Научная статья на тему 'MEANING OF THE WORD AK JAYIK IN SHAMANIC RITUAL TEXTS RECORDED BY А.V. ANOHIN'

MEANING OF THE WORD AK JAYIK IN SHAMANIC RITUAL TEXTS RECORDED BY А.V. ANOHIN Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
29
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА / КАМ / ШАМАНСКИЕ ОБРЯДОВЫЕ ТЕКСТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яданова Кузелеш Владимировна

В научной статье рассматривается значение термина ак јайык в шаманских призываниях в записи А.В. Анохина. В шаманской лексике термин ак јайык обозначает духа посредника между людьми и высшими духами / божествами. В шаманских обрядовых текстах священный белый заяц ак койон олицетворял духа-посредника - Ак Јайык’а.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «MEANING OF THE WORD AK JAYIK IN SHAMANIC RITUAL TEXTS RECORDED BY А.V. ANOHIN»

Об авторе.

Соавтор пособия «Беседы по начальному топонимическому просвещению». Издательство Поморского гос. университета. 2007 г.

«Холмогоры без гор, Заборье без заборов» Этюды по топонимике Архангельской области. Архангельск. 2003 г.

Автор кн. «Плесецкий край в названиях рек, озер, поселений (топонимия района). Плесецк. 2010 г.

«Топонимия Холмогорского района». Холмогоры.

2010.

Статьи в журнале «Вопросы ономастики» «О названии Кенозеро» №2, 2014 г. «О названии Двина», планируется в №1, 2015 г. Ст. в сб. Историко-культурное наследие Русского Севера. «О названии озера Лача», Каргополь. 2006 г.

Ст. журн. «Современный научный вестник» №30 (226), 2014г. Белгород. К проблеме саамского топонимического субстрата на территории Русского Севера.

ЗНАЧЕНИЕ ТЕРМИНА АК JАЙЫК В ШАМАНСКИХ ОБРЯДОВЫХ ТЕКСТАХ В ЗАПИСИ

А.В. АНОХИНА1

Яданова Кузелеш Владимировна

кандидат филол. наук, старший научный сотрудник, Научно-исследовательский институт алтаистики

им. С.С. Суразакова, г. Горно-Алтайск

MEANING OF THE WORD AK JAYIK IN SHAMANIC RITUAL TEXTS RECORDED BY A.V. ANOHIN

Yadanova Kuzelesh Vladimirovna, Ph. D. of Philology, Senior Research Institute of Altaistics named after S.S. Surazakov, t. Gorno-Altaysk

АННОТАЦИЯ

В научной статье рассматривается значение термина ак 1айык в шаманских призываниях в записи А.В. Анохина. В шаманской лексике термин ак 1айык обозначает духа посредника между людьми и высшими духами / божествами. В шаманских обрядовых текстах священный белый заяц ак койон олицетворял духа-посредника - Ак Jайык'а.

Ключевые слова: дух-посредник; ак 1айык; значение слова; кам; шаманские обрядовые тексты. ABSTRACT

The article discusses the meaning of the words ak jayik in shamanic calls recorded by А.У. Anohin. The term ak jayik in shamanic lexicon meant the spirit-mediator between people and higher spirits / deities. The sacred white hare ak koyon embodies the spirit of mediator Ak Jayik in shamanic ritual texts.

Key words: the spirit-mediator; ak jayik; meaning of the word; kam, shamanic ritual texts.

В рамках проекта РГНФ № 13-04-00128 «Язык фольклора алтайцев: исследование и составление словаря лексики поэтических текстов» нам представилась возможность поработать над составлением словаря лексики алтайских шаманских обрядовых текстов в записи А.В. Анохина. Фольклорные тексты обрядовой поэзии шаманов опубликованы в 1924 г. в научном труде А.В. Анохина «Материалы по шаманству у алтайцев» на алтайском языке и с переводами на русский язык. Мы попытались описать лексическое значение слов, выявить частотность использования шаманской лексики в обрядовых текстах.

Из всего опубликованного материала нами отобраны для работы 88 шаманских обрядовых текстов. Это в основном: призывания духов-покровителей шамана -кама, заклинания, отдельные части поэтических текстов камлания и т.д. В этих фольклорных произведениях лексема jайык встречается - 1 раз [1, с. 101], словосочетание ак jайык - 7 раз [1, с.с. 66, 99, 104, 107, 115].

А.В. Анохин объясняет значение лексемы jайык (дьайык / яик): дух-посредник, дух-небожитель и «часть существа Улгена» [1, с. 12]. Улген (Ульген) - благодетельный высший небесный дух (верховное божество) [1, с. 9]. <0айык живет на земле среди людей. Улген послал его с

неба охранять человека от всего худого и злого и давать всему жизнь, за что славословится в молитвах, как бог -Кудай. Но главная роль Jайык'а заключается в посредничестве между человеком и Улген'ем» [1, с. 12-13].

При совершении обряда жертвоприношения (устугу) верхнему божеству Ульгену, шаман призывал Jайыка, который вел его на небо вместе с жертвенным животным. Без участия Jайыка шаман восходить на небо не мог [1, с. 13].

Вместилищем духа-посредника Jайык'а служила шкурка зайца, привязанная к белой шерстяной нити, протянутой между двух березовых веток, к которой также привязывались жертвенные ленточки ^алама / кыйра) [14, с. 84; 1, с. 32]. Шкурка зайца снималась целиком с тушки животного. К ушкам и лапкам прикрепляли ленточки белого и красного цвета [5, с. 182]. Шкурка зайца заменялась и широкой с разрезами лентой [1, с. 32]. В юрте Jайык висел на почетном священном месте - тор (тёр), против очага [13, с. 438].

Заяц (койон, тулай) по представлениям алтайцев считался чистым, священным животным. Его почитали роды (сёок (соок)): jабак (дьабак), кобок (кёбёк), сойон" (сойон) [6, с. 185-186; 14, с. 127]. Белый заяц вошел в

1 Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ (Проект № 13-04-00128а, 13-04-00128 "Язык фольклора алтайцев: исследование и составление словаря лексики поэтических текстов").

название четвертого года двенадцатилетнего животного цикла. В алтайском фольклоре белый заяц является священным животным духа-хозяина Алтая.

В предании в самозаписи Н.К. Ялатова «Сказитель -кайчы и дух-хозяин Алтая» дух-хозяин Алтая посылает белого зайца за знаменитым слепым сказителем Онок'ом; просит сказителя, чтобы он исполнил героическое сказание. В конце предания белый заяц становится помощником, поводырем слепого сказителя [12, с. 113-115].

В традиционной конечной формуле сказки «Старик Кара-Каан» сказочник «выходит» из мира сказки и возвращается домой, оседлав белого зайца [10, с. 33]. Т.М. Сада-лова пишет, что возвращение сказочника на белом зайце напоминает возвращение шамана из путешествия в потустороннем мире [10, с. 34].

В шаманской лексике ак койон - белый, чистый, священный заяц олицетворяет духа-посредника - Ак Jайык'а. Заяц - Jайык сопровождал шамана, когда он восходил на небо при совершении обряда жертвоприношения небесным высшим духам.

В рассматриваемых шаманских текстах словосочетание ак койон - «чистый, священный заяц» встречается 1 раз в тексте, записанном А.В. Анохиным от шамана Мам-пыя из Апшыякту. Перед удушением жертвенного животного, посвященного Айас-каан'у (Ясности-хану / Небесному хану)2, шаман Мампый поэтическими словами описывает обряд жертвоприношения и желает, чтобы жертва дошла до Айас-каан'а. В обрядовом тексте священный заяц - ак койон выступает духом-посредником, проводником к небесному божеству, он показывает дорогу шаману: Алтай кечкен Ак Кечкил /Агарарда, ак-койон / Арба алды-нан" баштап туру. 'Когда священная переправа - Ак Кечкил, перетянувшаяся через Алтай, / засветилась, белый (священный) заяц - ак койон / Впереди [приносимой жертвенной пищи] ячменя - арба показывает [дорогу]' [1, с. 105].

В шаманских текстах в записи А.В. Анохина лексема jайык встречается 1 раз в призывании кама3 Мампыя из Апшыякту (ныне - с. Апшыякту Шебалинского района Республики Алтай), обращенной к паш-туткану. Из содержания текстов выясняется, что кам Мампый совершал камлание, посвященное сыну Ульгена - Каршыту, которому приносили жертву, по-видимому, кобылицу светлой масти [1, с.с. 11, 100]. По ходу камлания шаман просит Jайыка проводить его к сыну Ульгена и через Jайыка просит у Айас-каана (Ясности-хана) семье, устраиваемого жертвоприношение, счастья, благополучия, душу-зародыш ребенка - пала сузу, плодородие скоту [1, с. 100]. Вечером кам обращается к паш-туткану и возвращает его душу - jула (дьула) домой [1, с. 101].

Паш-туткан (букв. «голову держащий»; другое название: пайтал-башчы - букв. «возглавляющий (жертвенную) кобылицу») - помощник шамана, jула (дьула) -душа, двойник, которого путешествует в верхний мир вместе с душой Оула) шамана. Jула (душа, двойник) паш-туткана ведет jул'у жертвенного животного к божеству (высшему духу), в честь которого устраивалось камлание [2, с. 256-257; 9, с. 48]. Шаман ударом бубна отсылал душу, двойник ^ула) жертвенного животного с jул'ой паш-

туткана к тому или другому чистому небесному духу (ару тос). Действие называлось - мал кагып jат («животное посылать») [1, с. 60]. После окончания камлания шаман возвращал jула паш-туткана / пайтал-башчы назад: вдувал через его правое ухо [2, с. 256-257]. Образ паш-туткана изображался в лицевой стороне шаманского бубна [1, с. 60].

В призывании, обращенной к паш-туткану, кам просит его возвращаться домой. За помощь и услугу шаман выпрашивает у Бога - Кудай осенью косулю (элик) для человека, выполнявшего роль паш-туткана [1, с. 101].

В шаманских обрядовых текстах в записи А.В. Анохина словосочетание ак jайык в значении «священный чистый дьайык» встречается 7 раз; среди них сочетания: Алтын кырлу Ак Jайык («С золотыми краями Ак Jайык») - 1 раз, Jалыр отту Ак Jайык - («С пламенным огнем Ак Jайык») - 1 раз, Уч уйелу Ак Jайык - («С тремя сгибами (трехсоставный) Ак Jайык») - 2 раза.

Ак jайык употреблены шаманами: Мампыем, проживавшим в Апшыйакту - 4 раза, Манзыром из вершины реки Анос - 2 раза, Полштопом, который жил на речке Арамос, на правом берегу реки Катунь - 1 раз.

Шаман Полштоп, призывая своих духов-помощников, духа священной горы Уч мусту Кара-Кайа («Трехрогая Кара-Кайа (Черная скала)»), обращается к сыну Ульгена -Каршыту (Уч текпишту Пай Каршыт - «Трехступенный Пай Каршыт») и к духу-посреднику Jайык'у (Алтын кырлу Ак Jайыгым - «С золотыми краями мой Ак Jайык»). А.В. Анохин переводит Алтын кырлу Ак Jайыгым как: «Златогран-ный мой Ак Jайык» [1, с. 66]. Эпитет «златогранный» в рассматриваемых шаманских текстах встречается 1 раз и применяется по отношению к духу посреднику - Ак Jайык.

Начинающий шаман Манзыр, живший в долине реки Анос, в своем призывании к духам помощникам 2 раза обращается к Jайык'у со словами: Уч уйелу Ак-1айык, которые можно перевести как: «Трехсуставный Ак-1айык» или «С тремя сгибами Ак-1айык» [1, с. 115]. Эпитет уч уйелу - «трехсоставный» (букв. «трехсуставный»), применяется шаманами по отношению к почитаемому духу-предку рода маймалар кижи, к стражу юрты - Бай-Курмуш'у: Эрмен агаш ээлу, / Уч уйелу Пай-Курмуш!. -«Имеющий духом-хозяином красное дерево [дуб], / Трехсуставный Пай-Курмуш!», к духу-хозяину местности Курек-Арт (Курен-Арт - букв. Коричневая-Седловина): Уч уйелу Курек-Арт! - «Трехсоставный Курек-Арт» [1, с.с. 27, 70, 98]. Эпитет «трехсуставный», «трехсоставный», «трехступенчатый» (уч уйелу) в рассматриваемых текстах встречается и в сочетании со словами: ак ма^ак -«священный, чистый шаманский кафтан - ма^ак»: Уч уйелу ак ма^ак - «Трехсоставный белый (чистый, священный) мандьак» [1, с. 28]; уле4 текпиш - «священная лестница»: Уч уйелу уле текпиш тебилзин -«Трехступенчатая священная лестница да будет попираема» [1, с. 105].

Таким образом, эпитет «трехсуставный», «трехсоставный», «трехступенчатый» (уч уйелу) в шаманских обрядовых текстах, записанных А.В. Анохиным (88 текстов), используется всего 7 раз в отношении к почитаемым духам: духу посреднику Ак Jайык'у (2 раза), к духу охран-

2 В молитвенных обращениях шаман называет Ульген'а Айас-каан.

3 Кам - шаман.

4 Уле - букв. жертвенные камни, собранные в кучу на перевалах в честь духа-хозяина Алтая, тайги.

нику, стражу юрты Пай-Курмуш'у (2 раза), к духу местности Курен-Арт (1 раз) и в сочетании со словами: ак ма^ак (1 раз), уле текпиш («священная лестница») (1 раз).

Шаман Мампый по приезде в юрту, где будет совершаться камлание сыну Ульгена - Каршыт'у, обращается к Jайыку семьи, пригласившего его:

[1]алыр оттын" ээзи! Ал jалгыннын улузы! Айрылбас тын jaüaraH, Астыкпас тын бычыган

[1]алыр отту Ак Jайык! Тенередеги Кудай! Мунун учун jалбарып jадым.

Дух-хозяин пламенного огня! Люди [духи] страшного пламени! Не отделяющуюся душу создавший, Не блуждающую (непорочную) душу

сотворивший

С пламенным огнем Ак Jайык! На небе Кудай (Бог)! Из-за этого молюсь.

[1, с. 99; перевод - К.В. Ядановой].

В тексте шаман Мампый обращается к духу-хозяину «пламенного огня» (1алыр оттын ээзи), «с пламенным огнем Ак Jайык'у» (1алыр отту Ак Jайык) и к небесному Богу - Кудай (Тенередеги Кудай). Дух-хозяин огня так же, как и jайык служит посредником между человеком и высшими духами, божествами. «Огонь передает жертвы различным духам. Ни одна жертва не пойдет к Ульгеню прежде, чем ее не примет огонь... Ни один кам не согласится идти ни к какому духу без разрешения матери-огня. Вот почему каждое камланье начинается с обращения к матери-огню и с молитвы к ней» [4, с. 71]. Из обрядового текста ясно, что представление о духе-хозяине огня сливается с jайыком в одно общее представление о семейном духе-посреднике, хранителе домашнего очага. В современных записях огонь называют от jайык - «дух-посредник - дьайык огонь» [3, с. 12].

В тексте оригинала, записанного от кама Мампыя, словосочетание jалыр от - «пламенный огонь» (от гл. jалы- «пламенеть, гореть, сиять, сверкать» [8, с. 45]) приводится как алыр от и переводится А.В. Анохиным: «грозный огонь». Очевидно, А.В. Анохин при записи текста не расслышал первый звук j в слове jалыр, поэтому произошло искажение смысла слова и всего контекста. Исследователь сам признавался, что «полностью записать тексты

камлания возможно только при помощи графофона; даже человек, вполне знающий язык, не в состоянии поспевать записывать за шаманом, который из своих призываний диктует только бессвязные отрывки» [1, с. 65].

Словосочетание jалыр от встречается в другом тексте благопожелания шамана Мампыя, обращенного огню. В этом случае исследователь переводит jалыр от как «пламенный огонь»: Узу чаккан jалыр одым, / Jер-jениске эбир кор! - «Горячий, высеченный пламенный огонь мой, / Обвейся вокруг вселенной5!» [1, с. 107].

Устойчивое сочетание jалар от встречаем в телеут-ском благопожелании огню в записи Н.П. Дыренковой. Сочетание Jалалу jалар от Н.П. Дыренкова переводит как «С ленточками огонь-лизун» [4, с. 76]. Мы считаем, что словосочетание jалар от - это вариант jалыр от с одним и тем же значением: «пламенный (живой); пылающий огонь». В современных записях также встречается устойчивое сочетание jалар от в текстах благопожеланий -алкыш, в красноречивых выражениях сватов, в свадебных песнях и др. [15, с.с. 34, 80].

В благопожеланиях употребляется и парное слово отфлар в значении «огонь-пламя»: Ак-1айыкка, башпа-ады! / От-1аларга, башпаады! - «Ак-Дьайыку, башпаады6! / Огню-пламени, башпаады!» [15, с. 33].

В некоторых текстах применяется только одно слово jалар в значении «огонь, пламя»: Jаны туткан айылыннын В новом построенном в твоем аиле

Jалары канайып корунбейт? Почему [разведенного] огня не видно?

Jаны келген келиннин Недавно прибывшей невесты

Jанары канайып угулбайт? Почему песни - jанар7 не слышно?

[15, с. 135].

Таким образом, лексема jалар ^алыр) имеет следующие значения: 1) сущ. (разожженный) огонь, пламя; 2) прил. пламенный; пылающий; разожженный (об огне). Сочетание Jалыр отту Ак Jайык - «с пламенным огнем Ак Jайык», использованное шаманом Мампыем в обрядовом тексте, обращенном Jайык'у, в других текстах благо-пожеланий мы еще не встречали.

Шаман Мампый во время камлания Каршыту доходит до третьего слоя неба (препятствия - сургек), просит удачи, благополучия, счастья народу; при этом обращается к духу-посреднику Ак Jайык'у, чтобы он крепко держал ниспосланный Богом - Кудай дар куруй: Ак Jайык сен

пектеп тут / Ол ок куруйды! - «Ак Jайык ты крепко держи / Этот самый куруй!» [1, с. 104].

Лексема куруй (курый) / оп куруй в обрядовых текстах используется при обращении к божествам / высшим духам, при просьбе удачи, счастья, приплода скоту. В конце обрядового текста восклицанием «Оп куруй, оп куруй!» шаман / просящий человек как бы закрепляет свою просьбу и ловит ниспосланный дар. В тексте шамана Мампыя слово куруй используется и в значении «счастье, благодать», испрошенный у Кудая. Глагол куруйла в шаманской лексике выступает в значении: 1) «ловить» счастье, ниспосланное божеством / высшим духом; 2) «ловить»

5 Jер-jенис - букв. «земля-мох», А.В. Анохин переводит как «все-

ленная».

6 Башпаады - благословение, благопожелание - алкыш молодоженам.

7 Jанар (дьангар) - протяжная народная песня.

душу - jула жертвенного животного или заблудшую душу - jула человека [11, с. 155; 2, с. 256].

В конце камлания сыну Ульгена - Каршыту шаман Мампый снова обращается к огню и священному Jайык'у, благословляет их: Ак Jайыктак Алтай jаргы сурап турзун! / Айдак, куннек бир быйаны jедишсин! / Jалыр отко та-бышсын! - «От Ак Jайык'а Алтай пусть просит решение! / От месяца, солнца пусть достанется милость! / Пламенному огню вручится!» [1, с. 107].

Таким образом, в шаманских обрядовых текстах в записи А.В. Анохина образы духа-хозяина огня и духа посредника Jайык'а тесно связаны между собой. Они выступают посредниками между людьми и духами-хозяевами / божествами, покровителями и охранителями семьи. Ни одно угощение вином, происходящее в юрте, не обходится без того, чтобы хозяева прежде всего не угостили бы изображение Jайыка и От-эне (матери-огня) (брызгают аракой8 в их направлении) [7, с. 163].

Список литературы

1. Анохин А.В. Материалы по шаманству у алтайцев, собранные во время путешествий по Алтаю в 19101912 гг. по поручению Русского Комитета для изучения Средней и Восточной Азии. - Л., 1924. -248 с.

2. Анохин А.В. Душа и ее свойства по представлениям телеутов // Сб. МАЭ. - Л., 1929. - Т. 8 - С. 253-269.

3. Алтай алкыштар / Сост. К.Е. Укачина, Е.Е. Ямаева. -Горно-Алтайск, 1993. - 144 с. - на алт. яз.

4. Дыренкова Н.П. Культ огня у алтайцев и телеут // Сб. МАЭ. - Л., 1927. - Т. VI. - С. 63-78.

5. Дьяконова В.П. Алтайцы (материалы по этнографии теленгитов Горного Алтая). - Горно-Алтайск, 2001. -223 с.

6. Екеев Н.В. Проблемы этнической истории алтайцев (исследование и материалы). - Горно-Алтайск, 2011. - 232 с.

7. Каруновская Л.Э. Представления алтайцев о Вселенной // Советская этнография. - М.; Л., 1935. - № 4-5. - С. 160-183.

8. Ойротско-русский словарь / Сост. Н.А. Баскаков, Т.М. Тощакова. - 2-е изд. - Горно-Алтайск, 2005. -316 с.

9. Потапов Л.П. Алтайский шаманизм. Л., 1991. -321 с.

10. Садалова Т.М. Алтайская народная сказка: этно-фольклорный контекст и связи с другими жанрами. - Горно-Алтайск, 2003. - 177 с.

11. Словарь алтайского и аладагского наречий тюркского языка/ Сост. В.И. Вербицкий. - 2-е изд. -Горно-Алтайск, 2005. - 496 с.

12. Сооjыкдар ла кеп-куучындар / Сост. М.А. Демчи-нова, Е.Е. Ямаева, К.В. Яданова. - Горно-Алтайск, 2007. - 136 с. - на алт. яз.

13. Тюхтенева С.П., Халемба А., Шерстова Л.И., Доб-жанская О.Э. Духовная культура // Тюркские народы Сибири. - М., 2006. - 429-442.

14. Тюхтенева С.П. Земля. Вода. Хан Алтай: этническая культура алтайцев в XX веке. - Элиста, 2009. - 169 с.

15. Укачина К.Е. Алтай той (Алтайская свадьба). -Горно-Алтайск, 2012. - 192 с. - на алт. яз.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ТОПОНИМИКА АНГЛИИ

Загрядская Наталья Анатольевна

Кандидат филол. наук, доцент, Московский государственный областной университет, г. Москва

ENGLISH PHRASEOLOGICAL TOPONYMS

Zagryadskaya Natalya, Candidate of Philology, assistant professor af Moscow State Regional University АННОТАЦИЯ

Статья посвящена англоязычным фразеологическим топонимам. Автор останавливается на двойственной природе данных единиц, совмещающих свойства имен собственных и фразеологизмов английского языка. В работе определяется лингвистический статус единиц данного класса, анализируются их структурные, семантические и функциональные особенности. Особое внимание уделяется предпосылкам их появления и связи с историей страны, раскрывается их лингвострановедческий потенциал. ABSTRACT

The article deals with the problem of phraseological nicknames of geographical objects. These nicknames are considered as a part of the English language phraseological system. The author deals with their double nature which combines the features of proper names and idioms. Major emphasis is placed upon the linguistic status of such units. Their structural and semantic features are focused on. Particular attention is paid to their origin and their cultural potential.

Ключевые слова: топоним, фразеологическая единица, фразеологическое прозвище, оценочность, коннота-тивное значение, имя собственное, фразеологическая номинация, исторические события;

Keywords: toponym, phraseological unit, phraseological nickname, evaluation, connotation, proper names, phraseological nomination, historic event

Имена собственные очень разнообразны по своему составу. Среди них выделяют антропонимы, представляющие собой именования людей, топонимы - названия

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

географических объектов, астронимы - названия небесных тел, зоонимы - клички животных и др. Из вышеперечисленных классов собственных имен некоторые явля-

8 Аракы - молочная водка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.