Научная статья на тему 'Материалы к библиографическому указателю печатных работ Н. Н. Леонтьевой'

Материалы к библиографическому указателю печатных работ Н. Н. Леонтьевой Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
118
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гиндин Сергей Иосифович, Семенова Наталья Георгиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Материалы к библиографическому указателю печатных работ Н. Н. Леонтьевой»

Лингвистические источники и справочные материалы

С. И. Гиндин. Н. Г. Семенова

Материалы к библиографическому указателю печатных работ Н. Н. Леонтьевой1

От составителей

21 и 22 ноября 2006 г. сначала Научно-исследовательский вычислительный центр МГУ. а затем Кафедра теоретической и прикладной лингвистики РГГУ на открытых заседаниях отметили юбилей Нины Николаевны Леонтьевой. Хотя оба заседания прошли в непринужденной и радостной обстановке праздника2, из выступлений коллег, учеников, друзей Нины Николаевны исподволь складывалась впечатляющая картина ее научного и педагогического творчества. Выступавшие старались не повторять друг друга, и все же для каждого в сделанном Ниной Николаевной нашлась какая-то своя грань, о которой не говорили другие.

Но верные зарисовки деталей и отдельных раккурсов лишь подчеркивают назревшую необходимость в целостном осмыслении сделанного H.H. Леонтьевой. В качестве первого шага к такому осмыслению был составлен пердлагаемый библиографический указатель, охватывающий весь научный путь 11ины Николаевны от первой публикации и до работ юбилейного 2006 года.

Н. Н. Леонтьева работала и работает в самых разных областях теоретической и прикладной лингвистики, способствуя их взаимному обогащению. Ей присущ особый дар наведения мостов между задачами и направлениями . которые по традиции представляются обособленными и отдаленными друг от друга. Достаточно напомнить заглавия таких ее статей, как «Создание информационного языка на базе семантического анализа текста» (1971). «Автоматический перевод как понимание и реферирование» (1982), «На стыке текста и предметной области» (1996) и др. Многопольность творчества и дар нахождения межпредметных снязей делают работы Нины

Николаевны особенно притягательными для самых разных лингвистических сообществ. Но эти же свойства серьезно затрудняют библиографу розыск ее публикаций. Трудности розыска усугубляются и тем. что Нина Николаевна - активный участник множества разнопрофильных конференций в разных частях света, а тезисы и материалы конференций плохо комплектуются даже центральными из государственных библиотек и небрежно хранятся в библиотеках личных.

Поэтому предлагаемый библиографический труд претендует лишь на статус «Материалов к указателю ...». Все же составители надеются, что подавляющее большинство печатных работ H.H. Леонтьевой ими все же учтено и описано. Почти все публикации, отраженные в «Материалах ...». описаны de visu, в чем немалую роль сыграла автор описываемых работ, предоставившая составителям экземпляры ряда экзотических и малотиражных изданий. Все же ряд публикаций составителям так и не удалось увидеть. В основном это относится к сборникам тезисов и к материалам конференций героических времен становления отечественной структурной лингвистики - конца 1950-х - начала 1960-х гг. К счастью, эти неуловимые теперь книги были тщательно расписаны современниками их выхода в замечательных указателях по структурной лингвистике и машинному переводу3.

Перекрестное сопоставление описаний публикаций H.H. Леонтьевой в этих двух библиографических трудах все же позволило составителям дать достаточно надежное отражение этих недоступных публикаций и включить соответствующие библиографические записи в предлагаемые «Материалы...». Это тем более целесообразно, что в названном справочнике И.А. Мельчука и Р.Д. Равич почти все работы H.H. Леонтьевой отреферированы и эти рефераты вполне могут быть использованы сегодня в качестве добротного представления оригиналов4.

«Материалы к указателю ...»состоят из основной части и вспомогательных ключей.

Расположение описаний в основной части «Материалов...» внутри хронологическое - по годам издания. Внутри года описания расположены и пронумерованы по алфавиту заглавий. Описания выполнены в соответствии с ГОСТом 1984 г. Сведения о соавторах приводятся в зоне примечаний.

Для книг, написанных Н.Н.Леонтьевой единолично или в соавторстве, вслед за библиографическим описанием дается частичное раскрытие содержания. Если книга создавалась коллективом авторов, при раскрытии содержания указывают-

ся заголовки глав и разделов, полностью или в подавляющей своей части написанных Н.Н.Леонтьевой.

Раздельно изданные части одной работы, переиздания, а также тезисы и полные публикации связываются взаимными отсылками. Порядковый номер описания при отсылке к нему слагается из года публикации и - после точки - номера описания внутри данного года.

За основной частью следуют вспомогательный алфавитный ключ заглавий публикаций H.H. Леонтьевой и список ее соавторов.

Составители с благодарностью примут критические замечания. а дополнения, если таковые будут сообщены, найдут место на страницах одного из следующих номеров журнала.

Примечания

Составление «Материалов к указателю ...»осуществлено в рамках работ по проекту «Инструменты филологического и лингвистического исследования корпуса текстов» (Грант РФФИ № 06-06-80429). Ср. также юбилейную публикацию: Г индии С.И. На лингвистической улице - праздник // Русский язык: Методическая газета для учителей-словесников. 2006. №22. С. 28.

Структурное и прикладное языкознание: Библиографический указатель лит. изд. в СССР с 1918 по 1962 г. / Сост. Ашнин Ф .Д.. Дебец Н. П.. Ижевская М.Г. и др.: Отв. ред. А.А. Реформатский. М.: Наука. 1965. 194 с. Мельчук И. А., РавичР.Д. Автоматический перевод: Критико-библиографический справочник. М.. 1967.517 с. Звездочками отмечены и записи о некоторых более поздних публикациях. которые также остались недоступны составителям и были описаны на основе служебных автобиблиографических списков Н.Н.Леонтьевой.

Печатные работы за 1958 - 2006 гг. H.H. Леонтьевой

1958

1. Об избыточности флексий русского прилагательного // Тезисы Конференции по машинному переводу. М.. 1958. С. 101-103. Соавтор: Г.Н. Вавилова.

1959

1. Союз ипри машинном переводе // МП и ПЛ. 1959. Вып.3(10). С.66-77.

1960

* 1. Дифференциально-семантические признаки слова / / Тезисы до-

кладов Межвузовской конференции по применению структурных и статист ических методов исследования словарного состава языка. М.. 1961. С. 60-61. Соавторы: А.К. Жолковский. Вяч. Вс. Иванов. Ю.С.Мартемьянов. В.Ю. Розснцвейг. Ю.К. Щеглов. *2. О принципиальном использовании смысла при машинном переводе // Питания приклещно! л!нгв1стики.Тсзи допов!дей М1жвуз. наук. конф. Черн1вц1,1960. С. 97-99. Соавторы: А.К.Жолковский. Ю.С.Мартемьянов. Полный текст работы см.: 1961. 3.

1961

• 1. Модель синтеза русской фразы на основе семантической записи

// Тезисы конференции по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текста. М.. 1961. С. 65-67. *2. Модель синтеза русской фразы на основе семантической записи. 1 МГПИИЯ. М.. 1961. Юс. (Ин-т науч. информации. Доклады конф. по обработке информации, маш. переводу и автоматич. чтению текста. Вып.9).

3. О принципиальном использовании смысла при машинном переводе // Труды Ин-та точной механики и вычислительной техники АН СССР. Вып. 2. М.. 1961. С. 17-46. Соавторы: Ю.С.Мартемьянов. А.К.Жолковский.

На обложке кн. загл.: Машинный перевод.

Имеется англ. перевод этого сборника в серии: Foreign developments in machine translation. Washington. 1962. №94 (см.: Мель-чук И.А.. Равич Р.Д. Автоматический перевод. 1949-1963. М.. 1967. С. 20). Составителям указателя он остался недоступен. Тезисы работы см.: I960. 2. Исправленное изд. полного текста

см.: 2004.5.

1964

1. Описание слов со значением времени // Проблемы формализации семантики: Науч. конф.: Тезисы. М.. 1964. С. 93-94. Полный текст работы см.: 1964. 2.

2. Описание слов со значением времени // МП и ПЛ. 1964. Вып. 8. С. 33-49.

Тезисы см.: 1964. 1.

3. Опыт описания семантики предлогов // МП и ПЛ. 1964. Вып. 8. С. 161-183. Соавтор: С.Е.Никитина.

1965

1. Анализ и синтез русских эллиптичных предложений // НТИ. 1965. №11.С.41-46.

1966

1. Контекстуальные значения русских предлогов // НТИ. 1966. № 12. С. 60-64 . Соавтор: С.Е.Никитина.

2. Об описании смысла слов = Dieser Beitrag wurde nachtra:glich eingesandt: Тезисы доклада / II Internationalen Symposions -Zeichen und System der Sprache» (15.9.1964. Magdeburg) // Zeichen und System der Sprache. B. III. Berlin. 1966. S. 85-89. (Schriften zur Phonetik. Sprachwissenchaftund Kommunikationsforschung. № 11). Соавторы: А.К.Жолковский. Ю.С.Мартемьянов. В.А.Матвеенко, Ю.А.Муц1анов. В.Ю.Розенцвейг. К.О.Эрастов.

1967

1. Автоматизация обработки текстовой части экономической информации для информ. системы//МП и ПЛ. 1967. Вып. 10. С. 99-116. (Соавтор: К.О.Эрастов.

2. Об одном способе представления смысла текста // Труды 3-й Всесоюз. конф. по информационно-поисковым системам и ав-томатизир. обработке научно-техн. информации. Т. 2. М.. 1967. С. 192-204.

3. О представлении смысла текста набором смысловых ядерных предложений // Конференция по машинному переводу: Тезисы докладов. Ереван, 1967. С. 81-84.

4. Устранение некоторых видов избыточной информации в естественном языке // МП и ПЛ. Вып. 10. 1967. С.93-98.

1968

1. Семантический анализ и смысловая неполнота текста. Автореф дисс.... канд. филол. наук. М.. 1968. 20 с.

1969

1. О смысловой неполноте текста (в связи с семантическим анализом)//МП и ПЛ. Вып. 12. 1969. С. 96-114.

Англ. перевод см.: 1974. 1.

2. Семантический анализ текста, ориентированный на построение информационной записи // Проблемы прикладной лингвистики: Тезисы межвузовской конференции. Ч. 2. М.. 1969. С. 206-208.

*3. Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами // SLAV1CA. IX. Дебрецен. 1969. С. 15-63. Соавтор: С.Е.Никитина.

1970

1. Информационный язык как средство преобразования информации // Материалы 5 Всесоюз. симпозиума по кибернетике. Тбилиси. 1970. С. 269-270.

2. О направленном описании смысла слов при построении информационного языка для текстов наименований // Применение универсальных вычислит, машин в работе органов информации. М., 1970. Соавторы: Ю.С.Мартемьянов. В.Ю.Розенцвейг.

3. О создании информационного языка на базе полного семантического анализа текста. М.. 1970. 30 с. (ИРЯПГЭПЛ. Вып. 11). «Окончательную» публикацию см.: 1971. 3.

1971

1. Автоматическое индексирование с помощью словаря энциклопедических функций // Автоматическая переработка текста методами прикладной лингвистики: Материалы Всесоюз. конф. Кишинев. 1971. С.257-259. Соавторы: Е.В.Волковыская. Т.В.Молчанова.

2. О выявлении и представлении смысловой структуры текстов экономических документов // Семантические проблемы автоматизации информационного поиска. Киев: Наукова думка. 197 1. С. 22-39. Соавторы: Ю.С. Мартемьянов. В.Ю. Розенцвейг.

3. Создание информационного языка на базе семантического анализа текста//НТИ. Серия 2. М., 1971. №8. С. 8-16. Предварительную публикацию см.: 1970.3.

4. О pewnych wlaSciwoSciach spyjnego tekstu / Przel. M.R.Mayeno-wa // О spyjnoicl tekstu / Pod red. M.R. Mayenowej. Wroclaw e.a.: Ossolineum. 1971. S. 13-19.

1973

1. Алгоритм построения информационной записи для текста (1 этап). М.. 1973.33е. (ИРЯ. ПГЭПЛ. Вып. 36). Соавтор: Е.В.Урысон. «Окончательную» публикацию см.: 1973. 2.

2. Алгоритм построения информационной записи для текста (1 этап) // НТИ. Серия 2. 1973. М" 12. С. 3-13. Соавтор: Е.В.Урысон. Предварительную публикацию см.: 1973. 1.

1974

1. On the semantic incompleteness of texts // Soviet Papers in Formal Linguistics / Ed. by Ferenc Kiefer. Essays on Lexical Semantics. V. 2 / Ed. by V.Yu.Rozencveig. Stockholm. 1974. P. 119-145. Перевод статьи см.: 1969. 1.

1975

1. Задачи и общее строение системы автоматического индексирования с использованием информационного языка словосочетаний // Вопросы информационной теории и практики. М.. 1975. №27. С. 88-93. Соавтор: С.И. Гиндин.

2. Некоторые особенности грамматик информационных языков и проблема автоматического перевода с естественного языка на

информационный // Машинный перевод и автоматизация информационных процессов / Всесоюзный центр переводов, м.. 1975. С. 65-73.

3. Семантика предлогов с точки зрения автоматической обработки текста // Международный семинар по машинному переводу: Тезисы докладов и сообщений. М.. 1975. С. 74-75. Соавтор: С.Е.Никитина.

1977

1. Контуры анализа в системе французско-русского машинного перевода // Современное состояние теории и практики машинного перевода и автоматизации информационных процессов / Всесоюзный центр переводов. М.. 1977. С 49-58. Сослвтор: С.Л.Ни-когосов.

2. Опыт автоматического индексирования со смысловым сжатием // НТИ. Серия 2. 1977. № 7. С. 24-29. Соавтор: С.М.Вишнякова.

1978

1. Проблемы анализа и синтеза целого текста в системах машинного перевода, диалоговых и информационных системах. М.. 1978. 84 С. (ОИ ВЦП. Вып. 2). Соавтор: С.И. Гиндин.

Из содерж.: 1. Место и роль сверхфразовых явлений в системах машинного перевода <...>. С. 5-12.

2. Словарь энциклопедических функций и его роль в автоматическом индексировании // НТИ. Серия 2. 1978. N 7. С. 23-29. Соавторы: Е.В.Волковыская. О.В. Копылова. Т.В.Молчанова. О.А.Штернова.

1979

1. Об автоматической интерпретации слабых связей / / Семантика естественных и искусственных языков в специализированных системах: Тезисы докладов конференции. Л.. 1979. С. 99-101.

2. Семантический компонент системы ФРАП // Международный семинар по машинному переводу: Тезисы докладов. М.. 1979. С. 100-101.

3. Принципы организации и основные компоненты системы ФРАП// Международный семинар по машинному переводу: Тезисы докладов. М.. 1979. С. 102-104. Соавтор: С.Л. Никогосов.

4. Семантическая словарная статья в системе ФРАП. М.. 1979. 63 С. (ИРЯПГЭПЛ. Вып. 121). Соавторы: И.М.Кудряшова. Е.Г.Соколова.

1980

1. Система ФРЛП и проблема оценки качества автоматического перевода // МПиПЛ. Вып. 20. 1980. С. 57-78. Соавтор: С.Л.Никогосов.

1981

1. О роли прагматического анализа научно-технического текста // Диалоговые и фактографические системы информационного обе-

спечения: Тезисы докладов II Всесоюзного симпозиума. Суздаль.

1981. С. 148-151. Соавтор: Д.Л.Рсзницкая.

2. Семантика связного текста и единицы информационного анализа // НТИ. Серия 2. 1981. С. 21-29.

3. Синтаксический компонент в системах машинного перевода / Сост. Н.Н.Леонтьева. М.. 1981. 131 С. (ОИ ВЦП Вып. 5). Соавторы: М.Б. Бергельсон. О. А.Гулыта. С.Е.Ежов. И. М.Кудряшова. Е.Е.Ловц-кий. Е.Ю. Мартемьянова. Е.Г.Соколова. М.С.Суханова. З.М. Шаляпина.

Из содерж.: Гл. 1. §1. Составляющие синтаксического компонента: §2. О степени семантичности синтаксического компонента: §3. «Узкие места» в системах МП с синтаксическим компонентом.

1982

1. Автоматический перевод как понимание и реферирование / / Прикладные и экспериментальные лингвистические процессоры/ АН СССР. Сибирское отд. Вычислит, центр. Новосибирск.

1982. С. 21 -36. 158-159 (англ. резюме). Тезисы на англ. яз. см.: 1982.8.

2. Компоненты информационно-переводческой системы // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов: Всесоюзная конференция: Тезисы докладов и сообщений. М.. 1982. С. 185-186.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. О компонентах системы понимания текста // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М.. 1982. С. 124-140.

4. О механизме интерпретации слабых связей в тексте // Лингви -стические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. Вып. 5. Л.; Изд-воЛенингр. ун-та. 1982. С. 101 -124. |В тексте и в оглавл. ошибка: Н .Л.Леонтьева).

5. Семантический компонент в системах автоматического понима -ния текстов / Сост. Н.Н.Леонтьева. М.. 1982. 94 С. (ОИ ВЦП. Вып 6.). Соавторы: М.Б. Бергельсон. И.М.Кудряшова. С Л. Никогосов. Е.Г.Соколова. М.С.Суханова.

Изсодерж.:Гл. 1.0 границах семантического компонента <...>:§1.1. Задачи семги ггического компонента <...>: §1.2. Составляющие семантического компонента: §1.3. О единицах понимания.

6. Синтаксическое представление в системе французско-русско-го автоматического перевода (ФРАП) // Эксплицитное описание языка и автоматическая обработка текстов. (V.j 8. Proceedings of the 10,h Meeting on Automatic Text Processing. Prague 1981. Прага. 1982. С. 147-157. Соавторы Кудряшова И.М.. Соколова Е.Г.

7. Система ФРАП как информационная система // Актуальные вопросы практической реализации систем автоматического перевода. Ч. 1. М..: Изд. Моск. ун-та. 1982. С. 134-166. Соавтор: С. Л. Никогосов.

8. Automatic translation through understanding and summarizing // 9,h International Conference on Computational Linguistics COLING' 82. Abstracts. Praha. 1982. P. 178-181.

1983

1. Об инструментах сбора текстовой фактографической информации // НТИ. Серия 2. 1983. N» 2. С. 9-16. Соавтор: Д.Л.Рсзницкая.

2. Общая стратегия лингвистического анализа в системе ФРАГ1-2 // Международный семинар по машинному переводу: Тезисы докл. М.. 1983. С. 115-117. Соавторы: И М. Кудряшова. С.Л. Никогосов. Е.Г. Соколова. М.С. Суханова.

3. От структурной лингвистики - к искусственному интеллекту // Ученые записки Тартуского университета. Вып. 654 Методологические проблемы искусственного интеллекта. Тарту. 1983. С. 130-155. 156 (англ. резюме). Соавгтюры: И.П. Севбо. С.Я. Фитиалов. Г.С. Цейтин. Ю.А. Шрейдер.

Работа построена в форме индивидуальных ответов на единую анкету, ответы Н.Н.Леонтьевой обозначены инициалами Н.Л.

4. Три свойства связного текста //Tekst i zdanie / Pod red. T.Dobi-zin-skiej i E.Janus. Wroclawe.a.: Ossolineum. 1983. S. 171-181.

1984

1. Три шага к пониманию связного текста / / Проблемы искусственного интеллекта и распознавания образов. Тезисы докладов и сообщений. Секция 1. Искусственный интеллект. Киев. 1984. С. 106-108.

1985

1. Информационная модель системы автоматического перевода // НТИ. Серия 2. 1985. № 10. С. 22-29.

2. Построение информативных единиц на тексте // Семиотические аспекты формализации интеллек туальной деятел ьности: Школа-семинар «Кутаиси-85»: Тезисы докладов и сообщений. М., 1985. С. 14-17.

3. Этапы преобразования информации в одной системе автоматического перевода // Теория и практика научно-технического перевода: Международная конференция: Тезисы докладов. М..

1985. С. 148-149.

1986

1. О цели и этапах информационного анализа текста // Исследования целого текста. Тезисы докладов и сообщений совещания. М..

1986.С.84.

2. Об информационной системе словарей Машинного фонда русского языка // Машинный фонд русского языка: идеи и суждения. М.: Наука. 1986. С. 109-125.

1987

1. О составе словарей для анализа связного текста // Сочетание лингвистической и внелингвистической информации в автоматическом словаре (Материалы всесоюзной школы-семинара). Ереван. 1987. С. 163-165.

2. Семантические заготовки к пониманию целого текста / / Сб. науч.

трудов / Моск. пед. Ин-т иностр. языков. 1986|наобл.: 1987) Вып. 271. МП и ПЛ |Вып. 21). С. 81-109. Соавторы: И.М.Кудряшова. О.Б.Малевич.

3. Система французско-русского автоматического перевода (ФРАП): лингвистические решения, состав, реализация //Сб. науч. трудов Моск. пед. ин-т иностр. языков. 1986(наобл.: 1987). Вып. 271 МП и ПЛ [Вып. 21). С. 6-25.

4. Стадии и инструменты семантического анализа целого текста / / Вторая Всесоюзная конференция по созданию машинного фонда русского языка (Тезисы докладов). М.. 1987. С. 107-108.

5. Этапы информационного анализа естественного текста / / Международный форум по информации и документации. М.. 1987Т. 12. №4. С. 8-14.

Англ. перевод см.: 1987.6.

6. Stages of Information Analysis of Natural Language Texts / / Int. Forum Inf. and Docum. 1987. V. 12. № 4. P. 8-14

Перевод статьи см.: 1987.5.

1988

1. О построении базы текстовых материалов // Развитие научной информации по общественным наукам в условиях перестройки. Часть 2. (Материалы научно-практической конференции ИНИОН АН СССР). М.. 1988. С. 50-59. Соавторы: Р.Р. Мдивани.

B.К. Пономаренко.Т.Н. Юдина. Англ. перевод см.: 1989.3.

1989

1. База знаний и автоматический перевод (Проект многоязычной информационно-справочной системы) // Международный семинар по машинному переводу: Тезисы докладов. Тбилиси-Москва. 1989. С. 178-181.

2. Создание русского общссемантичсского словаря (ЮСС) в режиме диалога с ЭВМ // Третья Всесоюзная конференция по созданию машинного фонда русского языка: Тезисы докладов. (Часть 1). М.. 1989. С. 35-38.

3. Towards a Project ofFull Texts Knowledge Base / / Development of Scientific Information on Social Sciences under the condition of Perestroika (Materials of scientific/practical Conference. April 1989. Moscow. 1NION). P. 138-149. Соавторы: Mdivani R.R.. Ponomarenko V.K.. YudinaT.N.

Перевод статьи: 1988.1.

1990

1. Информационный анализ связного текста // Знания - Диалог -Решения. Ч. 1. Теоретические основы и методы. Киев. 1990.

C. 306-325.

2. Отечественные системы машинного перевода / / Искусственный интеллект. Справочник: В 3 кн. Кн. 1. Системы общения и экспертные системы. М.: Радио и связь. 1990. Гл. 12. С. 248-260. Соавторы: А.Д. Бакулов. З.М. Шаляпина.

3. Построение Базы текстовых фактов // НТИ. Серия 2. 1990. № 7. С. 2-10.

4. Современное состояние машинного перевода // Искусственный интеллект. Справочник: В 3 кн. 3. Кн. 1. Системы общения и экспертные системы. М.: Радио и связь. 1990. Гл. 11. С. 216-248. Соавтор: З.М.Шаляпина.

5. Строение семантического компонента в информационной модели автоматического понимания текста: Автореф. дисс. ... докт. техн. наук. Киев. 1990. 46 с.

6. Теоретические аспекты машинного перевода // Искусственный интеллект. Справочник: В 3 кн. Кн. 1. Системы общения и экспертные системы. М.: Радио и связь. 1990. Гл. 10. С. 201-216. Соавтор: А.Д.Бакулов.

1992

1. Textual Facts as Units of Coherent Text Semantic Analysis / / International Workshop on the Meaning-Text Theory. Darmstadt. 1992. P. 91-98. (Gesellschaft fu: г Mathematik und Datenverarbeitung MBN.671).

1993

1. Моделирование «мягкого» понимания в системе анализа связного текста / / Теория и практика общественно-научной информации. Информатизация и общество. М.. ИНИОН. 1993. Вып. 8. С. 80-97.

1995

1. «ПОЛИТекст»: информационный анализ политических текстов // НТИ. Серия 2. 1995. №4. С. 4-17.

2. Синтаксис, семантика, прагматика в прикладной системе // Диалог'95. Труды Междунар. семинара по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Казань. 1995. С. 171-174.

3. ROSS: Semantic Dictionary for Text Understanding and Summari-zation // МЕГГА. Montreal. 1995. V. 40. N» 1. F. 178-184.

1996

1. О полноценности единиц семантических структур текста // Труды Междунар. семинара Диалог'96 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Москва. 1996. С. 137-141.

2. На стыке текста и предметной области // V национальная конференция с междунар. участием «Искусственный интеллект-96». КИИ 96. Сборник научных трудов в трех томах. Т. 1. Казань. 1996. С.120-124.

3. О предмете «прикладная лингвистика» (Отвечая Н. В.Перцову)// Московский лингвистичесий альманах. 1996. М.: Языки рус. культуры. 1996.

4. Смысловая неполнота в тексте как конструктивный фактор анализа // Материалы Международного конгресса «100-лет Р.О.Якобсону». М.. 1996. С. 68-70.

5. Виктор Шнитке. Стихотворения. Gedichte. Poems // Международный союз немецкой культуры. 1996. Составитель: ННЛ (стихотворения на рус. и англ. языках).

1997

1. Русский общесемантический словарь (РОСС): структура, наполнение IJ НТИ. Серия 2. 1997. N» 12. С. 5-20.

2. Семантический анализ прерванных высказываний на материале массива официальных документов //Труды Международного семинара Диалог'97 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. М.. 1997. С. 175-180.

3. Logic Possibilities of one Semantic Dictionary // Second Tbilisi Symposium • Language. Logic and Computation» / Tbilisi State University. Tbilisi. 1997. P. 56-58.

1998

1. Категоризация единиц в русском общесемантическом словаре (РОСС) //Труды междунар. семинараДИАЛОГ98по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т. 2. Казань. 1998. С. 519-

532.

2. О статусе валентностей в информационном анализе текста // Семиотика и информатика. 1998. Вып 36. С. 41 -50.

3. Синтаксическая группа-семантический узел //Функциональная лингвистика: Материалы международной конференции. Ялта. 1998. С. 88-89.

1999

1. О содержании Информации: (Как измерить расстояние между словом и делом?) // НТИ. Серия 2. 1999. № 8. С. 9-14.

2. Памяти В.Ю.Розенцвейга // НТИ. Серия 2. 1999. N>6. С. 39-40.

3. Словарь как источник построения «текстовых фактов» // Труды Международного семинара Диалог'99 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. М.. 1999. С. 172-182.

4. BuildingTextual Facts on the Base of one Semantic Dictionary // Language. Logic and Computation: Third Tbilisi Symposium. Tbilisi State University. Tbilisi. 1999.

2000

1. Ктеории автоматического понимания текста. 4.1. Моделирование системы «мягкого понимания» текста: Информационно-лингвистическая модель. М.: Изд. Моск. ун-та. 2000. 42 с.

2. О некоторых свойствах семантического пространства текста в свете автоматического понимания // Искусственный интеллект. Тезисы докладов международной научной конференции (11-16 сентября 2000, п. Кацивели. Крым. Украина). Таганрог-Донецк. 2000. С. 112-113.

3. Связность и неполнота в семантическом пространстве текста // Функциональная лингвистика: Материалы конференции. (Ялта. 9-14 октября 2000). С. 203-207.

4. Смысловая неполнота в формуле слабой связи // Труды между -

нар. семинара ДИАЛОГ2СЮО по компьютерной лингвистике и се приложениям. Т. 2. Протвино. 2000. С. 243-251.

2001

1. Инструменты построения фрейма ПЕРСОНА // НТИ. Серия 2.

2001. .V» 8. С. 9-20. Соавтор: С.Ю.Семенова.

2. К теории автоматического понимания текста. Ч. 2. Семантические словари: состав, структура, методика создания. М. : Изд. Моск. унта. 2001. 40 с.

3. Семантическое представление и словарь анализа в информационно-лингвистической модели // СЛОВО: Сборник работ к юбилею И.В.Червенковой. София. 2001. С. 180-207.

4. Слова-отношения и их роль в Представлении знаний //Труды международного семинара ДИАЛОГ'2001 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т.2. М.. 2001. С.254-264.

5. Три структурных отображения текста: семантическое, информационное. когнитивное // Когнитивные сценарии языковой коммуникации: Международная научная конференция (Украина. Крым, сентябрь 2001). Симферополь. 2002.

2002

1. Динамика единиц в семантических структурах / / Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды междунар. семинара ДИАЛОГ2002. Том 1. М.. 2002. С.247-251.

2. Ктеории автоматического понимания текста. Ч. 3. Семантический компонент. Локальный семантический анализ. М.: Изд. Моск. унта. 2002. 49 с.

3. Об отражении полисемии в прикладном семантическом словаре// «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». Труды междунар. семинара ДИАЛОГ2002. Том 2. М.: Наука.

2002. С. 489-496. Соавтор: С.Ю.Семенова.

4. Общесемантический компонент в системе понимания текста // Scripta Linguisticae Applicatae = Проблемы прикладной лингвистики - 2001. М.: «Азбуковник». 2002. С. 89-106.

5. Структура Ситуации и ее отображение в семантическом словаре // Когнитивные сценарии коммуникации. На перекрестке языков и культур. Межд. науч. конф. CSC'2002 (Украина. Крым. Партенит. Сентябрь 2002). Доклады международной конференции / Ред. С.С. Дикарева.Т.Г. Скребцова. - Симферополь: Изд-во ТНУ им. Вернадского. 2002.

2003

1. Семантический словарь РУСЛАН как инструмент компьютерного понимания // Понимание в коммуникации - 2003. Материалы научно-практической конференции. М.. 2003. С. 41 -46. Соавтор: Семенова С. Ю.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Lexical Resources for Personal Data Récognition in Texts // Work-shop on Information Extraction for Slavonic and other Central and Eastern European Languages(IESL-2003). Borovets. Bulgaria. 2003. Соавтор: S. Semenova.

л

3. RUSLAN as a Semantic Dictionary for Information Extraction // Recent Advances in Natural Language Processing: International Conference (RANLP-2003). Borovets. Bulgaria. 2003.

4. Semantic Dictionary for Text Understanding and Summarization // International Journal of Translation. NewDehli. 2003. Vol. 15. W> 1. P. 107-114.

2004

1. Валентности, актанты, смысловая неполнота в информационно-лингвистической модели // Семиотика, лингвистика, поэтика: К столетиюсо дня рождения Л.А.Реформатского. М.: Языки слав, культуры. 2004. С. 250-268.

2. Концептуальная структура текста и словарь // Когнитивные стили коммуникации. Теории и прикладные модели. Доклады международной конференции CSC'2004. Симферополь. 2004. С.35-37.

3. «Ломит он уду басу к...»: Памяти Ю.С.Мартемьянова // Русский язык: Еженедельная методическая газета для учителей-еловес-ников. 2004. т. С. 12-13.

Исправленную версию см.: 2001.4.

4. «Ломит он удубасук...» // Московский лингвистический журнал. 2004. Том 8. N1 1. С. 15-18.

Исправленная версия статьи 2001.3.

5. О принципиальном использовании смысла при машинном переводе // Мартемьянов /О.С. Логика ситуаций. Строение текста. Тсрминологичность слов. М.: Языки славянской культуры. 2004. С. 84-99.. Соавторы: А.К. Жолковский. Ю.С.Мартемьянов. Исправленное переизд. статьи 1961.3.

6. Об эстетике семантической структуры текста // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного / Огв. ред. П.Д.Арутюнова. М.: Индрик. 2004. С. 628-638.

7. Построение единиц типа «Си туация» на основе семантического словаря РУСЛАН // Scripta Linguisticae Applicatae = Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2 / Отв. ред. Н.В.Васильева. М.: Азбуковник. 2004. С. 43-55.

8. О проблемах семантической разметки корпуса текстов // Международная конференция «Корпусная лингвистика - 2004». Тезисы докладов. Изд. СПб ун-та. 2004. С. 52.

Полный текст доклада см. 2004. 9.

9. Роль связей в семантической разметке корпуса текстов // Труды Международной конференции «Корпусная лингвистика - 2004». СПб.: Изд. СПб ун-та. 2004. С. 196-205.

10. Семантическое аннотирование под управлением предметных он-тологий в проекте ONTOSMINER //Труды 9-ой национальной конференции по искусственному интеллекту с международ, участием КИИ-2004. Т. 2. М.. 2004. С. 516-524.. Соавтор: И.В. Ефименко.

11. Семантический компонент в системах автоматического понимания текста // Образовательная программа послевузовского про-

фсссионапьного образования. Программы курсов для аспирантов по специальности 10.02.21 - Прикладная и математическая лингвистика / РГГУ. Управление аспирантурой и докторантурой. Институт лингвистики. М.. 2004. С. 26-37.

12. Системы извлечения знаний из текстов // Образовательная программа послевузовского профессионального образования. Программы курсов для аспирантов по специальности 10.02.21 Прикладная и математическая лингвистика / РГГУ. Управление аспирантурой и докторадлурой. Институт лингвистики. М.. 2004. С. 49-60.

2005

1. Конфликты в компьютерном понимании текста // Понимание в коммуникации - 2005: Тезисы докладов международной научной конференции. М.. 2005. С. 67-71.

2. Неполнота и смысловое сжатие в текстовом корпусе // Международная конференция MegaLing'2005 -Прикладная лингвистика в поиске новых путей». Материалы конференции. Украина. Крым. Меганом. Симферополь: Изд-во «ДиАйПи». С. 35-36. Полный текст доклада см. 2005. 3.

3. Неполнота и смысловое сжатие в текстовом корпусе // Международная конференция MegaLing'2005 «Прикладная лингвистика в поиске новых путей». Материалы конференции. Меганом. Крым. Украина. Симферополь: Изд-во «Осипов». СПб. 2005. С. 67-73.

2006

1. Автоматическое понимание текстов: системы, модели, ресурсы: Учебное пособие. М.: Академия. 2006. 303 с.

Из содерж.: Глава 1. Взгляд «сверху» на системы автоматического понимая текста: Глава 2. Машинный перевод как среда создания систем автоматического понимания текста: Глава 3. Компонент первичного анализа текста; Глава 4. Компонент морфологического анализа: Глава 5. Синтаксический компонент; Глава 6. Локальный семантический анализ текста: Глава 7. Глобальный семантический анализ и сжатие текста: Глава 8. Учет специальных знаний в системах автоматического понимания текста: Глава 9. Information Extraction и другие информационные модели; Глава 10. Системы генерации текста; Глава 11. Концепция Вазы текстовых фа!стов; Глава 12. Семантические словари: структура и состав информации; Глава 13. Корпусная лингвистика и другие лингвистические ресурсы для систем АПТ.

2. Корпусная лингвистика и системы автоматического понимания текста // Московский лингвистический журнал. 2006. Т. 9. N»1. С. 5-15.

3. О грамматике концептуальных отношений / / Компьютерная лингвистика и интеллектуальныетехнологии. Труды Международной конференции «ДИАЛОГ 2006«. (Бекасово. 31 мая-4 июня 2006 г.) / Под ред. Н.И. Лауфер. A.C. Нариньяни. В.П. Селегея. М.: Изд-во РГГУ. 2006. С.342.

4. Семантические и концептуальные отношения в прикладном аспекте // \^аЬт£2006 = Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий: Доклады Междунар. науч. конф. (20-27 сентября 2006. Украина. Крым. Партенит). Симферополь: ДиАйПи. 2006. С. 32-33.

5. Корпусная лингвистика: не только вширь, но и вглубь // Труды международной конференции «Корпусная лингвистика-2006». СПб.: Изд-воС.-Петерб. Ун-та. 2006. С. 234-241.

2007

1. От «Не знаю»-к «Не понимаю*//Понимание в коммуникации. 2007. Язык. Человек. Концепция. Текст / Тезисы докладов Междунар. научной конференции. М. 2007. М.: УОП НИВЦМГУ. С. 70.

Сокращения названий журналов и продолжающихся изданий

ИРЯ ПГЭПЛ - Институт русского языка АН СССР. Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике. Предварительные публикации. М.. 1971-1989.

МПиПЛ - Машинный перевод и прикладная лингвистика / Московский педагогический институт иностранных языков. М., 1959-1987.

НТИ - Научно-техническая информация /Всесоюзный институт научной и технической информации. М.. 1961-

ОЙ ВЦП -Перевод научно-технической литературы: Обзорная информация. Серия 2. Машинный перевод и автоматизация информационных процессов / Всесоюзный Центр переводов. М.. 1977-1991.

Алфавитный ключ заглавий

Автоматизация обработки текстовой части экономической информации для информ. системы 1967.1.

Автоматический перевод как понимание и реферирование 1982.1.

Автоматическое индексирование с помощью словаря энциклопедических функций 1971.1.

Автоматическое понимание текстов: системы, модели, ресурсы 2006.1.

Алгоритм построения информационной записи для текста 1973.1.: 1973,2,

Анализ и синтез русских эллиптичных предложений 1965.1.

Ваза знаний и автоматический перевод (Проект многоязычной информационно-справочной системы) 1989.1.

Валентности, актанты, смысловая неполнота в информационно-лингвистической модели 2004.1.

Виктор Шнитке. Стихотворения. Gedichte. Poems 1996.5. Динамика единиц в семантических структурах 2002.1. Дифференциально-семантические признаки слова I960.*!. Задачи и общее строение системы автоматического индексирования с использованием информационного языка словосочетаний 1975.1.

Инструменты построения фрейма ПЕРСОНА2001.1. Информационная модель системы автоматического перевода

1985.1,

Информационный анализ связного текста 1990.1. Информационный язык как средство преобразования информации

1970,1.

К теории автоматического понимания текста 2000.1.: 2001.2.: 2QQ2.2,

Категоризация единиц в русском общесемантическом словаре (РОСС)

im

Компоненты информационно-переводческой системы 1982.2. Контекстуальные значения русских предлогов 1966.1. Контуры анализа в системе французско-русского машинного перевода Ш2А,

Конфликты в компьютерном понимании текста 2005.1. Концептуальная структура текста и словарь 2004.2. Корпусная лингвистика и системы автоматического понимания текста 2£Ш2и

Корпусная лингвистика: не только вширь, но и вглубь 2006.5. -Ломитонудубасук...» 2004.3.: 2004.4.

Моделирование "мягкого" понимания в системе анализа связного текста

Модель синтеза русской фразы на основе ссмантичеа« й записи

1961,4.; 1961/2. На стыке текста и предметной области 1996.2.

Некоторые особенности грамматик информационных языков и проблема автоматического перевода с естественного языка на информационный 1975.1. 2. Неполнота и смысловое сжатие в текстовом корпусе 2005.2.: 2005.3. О выявлении и представлении смысловой структуры текстов экономических документов 1971.2. О грамматике концептуальных отношений 2006.3. О компонентах системы понимания текста 1982.3. О механизме интерпретации слабых связей в тексте 1982.4. О направленном описании смысла слов при построении информационного языка для текстов наименований 1970.2. О некоторых свойствах семантического пространства текста в свете

автоматического понимания 2000.2. О полноценности единиц семантических структур текста 1996.1.

О построении базы текстовых материалов 1988.1. О предмете "прикладная лингвистика" 1996.3.

О представлении смысла текста набором смысловых ядерных предложений 1967.3.

О принципиальном использовании смысла при машинном переводе

1960.''2.; 1961.3,; 2004,5, О проблемах семантической разметки корпуса текстов 2004.8. О роли прагматического анализа научно-технического текста 1981,1,

О смысловой неполноте текста 1969.1.

О содержании Информации: (Как измерить расстояние между словом и делом?) 1999.1.

О создании информационного языка на базе полного семантического

анализа текста 1970.3. О составе словарей для анализа связного текста 1987.1. О статусе валентностей в информационном анализе текста 1998.2. О цели и этапах информационного анализа текста 1986.1. Об автоматической интерпретации слабых связей 1979.1. Об избыточности флексий русского прилагательного 1958.1. Об инструментах сбора текстовой фактографической информации

1983.1.

Об информационной системе словарей Машинного фонда русского

языка 1985-2,; 1986-2, Об одном способе представления смысла текста 1967.2. Об описании смысла слов 1966.2.

Об отражении полисемии в прикладном семантическом словаре Ж2

Об эстетике семантической структуры текста 2004.6.

Общая стратегия лингвистического анализа в системе ФРАП-2

1983.2.

Общесемантический компонент в системе понимания текста

2002.4,

Описание слов со значением времени 1964.1.: 1964.2. Опыт автоматического индексирования со смысловым сжатием 1977.2.

Опыт описания семантики предлогов 1964.3. От «Не знаю» - к «Не понимаю» 2007.1.

От структурной лингвистики - к искусственному интеллекту 1983.3. Отечественные системы машинного перевода 1990.2. Памяти В.Ю.Розенпвейга 1999.2.

«ПОЛИТекст»: информационный анализ политических текстов 1995.1.

Построение Базы текстовых фактов 1990.3.

Построение единиц типа «Ситуация» на основе семантического словаря РУСЛАН

Построение информативных единиц на тексте 1985.3.

Принципы организации и основные компоненты системы ФРАП 1979,3.

Проблемы анализа и синтеза целого текста в системах машинного перевода, диалоговых и информационных системах 1978.1.

Роль связей в семантической разметке корпуса текстов 2004.9.

Русский общесемантический словарь (РОСС): структура, наполнение

' 1997,1,

Связность и неполнота в семантическом пространстве текста

2000.3.

Семантика предлогов с точки зрения автоматической обработки текста Ш&иь

Семантика связного текста и единицы информационного анализа 1981,2,

Семантическая словарная статья в системе ФРАП 1979.4. Семантические заготовки к понимал ию целого текста 1987.2.

Семантические и концептуальные отношения в прикладном аспекте

2006.4,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Семантический анализ и смысловая неполнота текста 1968.1.

Семантический анализ прерванных высказываний на материале массива официальных документов 1997.2.

Семантический анализ текста, ориентированный на построение информационной записи 1969.2.

Семантический компонент в системах автоматического понимания текстов 1982.5.

Семантический компонент в системах автоматического понимания текста 2005.4.

Семантический компонент системы ФРАП 1979.2.

Семантический словарь РУСЛАН как инструмент компьютерного понимания 2003.1.

Семантическое аннотирование под управлением предметных онголо-гий в проекте ОГТОЭМИЧЕ!* 2004.10.

Семантическое представление и словарь анализа в информационно-лингвистической модели 2001.3.

Синтаксис, семантика, прагматика в прикладной системе 1995.2.

Синтаксическая группа - семантический узел 1998.3.

Синтаксический компонент в системах машинного перевода 1981.3.

Синтаксическое представление в системе французско-русского автоматического перевода (ФРАП) 1982.6.

Система французско-русского автоматического перевода (ФРАП): лингвистические решения, состав, реализация 1987.3.

Система ФРАП и проблема оценки качества автоматического перевода 1220,1*

Система ФРАП как информационная система 1982.7.

Системы извлечения знаний из текстов 2005.5.

Слова-отношения и их роль в Представлении знаний 2001.4. Словарь как источник построения "текстовых фактов" 1999.3. Словарь энциклопедических функций и его роль в автоматическом

индексировании 1978.2. Смысловая неполнота в тексте как конструктивный фактор анализа

1996.4.

Смысловая неполнота в формуле слабой связи 2000.4. Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами 1969.*3.

Современное состояние машинного перевода 1990.4. Создание информационного языка на базе семантического анализа текста 1971 3-

Создание русского общесемантического словаря (РОСС) в режиме

диалога с ЭВМ 1989.2. Союз и при машинном переводе 1959.1,

Стадии и инструменты семантического анализа целого текста 1987.4. Строение семантического компонента в информационной модели автоматического понимания текста 1990.5. Структура Ситуации и ее отображение в семантическом словаре

2002.5,

Теоретические аспекты машинного перевода 1990.6. Три свойства связного текста 1983.4.

Три структурных отображения текста: семантическое, информационное. когнитивное 2001.5. Три шага к пониманию связного текста 1984.1.

Устранение некоторых видов избыточной информации в естественном языке 1967.4. Этапы информационного анализа естественного текста 1987.5. Этапы преобразования информации в одной системе автоматического перевода 1985.4. Automatic translation through understanding and summarizing 1982.8. Building Textual Facts on the Base of one Semantic Dictionary 1999.4. lexical Resources for Personal Data Recognition in Texts 2003.2. Logic Possibilities of one Semantic Dictionary 1997.3. О pewnych wla$ciwo$ciach spyjnego tekstu 1971.4. On the semantic incompleteness of texts 1974.1.

ROSS: Semantic Dictionary for Text Understanding and Summarization

1995,3,

RUSLAN as a Semantic Dictionary for Information Extraction 2003.3. Semantic Dictionary for Text Understanding and Summarization 2003.4. Stages of Information Analysis of Natural Language Texts 1987.6. Textual Facts as Units of Coherent Text Semantic Analysis 1992.1. Towards a Project of Full Texts Knowledge Base 1989.3.

Материалы к библиографическому указателю... И. Н. Леонтьевой

Список соавторов

Бакулов А. Д. 1990.2.: 1990,6, Бергельсон М.Б. 1981.3.: 1962,5. Вавилова Г.Н. 1958.1. Вишнякова С.М. 1977.2. Волковыская Е.В. 1971.1.: 1978,2. Гиндин С.И. 1975.1.: 19781, Гучыга О.А 1981.3. КжпиС.Е. 1981.3. Ефименко И.В. 2004.10.

Жолковский А.К. I960.1.: 1960.2.: 1961.3.: 1966.2,: 2004.5, Иванов Вяч. Вс. 1960.1. Копылова О.В. 1978.2.

Кудряшова И.М. 1979.4.: 1981.3.: 1982-5.: 1982.6,: 1983-2,: 1987,2, Ловцкий Е.Е. 12äL3i.

Малевич О.Б. JÜSZJL. л rt

Мартемьянов Ю.С. 1960.1.: 1960,2.: 1961.3,: 1966.2,1970,2.: 1971,2.:

2004.5.

Мартемьянова Е.Ю. 1981.3, Матвеенко В.А. 1966.2. Мдивани P.P. (см. также Mdivani) j 988.1. Молчанова T.B._12ZL_L: 1978-2-Мушанов Ю.А. 1966.2.

Никитина С Е. 1964.3.: 1966,1-: 1Ж1: 1975.3. лоо о

Нмипгпгпя сл. 1977.1.: 1979.3.: 1980.1.: 1982,5,: 1332^:1332^ ^

Пономаренко В.К. (см. также Ponomarenko) 12&LL

Резницкая Д.Л. 1981.1.: 1983.1.

Розенцвейг В.Ю. 1960.1.: 1966,2-: 197Q-2-: 1971 ?

Севбо И. П. 1983.3.

Семенова С.Ю. (см. также Semenova) 2001.1.: 2QQ2.3.: 2003.1.

Соколова Е.Г. 1979.4.: 1981-3-: 19825-: 1982-6-: 1983,2-

Суханова М.С. 1981.3.: 1982.5.: 1983,2.

Урысон Е.В. 1973.1.: 1973.2,

Фитиалов С .Я. 1983.3.

Цейтин ГГ.. 1983.3.

Шаляпина З.М. 1981.3.: 1990.2.: 1990,4.

ШрейдерЮ.А.1ШЛ,

Штернова O.A. 1978.2.

Щеглов Ю.К. 12ßiLL

Эрастов К.О. 1966.2.: 1967,1

Юдина Т.Н. (см. также Yudina) 1988,1.

Mdivani R.R. 1989.3.

Ponomarenko V.K. 1989.3.

Semenova S. 2003.2.

Vndina T-N- 1989.3.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.