Научная статья на тему 'Медиатекст как учебный материал для формирования межкультурной компетенции студентов языкового вуза'

Медиатекст как учебный материал для формирования межкультурной компетенции студентов языкового вуза Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
783
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИАТЕКСТ / MEDIA TEXT / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / INTERCULTURAL COMPETENCE / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / COMMUNICATIVE COMPETENCE / ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ / FOREIGN LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шеваршинова Е.И.

Основной задачей данной статьи является показать возможность формирования иноязычной коммуникативной компетенции параллельно с формированием межкультурной компетенции студентов языковых вузов на старшем этапе обучения с использованием медиатекстов страны изучаемого языка. За основу взят реально существующий репортаж британского телеканала BBC1 и разработанные на его основе задания. Результатом данной работы является пример работы с подобным материалом и анализ данной методики, показывающий эффективность обучения языку и культуре совместно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEDIA TEXT AS TRAINING MATERIAL TO FORM THE INTERCULTURAL COMPETENCE OF STUDENTS OF THE LANGUAGE DEPARTMENT

The main aim of the article is to show a possibility to form the communicative competence and the intercultural competence of students of the language department at the same time using media texts of the country whose language they learn. The article is based on a real television news report from BBC1 and tasks specially made up to work with this media text in class. The result of this article is a concrete example of how to use such a material at a lesson of foreign languages and the analysis of such a method which shows a better effect of teaching and learning language and culture altogether

Текст научной работы на тему «Медиатекст как учебный материал для формирования межкультурной компетенции студентов языкового вуза»

записал в дневнике Пушкин в феврале 1835 г. [13, с. 47], то есть спустя несколько месяцев после того, как закончил свою сказку.

Он поставил после слова «намек» запятую, потому что не мог не почувствовать, что двоеточие обозначило бы нравоучительность авторского «намека», который в этом случае мог быть понят как некое моральное наставление «добрым молодцам». А наставлять их морали Пушкин не собирался.

(Поэтому я поддерживаю тех издателей, кто публикует сейчас эти, так и не появившиеся при жизни Пушкина строчки, какими он их и записал в дневнике. И решительно отказываюсь понять тех, кто после слова «намек» для чего-то ставит восклицательный знак. Пушкин не возводил стены между собой и читателями - «добрыми молодцами», не давал им морального урока и не похвалялся перед ними воплощением своего замысла, а иначе что же еще может означать этот акцентно-усиленный восклицательным знаком «намек»?)

Доверимся самому Пушкину, его записи в дневнике, который вел не для печати: «Времена Красовского возвратились. Никитенко глупее Бирукова» [13, с. 47].

Горечь этой записи усилена воспоминанием о цензорах времен пушкинской молодости, прославившихся тупым умением подозрительно обнюхивать каждое слово, нагоняя тоску и уныние даже на преданных режиму литераторов. «Бируков и Красовский невтерпеж были глупы [и] своенравны и притеснительны», - писал Пушкин из Одессы брату в июне 1824 г. «Это долго не могло продлиться», - резюмировал он [14, с. 73], конечно, не предполагая, что через десять лет ему снова придется столкнуться с той же «невтерпеж» нелепо-охранительной цензурой. Да и не стал бы Пушкин так уничижительно отзываться об умственных способностях весьма неглупого Никитенко, сравнивать того с дураком Бируковым, если б всего только подпускал в не пропущенные Никитенко строки политических шпилек.

Пушкин знал цену своим властям предержащим, знал цену их политике. И они понимали это, относились к нему с величайшим недоверием. Но, как точно сказал о Пушкине Б. И. Бурсов, «он подходит к человеческой природе как к исторически меняющейся, но изначально неизменной» [15, с. 474].

Поэтому Пушкин не просто и не столько бичует «добрых молодцев», сколько всем своим творчеством (в том числе и сказочным) стремится поспособствовать тому, чтобы эпитет «добрые» сделался их реальной взаправдашней характеристикой.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10 т. Т. 3. Л.: Наука, 1977.

2. Гоголь Н. В. Собр. соч. в 7 т. Т. 7. М.: Художеств. литература, 1978.

3. Татевский сборник С.А. Рачинского. СПб.: Тип. М. Стасюлевича, 1899.

4. Красухин Г. Превратности оборванной дружбы: Пушкин и Баратынский // Вопр. литературы. 2012. № 4.

5. Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч. в 30 т. Т. 26. Л.: Наука, 1984.

6. Рассадин Ст., Сарнов Б. В стране литературных героев. М.: Искусство, 1979.

7. Макогоненко Г. П. Творчество А. С. Пушкина в 1830-е годы (1833-1836). Л.: Художеств. литература, 1982.

8. Анненков П. В. Материалы для биографии А. С. Пушкина. М.: Наука, 1985.

9. Пропп В. Я. Фольклор и действительность. М.: Наука, 1976.

10. Голосовкер Я. Э. Логика мифа. М.: Наука, 1987.

11. Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу: в 3 т. Т. 1. М.: Индрик, 1994.

12. Ахматова А. А. О Пушкине: Статьи и заметки. Л.: Сов. писатель, 1977.

13. Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10 т. Т. 8. Л.: Наука, 1978.

14. Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10 т. Т. 10. Л.: Наука, 1979.

15. Бурсов Б. И. Судьба Пушкина. Л.: Сов. писатель, 1985.

МЕДИАТЕКСТ КАК УЧЕБНЫЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА

INTERCULTURAL COMPETENCE

MEDIA TEXT AS TRAINING MATERIAL TO FORM THE OF STUDENTS OF THE LANGUAGE DEPARTMENT

Е. И. Шеваршинова

Основной задачей данной статьи является показать возможность формирования иноязычной коммуникативной компетенции параллельно с формированием межкультурной компетенции студентов

E. I. Shevarshinova

The main aim of the article is to show a possibility to form the communicative competence and the intercultural competence of students of the language department at the same time using media texts of the country

языковых вузов на старшем этапе обучения с использованием медиатекстов страны изучаемого языка. За основу взят реально существующий репортаж британского телеканала BBC1 и разработанные на его основе задания. Результатом данной работы является пример работы с подобным материалом и анализ данной методики, показывающий эффективность обучения языку и культуре совместно.

Ключевые слова: медиатекст, межкультурная компетенция, коммуникативная компетенция, иностранные языки.

whose language they learn. The article is based on a real television news report from BBC1 and tasks specially made up to work with this media text in class. The result of this article is a concrete example of how to use such a material at a lesson of foreign languages and the analysis of such a method which shows a better effect of teaching and learning language and culture altogether.

Keywords: media text, intercultural competence, communicative competence, foreign languages.

Одним из основных постулатов современной методики обучения иностранным языкам является мысль о том, что процесс обучения иностранному языку не эффективен без познания культуры страны изучаемого языка, а также принципов межкультурного общения. Современные специалисты в области преподавания иностранных языков, такие как В. В. Сафонова, П. В. Сысоев, Г. В. Елизарова, Н. Д. Гальскова и многие другие, считают, что формирование иноязычной коммуникативной компетенции должно идти параллельно с формированием межкультурной компетенции. Как показывает практика, даже владение языком на высоком уровне не спасает коммуникацию от срыва в результате непонимания между участниками межкультурного диалога, если они не осведомлены в полной мере о культурных особенностях стран друг друга, а также о возможности проявления и выражения этих особенностей через вербальные и невербальные средства общения и общих принципах межкультурного диалога.

Одним из средств успешного формирования коммуникативной компетенции в единстве с межкультурной является использование аутентичных текстов в качестве учебных материалов: статей из иностранных журналов и газет, репортажей радио и телевизионных выпусков новостей и передач других форматов, статей интернет-сайтов. Роль таких речевых произведений в формировании межкультурной компетенции чрезвычайно высока, так как тексты массовой коммуникации являются порождениями представителей конкретного языкового общества, а значит, они отражают культуру этого общества и то, как это общество относится к событиям в других странах мира.

Телевидение, как известно, является одним из наиболее доступных, а следовательно, популярных средств распространения массовой информации в XXI в. С появлением и распространением кабельного и спутникового телевидения, а также онлайн-трансляции зарубежных каналов в сети Интернет, появилась возможность узнавать новости из других стран и смотреть телевизионные передачи на иностранных языках, в частности на английском языке.

Особой популярностью пользуются такие англоязычные телеканалы, как BBC World, CNN, Euronews, Discovery Channel. Вещание данных каналов распространяется на широкую международную аудиторию. Новостные репортажи и программы других форматов, предоставляемые эти-

ми каналами, завоевали популярность у телезрителей всего мира, в том числе в России и странах Восточной Европы, тем самым укрепив статус английского языка не только как языка международного общения, но и как языка, доминирующего в мировом информационном пространстве.

В обществе XXI в., которое часто называют информационным, тексты массовой информации, или медиатексты, являются наиболее распространенной формой существования современного языка. Медиатексты являются объектом внимания не только простых обывателей, но и ученых: лингвистов, психологов, культурологов и многих других. В сфере лингвистических исследований тексты массовой информации все чаще используются в качестве материала для описания состояния языка на данном временном этапе, так как именно в них моментально отражаются и фиксируются изменения языковой действительности, а следовательно, происходит становление языковой нормы.

Термин «медиатекст» появился в англоязычной литературе в 1990-х гг. и подробно рассматривается в работах таких зарубежных авторов, как Т. ван Дейк (1989), А. Белл (1991), Р. Фаулер (1991), М. Монтгомери (1992) и ряда других. Среди отечественных исследователей, уделявших внимание данной проблематике, следует упомянуть таких, как С. И. Бернштейн (1977), М. В. Зарва (1977), Г. Я. Солганик (1970), С. И. Трескова (1989), Б. В. Кривенко (1988), А. А. Тер-тычный (1998), Т. Г. Добросклонская (2005) и др. Традиционно в лингвистической науке «текст» определяется как «объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и целостность» [1, с. 507]. Применительно к печатному или устному тексту речь идет о последовательности вербальных знаков, но медиатекст выходит за пределы вербального уровня, так как включает в себя не только вербальные знаки. В состав медиатекста входят неоднородные знаки. В лингвистике такие тексты называют «поликодовыми» [2]. Большинство исследователей сходятся в том, что текст, функционирующий в сфере массовой коммуникации, приобретает помимо словесной оболочки новые характеристики, обусловленные медийными свойствами того или иного средства массовой информации, при помощи которого этот текст передается аудитории. Так, текст на телевидении состоит из словесной ткани, видеоряда, звукового сопровождения. Все эти три уровня функционируют одновременно как единое целое, как сложный орга-

низм. Медиатекст определяется многими исследователями как совокупность вербальных и медийных признаков. Так, известный исследователь языка СМИ Allan Bell в своей книге "Approaches to Media Discourse" пишет: "Definitions of media texts have moved far away from the traditional view of text as words printed in ink on pieces of paper to take on a far broader definition to include speech, music and sound effects, image and so on...Media texts, then, reflect the technology that is available for producing them." [3, c. 3]. Г. Я. Солганик определяет медиатекст как некоторую разновидность текста, передаваемого при помощи средств массовой информации и рассчитанного на массовую аудиторию [4, c. 15].

В данной статье мы рассмотрим возможности использования иностранного медиатекста для формирования межкультурной компетенции студентов языкового вуза. Наибольший интерес, по нашему мнению, представляют телевизионные медиатексты. Анализ ряда специальных источников показал, что определение данному конкретному явлению никто из исследователей не давал, поэтому мы предпримем попытку самостоятельно определить, что такое «телевизионный медиатекст», исходя из совокупности приведенных выше определений медиа-текста. Итак, под «телевизионным медиатекстом» в дальнейшем следует понимать поликодовый текст, состоящий из слов, видеоряда и звука, последовательно и одновременно разворачивающийся в пространстве на всех трех уровнях (вербальном, звуковом и видео), образуя единое целое и функционируя как сложный организм, транслируемый посредством телевидения.

В сфере массовой коммуникации, в том числе и на телевидении, функционирует большое количество разнообразных текстов. Т. Г. Добросклонская выделяет четыре основных типа медиатекстов:

• новостные тексты;

• информационно-аналитические тексты;

• тексты группы "features";

• рекламные тексты [5, c. 57].

Особый интерес представляют новостные телевизионные тексты, то есть выпуски новостей англоязычных каналов. По мнению Т. Г. Добросклонской, именно новостные тексты являются «базовыми текстами массовой информации» [5, c. 57]. Вслед за Т. Г. Добросклонской под понятием «базовый текст» мы понимаем текст, «в котором в "концентрированном виде" представлены все главные черты и особенности данной сферы речеупотребления» [5, c. 57]. Т. Г. Добросклонская выделяет ряд факторов, которые позволяют рассматривать новостной текст в качестве основного, или базового, текста массовой информации:

• реализация информативной функции масс-медиа;

• определенный формат новостного текста;

• устойчивые макро- и микроструктуры на уровне семантики;

• устойчивые лингвостилистические признаки;

• высокая степень культуроспецифичности;

• многократная воспроизводимость.

Мы считаем целесообразным рассмотреть каждый из этих факторов подробнее.

1. Тексты новостных репортажей выполняют одну из главных функций как массовой коммуникации, так и языка, а именно передачу информации. Благодаря именно новостным текстам мы узнаем о том, что происходит в данную минуту в нашей стране и других странах, об уже произошедших событиях и о планах на будущее, касающихся всех сфер жизни общества: политика, экономика, образование, здравоохранение, культура, спорт.

2. Новостные тексты, в том числе и телевизионные, обладают определенным форматом, который выделяет их из числа прочих медиатекстов. Под форматом мы понимаем «устойчивое соотношение формальных признаков текста и компонентов его содержания» [5, с. 58]. На телевидении этот формат представлен в виде «сетки» новостных программ, то есть построенные по определенной модели в соответствии с требованиями телевизионного формата выпуски новостей выходят каждый день в определенное время.

3. Новостные тексты характеризуются устойчивостью не только в плане формата, но и на уровне семантики и синтагматики. Семантику новостных текстов представляет устойчивый список тем, регулярно освещаемых средствами массовой информации. Это такие темы, как политика, экономика, культура, спорт, образование, социальная жизнь людей, бизнес. Крупные тематические компоненты могут подразделяться на более мелкие, например, политические новости могут содержать такие более мелкие тематические единицы, как внутренняя политика государства, внешняя политика государства, переговоры разных уровней, военные конфликты, политические скандалы и т. д. В плане синтагматики новостные тексты имеют следующие характеристики: 1) преобладание определенных структурных типов словосочетаний, а именно глагольных, что связано с задачей новостного текста сообщать о происходящих событиях; 2) распространенность пассивных глагольных конструкций; 3) большее по сравнению с другими видами медиатекстов количество лексических соединений или сложных слов, часто многоэлементных, что связано с ограниченностью новостного текста во времени, а следовательно, со сжатием информации; 4) значительное число клишированных и тематических словосочетаний; 6) цитаты; 5) текстообразующие элементы: фразы-связки, ссылки на источники информации, фразы для введения цитат.

4. Новостные тексты содержат большое количество слов и словосочетаний, обозначающих реалии и артефакты конкретной страны, так как рассказывают о реально существующих лицах и реально происходящих событиях. Также новостные тексты пронизаны идеологией того или иного народа, которая отражает систему ценностей народа и проявляется в определенном ракурсе подачи и интерпретации информации. Наши представления о событиях в других странах напрямую зависят от того, как разные СМИ интерпретируют данное событие окружающей действительности, а следовательно, под воздействием масс-медиа происходит формирование информационной картины мира, которая тесно связана с языковой карти-

ной мира. Из всего вышесказанного следует, что новостные тексты высоко культуроспецифичны, так как являются результатом культурно-речевой деятельности конкретного коллектива, говорящего на данном языке.

5. Наконец, из-за особой организации процесса массовой коммуникации одна и та же новость, а иначе сообщение о некотором событии, распространяется одновременно с помощью разных средств массовой информации в огромном количестве вариантов. Повторяемость новостных текстов бывает двух видов: синхронная и диахронная. Синхронная повторяемость имеет место, когда сообщение на одну и ту же тему освещается одновременно в разных СМИ: в газетах, по радио, на телевидении, в сети Интернет. Диахронная повторяемость подразумевает частичное или полное воспроизведение новостного текста одним и тем же средством массовой информации в течение дня.

Совокупность всех вышеперечисленных факторов не оставляет сомнений, что новостные тексты имеют полное право называться базовыми текстами массовой информации.

Единственным недостатком новостного текста, на наш взгляд, является тот факт, что новость на сегодня с завтрашнего дня начинает устаревать и терять свою актуальность. Но данный недостаток можно считать несущественным, если говорить о новостном репортаже не как об источнике новой информации, а как об источнике информации лингвистической и учебном материале.

Остановимся теперь на вопросе, почему телевизионные новостные тексты могут считаться наиболее удачным материалом для формирования межкультурной компетенции студентов языкового вуза.

1. Телевизионные новостные программы страны изучаемого языка отражают реальный ход событий во всех сферах жизнедеятельности носителей языка, что, несомненно, представляет интерес для студентов, изучающих данный иностранный язык и культуру страны этого иностранного языка. Наличие же заинтересованности, как правило, ведет к повышению мотивации студентов, что является важным фактором в процессе обучения вообще.

2. Телевизионный новостной текст, как уже отмечалось выше, развертывается одновременно на трех взаимосвязанных уровнях: видеоряд, аудиомузыкальное сопровождение и собственно вербальный текст. В методике преподавания иностранных языков является неоспоримым тот факт, что восприятие устной речи носителя языка происходит более эффективно, если аудиоматериал сопровождается видеосюжетом. К тому же видеоролик, сопровождающийся звуковой дорожкой, создает иллюзию пребывания в иноязычной среде.

3. Структура текстовой части новостей неоднородна. Помимо речи ведущего она включает в себя сообщения корреспондентов, прямой диалог ведущего с корреспондентом, речь интервьюируемых. Более того, текст новостей тщательно подготавливается целым коллективом образованных носителей языка и озвучивается ими же. Все это говорит о том, что новостные тексты являются наилучшим образцом для студентов как в плане языка на всех

уровнях (фонетика, грамматика, лексика, текст), так и в плане речи монологической и диалогической.

4. Еще одним важным моментом является насыщенность новостных текстов словами, обозначающими реалии страны изучаемого языка, а также культуроспецифич-ной лексикой. Знание реалий помогает студентам лучше владеть исторической информацией, а также сведениями о культуре страны изучаемого языка. Лексика, передающая культурно значимую информацию, важна для понимания идеологии носителей языка, их культурных ценностей и ориентиров, в также отношения к другим народам и событиям, происходящим в других странах.

Последним доводом в пользу текстов новостных программ в качестве учебного материала будет их устойчивость на всех уровнях: на уровне формата, содержания, языка. Организованная и устойчивая структура новостного текста значительно облегчает восприятие, а соответственно, понимание содержания. Разделение текста новостей на тематические блоки позволяет учителю выделить список слов и словосочетаний по данной теме и использовать их в качестве лексического материала. Присутствие большого количества фраз с глаголами, пассивных и других грамматических конструкций, повторяющихся из программы в программу, также дает возможность выделить их как потенциально легкие для запоминания единицы. Дальнейшая работа с данным лексическим и грамматическим материалом приведет к использованию данной лексики и грамматических конструкций в речи учащихся.

Прежде чем перейти к описанию методики работы с медиатекстами, считаем необходимым обратить внимание на то, что адресатом целесообразно было бы выбрать студентов старших курсов языковых факультетов. Аутентичный материал, каковым является любой иностранный медиатекст, представляет собой самый сложный учебный материал как в плане языка, так и в плане фоновых знаний. Для того чтобы адекватно воспринимать подобный материал, обучающиеся должны не только владеть определенным уровнем иностранного (английского) языка (предположительно Intermediate и выше), но и страноведческой информацией, включающей в себя историю страны изучаемого языка и культуру, а также фоновыми знаниями глобального характера (политическая, экономическая и культурная ситуации в мире, взаимоотношения разных стран).

Следует добавить также, что просмотр целого выпуска новостей длительностью 20-30 мин может вызвать трудности как у преподавателя (время занятия ограничено), так и у учащихся (слишком большой объем информации на иностранном языке), поэтому возможен выбор наиболее интересных и полезных с точки зрения методики обучения иностранным языкам сюжетов новостей.

Покажем на примере использование новостного репортажа программы новостей "News at One" наиболее популярного британского канала BBC1 в качестве основного учебного материала для построения примерного занятия по иностранному (английскому) языку в вузе.

Приводимый ниже текст является «скриптом» выбранного нами сюжета новостей, а видеовариант данного

репортажа возможно найти по ссылке: http://files.mail.ru/ A80C0A61DE9A428DAB1CE5C57CC5569C (ссылка действительна до 20.02.2014, далее для получения материала возможно связаться с автором статьи по электронной почте shevarshinova@gmail.com).

Channel: BBC11

Programme: News at One

Date: October, 19 2012

Topic: Medicine

Presenter: Doctors across the UK are to face annual checks on their skills to insure they are safe to practise and what's been dubbed a medical MRT. The scheme will start in December with a decision taken every five years on whether they are fit to continue working. The General Medical Council says it's the biggest change in medical regulation for a hundred and fifty years. Sophie Hutchison reports.

Sophie (the journalist): Every year doctors in the UK treat tens of millions of patients, but there have been no mandatory checks on their skills or safety. From December for the first time regular checks will begin on all two hundred and twenty thousand doctors. They'll have annual appraisals and every five years the review will decide whether they can keep practising. Concerns such as poor attitude and rudeness to patients could mean the renewal of the license is deferred. But if the serious issues about safety are picked up, it could mean they are struck off the medical register. It's the biggest shake-up in the medical regulation for a hundred and fifty years.

Niall Dickson (General Medical Council): Patients trust their doctors and the vast majority of doctors are good doctors. But I think patients need that assurance that doctors have been regularly checked. It's not enough to say that the doctor passed some exams thirty years ago. You wouldn't accept that of a pilot. And I don't think you should be able to accept it of a doctor.

Sophie (the journalist): The lessons learned from the scandals of baby deaths at Bristol's Royal Infirmary and the serial killer G.P. Harold Shipman have helped to create the new checks. They're designed as a preventative measure to pick up on the early warning signs of problem doctors before tragedies occur.

Peter Walsh (Action against medical accidents): It can't be a tick-box process. We have to have guarantees that information from complaints and litigation, for example, are used to assess the competency of doctors. And we'll be checking closely to see the action is taken in that small number of cases where doctors have fallen behind standards.

Sophie (the journalist): The process of assessments begins in around six weeks, but it won't be until 2016 that all UK doctors are regularly checked to insure patients' safety.

Далее мы предлагаем примерный вариант работы с подобным материалом:

I. Pre-watching tasks:

1. Ask students several questions on the topic in order to prepare them for the main problem, for example: What do you know about Health Care System in Great Britain? Are there

1 http://www.filmon.com/

any differences between Health Service in Great Britain and Health Service in our country? What are they? What common medical problems do we have?

Данное задание нацелено не только на совершенствование умений устной речи, но и на пополнение компонента «знания» межкультурной компетенции.

2. Give students the new words and word combinations which can cause some difficulty in understanding during the process of watching. Do not translate them at once. Explain them in English and let your students guess their Russian equivalents.

The blackboard or a sheet of paper for each student:

• General Medical Council

• Mandatory checks

• Annual appraisals

• To defer the renewal of the license

• To be struck off the medical register

• Infirmary

• G. P.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• Preventative measure

• Medical accident

• Tick-box

• Litigation

• To assess

• Assessment

• To fall behind standards

Explanation: "General Medical Council"is a council who is in charge of Health Care System and its reforms in a country, etc.

В зависимости от выбора материала возможно наличие слов и словосочетаний, обозначающих реалии и артефакты конкретной страны, а также другие культуроспеци-фичные лексические единицы, знакомство с которыми не только обогащает словарный запас учащегося, но и расширяет знания культурного характера.

II. The first watching: ask students to watch the news and choose the main idea among four before given statements, for example: 1) low salary; 2) a serial killer; 3) checks on doctors; 4) medical scandals.

III. The second watching.

Перед вторым просмотром можно обратить внимание студентов на ракурс подачи и интерпретации информации, особенности которого раскрывают взаимоотношения между странами, между их культурами и событиями.

IV. After watching tasks. Tasks in this part may vary!

Comprehension tasks may be, for example: 1) Read the

statements and choose the information which was not mentioned; 2) read the statements and say whether they are true or false to the program you have just seen; 3) Answer the questions; 4) Say what you have learned from the report about., etc.

Discussion tasks mainly consist of talking over the problem of the report, for example: express your opinion on the problem of the checks on doctors in Great Britain. Do you think it is necessary? Do you think it will work and give any positive results? Do we need such a measure in our country? Why or

Why not? How are such problems as rudeness and poor attitude to patients solved in our country? What would you advise to make our health services better? How does such a decision to start the regular checks on doctors to insure patients' safety characterizes the British people as a nation?

Обсуждение просмотренного репортажа ориентировано на формирование таких компонентов межкультурной компетенции, как умение правильно интерпретировать полученную информацию о стране изучаемого языка и о носителях языка, умение видеть культурные сходства и различия между носителями родной культуры и культуры страны изучаемого языка сквозь призму происходящего. Также анализ ситуации позволяет раскрыть в некоторой степени национальный характер британцев, что в дальнейшем может способствовать формированию объективного отношения к носителям языка и избежанию конфликтов.

V. A possible variant of home task is to ask students to write an essay "Checks on a doctor's skills will save patients from a doctor's mistakes" or "How does the attitude to patients in hospitals characterize a nation?".

Итак, медиатексты являются прекрасным учебным материалом для обучения иностранному языку студентов

с уровнем владения языка выше среднего, так как позволяют учителю не только с их помощью развивать и совершенствовать навыки и умения всех видов речевой деятельности, но и формировать межкультурную компетенцию одновременно с коммуникативной.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энцикл., 1990.

2. Сонин А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2006.

3. Bell A. Approaches to Media Discourse. London, 1996.

4. Солганик Г. Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» // Вестн. МГУ. Сер. Журналистика. 2005. № 2. С. 7-15.

5. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиа-текстов (опыт исследования современной английской медиаречи). М.: Едиториал УРСС, 2005.

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АРАБСКИХ ПРИМЕТ И СУЕВЕРИЙ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ

COMPARATIVE LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF RUSSIAN AND ARABIC OMENS AND SUPERSTITIOUS BELIEFS WITH ANIMAL COMPONENT

Саад Джумаа Альсаиди, А. А. Позднякова

В статье рассматриваются приметы и суеверия как важные составляющие народной культуры. Анализируются русские и арабские приметы и суеверия, связанные с образами животного мира, в аспекте их влияния на формирование языковой картины мира. На конкретном этнокультурном материале изучаются прогнозирующая, регулятор-ная, этикетная функции примет и суеверий.

Ключевые слова: примета, поверье, верование, суеверие, предрассудок, животный мир.

Saad Jumaa Alsaedi, A. A. Pozdnyakova

The article deals with omens and superstitious beliefs as important components of folklore. Russian and Arabic omens and superstitious beliefs associated with animals and these beliefs' influence on the worldview are being analysed. Based on particular ethnocultural materials the predictive, regulatory, etiquette functions of omens and superstitious beliefs are examined.

Keywords: omen, legend, belief, superstitious belief, superstition, animals.

Приметы и суеверия представляют собой неотъемлемую часть народной культуры. Они возникают в обществе как результат наблюдений человека за различными явлениями жизни (природными, социальными, бытовыми) и становятся элементом народного сознания. Можно сказать, что приметы и суеверия в какой-то мере формируют и языковую картину мира.

Проанализировав лексикографические описания существительных «примета» и «суеверие» в различных словарях, мы выделили характерные признаки рассматриваемых явлений, отраженные в словарных статьях. Достаточно полное толкование значений слов мы находим уже в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля, который разводит данные понятия и даже противопостав-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.