Научная статья на тему 'Medical terms and their translation features'

Medical terms and their translation features Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
490
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
MEDICINE / DIAGNOSIS / RECORDS / TRANSLATION / SPECIFIC / LITERATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Yarieva Zarina Shavkatovna, Tursunov Javokhir Tolibjon Ugli

The following article makes points about the peculiar features of interpretation the medical terms. As a rule, medical translation is a type of scientific translation. However, in the realities of the world it is rather a translation of practical documents, in which the translator and the editor have no margin for error, as the slightest misstep can cause irreparable consequences. Separately, it should be said about the translation of texts from illness records of patients or the texts associated with the interpretation of test results. Such documents differ in the use of special terminology, various medical symbols and abbreviations.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Medical terms and their translation features»

person who is speaking does not have eye contact with the others, then attention is likely to drop. This is the main reason the horseshoe shape to group.

Make sure students are seat at a comfortable distance from each other. Make sure class doesn't have one student sitting alone or outside the groups. Besides, try to leave a fair empty space because large distances between the students will tend to lead to a "muted" atmosphere, low pace, and less active student participation in the lesson.

Think in advance about how you will organize changing partners or changing groups. This is a stage of the lesson which can potentially descend into a chaos if it's not tightly controlled, with students wandering aimlessly around not knowing where to go or confidently moving to the wrong place [2].

Via the use of different sorts of motivation, teacher should improve and strengthen the quality of the lesson. The announced tool can easily make a passive student to be involved into the process of the lesson completely.

References

1. Arnold J., 2000. Affect in Language Learning. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. P. 59.

2. Brown H., 2001. Teaching by Principles: An Interactive Approach to language Pedagogy. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

3. Harmer J., 2007. "How to teach English" Pearson Education Limited.

4. Wendy A. Scott and Lisbeth H. Yotreberg "Teaching English to Learners" Longman, London New York.

MEDICAL TERMS AND THEIR TRANSLATION FEATURES Yarieva Z.Sh.1, Tursunov J.T.2

1Yarieva Zarina Shavkatovna - Teacher; 2Tursunov Javokhir Tolibjon ugli - Student, DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE, PHILOLOGY FACULTY, GULISTAN STATE UNIVERSITY, GULISTAN, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: the following article makes points about the peculiar features of interpretation the medical terms. As a rule, medical translation is a type of scientific translation. However, in the realities of the world it is rather a translation of practical documents, in which the translator and the editor have no margin for error, as the slightest misstep can cause irreparable consequences. Separately, it should be said about the translation of texts from illness records of patients or the texts associated with the interpretation of test results. Such documents differ in the use of special terminology, various medical symbols and abbreviations.

Keywords: medicine, diagnosis, records, translation, specific, literature.

УДК 80

In modern times, medicine is very complicated, and Latin not enough to keep correspondence in it. Now in Latin indicated only the names and dosage of drugs (however, along with Latin name, drug is assigned with the original name). The diagnosis, the results of clinical examinations and instant intervention, medical records are written in the native language of the doctor. And then there are major difficulties which are almost impossible to resolve [3].

First of all, medical translation, like any other highly specialized translation, places very big responsibility on to the translator: "on the one hand, implies optimal mastery skills such as reading, listening, writing and speaking, but on the other hand, requires, firstly, their specific

resemblance and combination in time, and secondly, the constant coordination of two language systems and parallel linguistic actions in two languages - foreign and native" [1].

The translator should not only know well the target language, but also be a master of his own mother tongue. As rightly noted in the article "Some features of medical translation in teaching postgraduates", "medical translation, or translation of medical texts is one of the most important types of translation, as it requires not only a good command of the language, but also, often times it is not fully possible without appropriate medical literacy. That is why the need for training, who speak foreign languages at the postgraduate level to the extent that ensure effective participation, both in international professional communication, and work with the original medical literature" [2]. Talking about the specific difficulties faced by the translator when working with medical terms, we give the examples listed below:

1. "The synonymy of terms that terminologists consider extremely undesirable putting under question the terminology of these units. The scientist notes that standardization of medical terms often meets resistance of the medical community, and the proposed terms not always successful from a linguistic point of view".

2. Discrepancies in the classification and nomenclature of various organs and body systems; differences in research methods and presentation methods of their results.

3. Special difficulties usually cause reductions, often occasional, not recorded in dictionaries. And although there are dictionaries medical abbreviations, not always they come to rescue, because often the reduction is copyright, born "here and now", only within translatable text.

5. A serious obstacle to the transfer is incompleteness of specialized bilingual dictionaries. With the rapid development of medical science, even quick online dictionaries are not able to keep up with neoplasms of terminology, not to mention printed editions.

6. Search for unambiguous matches additionally hampered by the use of Latin in medical science and practical medicine in reduction.

The above difficulties of medical translation are valid for any languages. It is important to remember that "the expression is contraindicated in the term side associations and other artistic features to the word". Lack of imagery, emotions - that is the ideally coincide with the term. The term not possesses any stylistic coloring, instead, neutrality.

Thus, the "translator of medical texts must pay attention the features of the language system and the use of the source and target language into consideration to the conformity and transformations related to all language levels ".

References

1. Anatomical Terminology. Stuttgart: Georg Thieme Verlag, 1998. Print.

2. Hahn Udo et al. "Subword Segmentation - Leveling out Morphological Variations for

Medical Document Retrieval." Proceedings of the AMIA Symposium, 2001: 229-233.

Web. 25 May. 2011.

3. Karimova Z.A. Psychological aspects of teaching foreign language to kids. Проблемы

педагогики. № 3 (35), 2018.

4. Bozorova L.B. Sovremenno'e informatsionno'e texnologii v protsesse formirovaniya

leksicheskix navo'kov na urokax angliyskogo yazo'ka. «Nauka, obrazovanie i kultura».

№ 4 (19), 2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.