Военный русско-немецкий словарь: около 5 000 слов. М.: Полиграфкнига, 1944. 176 с.

Malinin, A.M. Voennyj russko-nemeckij slovar' [Military Russian-German Dictionary]: okolo 5 000 slov. Moscow: Poligrafkniga, 1944. 176 p. (in Russian).

Немецко-русский военный словарь/Сост. проф. А.М. Таубе, Л.С. Азарх А.П. Артемов и др.; Под общ. ред. Л.Ф. Парпарова. М.: Воениздат, 1964. 1224 с.

Nemecko-russkij voennyj slovar' [German-Russian Military Dictionary]. Sost. prof. A.M. Taube, L. S. Azarh, A.P. Artemov i dr.; Pod obshh. red. L.F. Parparova. Moscow: Voenizdat, 1964. 1224 p. (in Russian).

Немецко-русский военный словарь: Около 70 000 терминов / Сост. Л.Ф. Пар-паров, А.П. Артемов, Л.С. Азарх; Под ред. Л.Ф. Парпарова. М.: Воениздат, 1978. 1192 с.

Nemecko-russkij voennyj slovar' [German-Russian Military Dictionary]: okolo 70 000 terminov. Sost. L.F. Parparov, A.P. Artemov, L.S. Azarh; Pod red. L.F. Parparova. Moscow: Voenizdat, 1978. 1192 p. (in Russian).

Парпаров Л.Ф. Русско-немецкий военный словарь: около 60 000 терминов. М.: Воениздат, 1990. 1040 с.

Parparov, L.F. Russko-nemeckij voennyj slovar' [Russian-German Military Dictionary]: okolo 60 000 terminov. Moscow: Voenizdat, 1990. 1040 p.

Садов А.И., Флерова Н.М. Русско-французский военный словарь. М.: Искра революции, 1940. 144 с.

Sadov, A.I., Flerova, N.M. Russko-francuzskij voennyj slovar' [Russian-French Military Dictionary]. Moscow: Iskra revoljucii, 1940. 144 p. (in Russian).

Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985. 164 с.

Stupin, L.P. Leksikografija anglijskogo jazyka [Lexicography of English]. Moscow, 1985. 164 p. (in Russian).

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. 428 с.

Shherba, L.V. Jazykovaja sistema i rechevaja dejatel'nost' [Language system and Speech Activity]. Moscow: Nauka, 1974. 428 p. (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.