Научная статья на тему 'Маркеры вражды в номинациях этнической принадлежности во французском языке'

Маркеры вражды в номинациях этнической принадлежности во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«ЯЗЫК ВРАЖДЫ» / ЭТНОНИМЫ / ЭТНОФОЛИЗМЫ / МЕЖЭТНИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / КОНФЛИКТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Егорова В. Ф.

В связи с активизацией межэтнических отношений, прежде всего конфликтных во французской речи наблюдается сильный всплеск в употреблении прозвищных этнонимов, которые обычно носят сниженный стилистический характер и обладают яркой уничижительной окраской. Мы знаем, сейчас во Франции наблюдается большой поток иммигрантов, особенно из бывших французских колоний из Африки, а также стран Азии. Поэтому нередко возникают конфликты между этносами, живущими во Франции по расовому признаку. А там где происходят расовые конфликты, там и образуются прозвищные этнонимы. Поэтому в данной работе мы опишем прозвищные этнонимы арабов, азиат, французов, также и других этносов, принадлежащих французскому языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Маркеры вражды в номинациях этнической принадлежности во французском языке»

МАРКЕРЫ ВРАЖДЫ В НОМИНАЦИЯХ ЭТНИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

© Егорова В.Ф.*

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова,

г. Якутск

В связи с активизацией межэтнических отношений, прежде всего конфликтных во французской речи наблюдается сильный всплеск в употреблении прозвищных этнонимов, которые обычно носят сниженный стилистический характер и обладают яркой уничижительной окраской. Мы знаем, сейчас во Франции наблюдается большой поток иммигрантов, особенно из бывших французских колоний из Африки, а также стран Азии. Поэтому нередко возникают конфликты между этносами, живущими во Франции по расовому признаку. А там где происходят расовые конфликты, там и образуются прозвищные этнонимы. Поэтому в данной работе мы опишем прозвищные этнонимы арабов, азиат, французов, также и других этносов, принадлежащих французскому языку.

Ключевые слова: «язык вражды», этнонимы, этнофолизмы, межэтнические отношения, конфликты.

Под «языком вражды» понимается языковое выражение интолерантно-сти по отношению к носителям иной системы религиозных, национальных, культурных или субкультурных ценностей [1]. Наиболее четко «язык вражды» отражается именно в этнонимах. Этнонимы могут быть как нейтральными,, характерными для литературного языка, употребляющимися в официально-деловом общении, например: немец, француз и экспрессивными, то есть номинациями с отрицательными значениями.

Экспрессивные этнонимы характерны для разговорного языка, арго, просторечия: например, говоря фриц, имеют в виду немцев, лягушатниками называют французов. Многие их них вообще не зафиксированы словарями, другие включены в специальные словари, описывающие лексику той или иной социальной сферы.

Экспрессивные этнонимы также называют этнофолизмами (от греч. этнос - «народ и племя» и фалос - «дурной, ничтожный»). Этот термин распространился благодаря американскому лингвисту Робаку, предложившему в 1944 г. ввести термин «этнофолизм» (ethnophaulism) для обозначения «сторонних» оскорбительных аллюзий (foreign disparaging allusions) [2].

Наряду с термином этнофолизм, также используются такие термины, как: прозвищные этнонимы, национальные прозвища, национально-расовые

* Студент французского отделения кафедры Французской филологии.

оскорбления или пейоративы. В работе использован термин этнофолизм, поскольку этот термин интернационален и наиболее полно отражает сущность обозначаемого им явления.

Так, существует несколько способов образования этнофолизмов.

1. Семантическая деривация, то есть семантическое развитие слова на основании метафорического: Macaque (макака) - цветной, черный или метонимического переноса: Mao (китайский гос. и политический деятель 20 в.) - китаец; японец; презр. косоглазый;

2. Заимствование из английского языка: Goddam (сленг: чертовски; чертов, будь я проклят, любимая английская поговорка, поэтому их в насмешку называют Goddams) - англичанин;

3. Аффиксация. Во французском языке наиболее продуктивна суффиксация, прибавление суффиксов: -ard, -aud, -aille, -if, -o, -os, -oche, -ouche, -ouse, -ette, -esse. Например, прибавление суффикса -ard с уничижительным оттенком - Blédard, -e (Blédien) - араб, -ка (живущий в Северной Африке или недавно приехавший во Францию из своей деревни).

4. Наименования образуются и в так называемом современном языке молодежи Франции в «языке наоборот» - верлане, где последние согласные звуки идут в обратном порядке: Nawach (от chinois) - китаец;

5. Словостяжение, то есть возникновение нового слова путем объединения двух слов: Arbouche (arabe + bouche, арабский рот) - араб;

6. Усечение основы - афереза: Jap ([(d) zap] (от Japonais) - японец, -ка, презр. япошка; усечение конца слова - апокопа: Glishe (от english) arg англичанин, -ка;

7. Аббревиация: B.B.R. (от bleu blanc rouge) - [коренной] француз.

Таким образом, в ходе исследования было выявлено метонимических переносов - 62 единиц = 34 %, метафорических переносов - 26 = 14 %, заимствований - 16 = 9 %: из них английских слов - 7, арабских слов - 9, аффиксаций - 37 = 21 %, верлан - 15 = 8 %, словосложений - 10 = 6 %, из усечений: апокоп - 7, аферез - 6, всего: 13 = 7 %, аббревиатур - 2 = 1 %. Всего: 181.

Также было интересным узнать какой этнос имеет больше всего прозвищ во французском языке.

Итак, по диаграмме мы видим, что больше всего прозвищ имеют представители арабских стран - 47 = 27 %, французы и черные получили одинаковые количества по 42 = 25 %, на третье место идут представители азиатских стран: из них больше всего прозвищ у китайцев: 12 = 7 %, у японцев -4 = 2 %, вьетнамцем - 3 = 2 %. Кроме того, из представителей соседних стран, например англичан, найдено 7 = 4 %, у немцев - 5 = 3 %, у евреев и итальянцев по 3 = 2 %, остальные соседние народы имеют всего по одному прозвищу: это голландцы, турки, бельгийцы, испанцы, португальцы, армяне - 1. Также русских прозвищ насчитывается 4, американских - 2.

46

СИСТЕМА ЦЕННОСТЕЙ СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА

Таким образом, мы вычислили, что больше всего прозвищ имеют арабы. И это неудивительно, ведь каждый год количество приезжих арабов все увеличивается. Но в отместку, арабы тоже не отстают от французов, и в свою очередь, придумывают прозвища. Если верить интернет порталам, то довольно-таки часто во Франции можно наблюдать на улице, в общественных местах небольшие конфликты расового характера.

Лексико-семантический анализ позволяет разграничивать этносов по особенности внешности, по цвету кожи, по гастрономическим пристрастиям, по социальному статусу, по особенности произношения народа и т.д.

Таким образом, наблюдаются прозвища, описывающие внешность этноса: gazelle (газель) - темнокожая, чернокожая девушка, негр, tête de yaourt (йогуртовая голова) - француз.

Прозвища, отражающие цвет кожи этноса: jaunet (желтый) - пренебр. желтолицый, желтый, basané (смуглый, загорелый, обветренный) - араб, -ка.

Прозвища, образованные от именования:

1. От фамилии: Mao - китаец, японец, презр. косоглазый, Popof -русский;

2. От имени: Ivan - русский, Abdoul - турок, араб, Jacky - китаец, азиат, Ducky - молодой негр, Fritz (уменьшенное имя от Фридрих) -немец, презрит. Фриц.

Прозвища, образованные от вкусовых предпочтений этноса: Froggies -французы, разг. лягушатники, choucrouteur, -euse (тот, который любит есть капусту) - немец, уничижит. колбасник.

Количественный анализ показывает, что наиболее распространенными являются слова, обозначающие цвет кожи. И такие наименования употребляются преимущественно по отношению к афроамериканцам. Одно из главенствующих мест также занимают наименования по внешности. Наиболее употребительными считаются также названия этносов по именованию, причем образований по имени насчитывается больше, чем фамилий. Почти такой же процент составляют наименования по вкусовым предпочтениям. А на последних местах стоят наименования по марке товара, производящегося в данной стране, и наименования по месту проживания этноса.

Обилие приезжих из стран Африки, Азии и негативное отношение к ним французов ведут к обилию уничижительных номинаций представителей этих стран. Особенно пейоративные коннотации, то есть выражающие негативную оценку, неодобрение, порицание, презрение имеют этнофолизмы представителей арабских стран: sénégambouille: sénégalais (сенегалец) + bouille (морда) буквально переводится как сенегальская морда и представители черной нации: noirpiaud - чернявый, noicicaud (noircico (t)), -e - презр. черномазый, -ая.

А вот отношение к азиатам не столь ожесточенное, скорее шутливо-разговорные, то есть не имеют основной целью оскорбление и уничижение,

например: jap - япошка, chinetoc (k) - китаец, -ка, презр. китаеза, tête de riz -китаец, презр. азиат, желтый, citron - китаец, -янка, азиат, -ка.

Номинации представителей других стран не столь агрессивны и часто передают лишь распространенные стереотипы о них (bifteck (bifteque) - бифштекс про англичан, choucrouteur, -euse - немец, уничижит. колбасник, Ivan = Иваны, Popov (Popof) = Поповы, cosaque = казак про русских) или имеют пренебрежительные коннотации (amérlo (c) - америкашка, америкос, (armé-noche) arménouche - армяшка).

Язык вражды постоянно развивается и пополняется новыми номинациями. Это связано с тем, что язык очень чувствителен к любым внешним воздействиям и изменение социальных настроений порождает новые лексические единицы.

Список литературы:

1. Белояр А. Язык вражды или защитная реакция? // Русский информационно-познавательный ресурс «Русколань».

2. Грищенко А.И. Источники возникновения экспрессивных этнонимов (этнофолизмов) в современном русском и английском языках: этимологический, мотивационный и деривационный аспекты / Гл. ред. Н.А. Николина // Активные процессы в современной лексике и фразеологии: Материалы международной конференции 8-9 июля 2007 г. памяти Л.В. Николенко и Ю.П. Со-лодуба (МГПУ). - М.; Ярославль: Ремдер, 2007. - С. 40-52.

3. Французско-русский словарь арго, просторечия и фамильяризмов / Т.Н. Громовой, Е.Ф. Гриневой. - 2012.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.