Научная статья на тему 'МАРКЕРЫ ОТРИЦАНИЯ В РОМАНЕ БА ЦЗИНЯ «СЕМЬЯ» И В ВЕРСИИ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

МАРКЕРЫ ОТРИЦАНИЯ В РОМАНЕ БА ЦЗИНЯ «СЕМЬЯ» И В ВЕРСИИ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
маркеры отрицания / роман «Семья» / Ба Цзинь / русскоязычный перевод / negation markers / novel Family / Ba Jin / Russian-language translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.А. Морозкина, Чжу Шуан

Статья посвящена исследованию некоторых способов вербализации категории отрицания в китайском и русском языках. Отрицание – это универсальное грамматическое явление, отражающееся в когнитивной деятельности представителей различных культурных групп. В связи с большой частотностью употребления в языках отрицательных форм, изучение грамматической категории отрицания имеет определенное практическое значение в лингвистической области. Изучение форм отрицания в художественных текстах позволяет лучше понять черты характера персонажей, их психологию и образ мысли, а также некоторые лингвистические особенности национальной культуры. В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ речи и поведения, репрезентативного персонажа – «бунтаря» в романе Ба Цзиня «Семья» и в версии его русскоязычного перевода с целью углубить понимание когнитивной психологии представителей разных культурных сообществ, описанных в художественном тексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Е.А. Морозкина, Чжу Шуан

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MARKERS OF NEGATION IN BA JIN’S NOVEL “FAMILY” AND IN ITS RUSSIAN TRANSLATION

The article studies some ways of verbalising the category of negation in Chinese and Russian languages. Negation is a universal grammatical phenomenon reflected in the cognitive activity of representatives of different cultural groups. In view of the great frequency of the use of negative forms in the languages, the study of the grammatical category of negation has a certain practical significance in the linguistic field. The study of negation forms in fiction texts allows to better understand the character traits of heroes, their psychology and their way of thinking, as well as some linguistic peculiarities of national culture. The article provides a comparative analysis of the speech and behaviour of the representative character – “a rebel” in Ba Jin’s novel “Family” and in its Russian translation in order to deepen the understanding of cognitive psychology of representatives of different cultural communities described in the fiction text.

Текст научной работы на тему «МАРКЕРЫ ОТРИЦАНИЯ В РОМАНЕ БА ЦЗИНЯ «СЕМЬЯ» И В ВЕРСИИ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

have quickened), помогающей добиться выразительности повествования и сосредоточить внимание аудитории. В следующем отрывке мы можем наблюдать пример синтаксического параллелизма («At the end of last year, according to business surveys, manufacturing and services output were both shrinking around the world. Today manufacturing output is flat and services are rebounding. American consumers are spending freely. Both wages and prices continue to grow fast, even in places where they were long stagnant») [6], носящего в предложении Today manufacturing output is flat and services are rebounding две функции: семантическую и структурную. Такая конструкция придает высказыванию ритмическую организацию, а также предполагает логическую и экспрессивную значимость компонентов. Как отмечает Ю.А. Никитина в своей статье «Стилистическая инверсия в газетных и публицистических текстах экономической тематики», уровень восприятия информации, связанной, в том числе, и с психологией, зависит от организации высказывания. Поэтому автору публицистического текста важно не просто передать смысл или идею высказывания, а активировать воображение, чувства и эмоции читателя [7, c. 101]. В одном из вышеприведенных примеров использована стилистическая инверсия как раз с целью фокусирования эмоционального внимания аудитории на определенной идее автора статьи, а также этот приём помогает добиться выразительности.

Анализируя словосочетания вышеприведенных отрывков, необходимо использовать такой параметр, как их сочетаемость, которая подразделяется на высокую - с применением идиом и устойчивых выражений и низкую, характеризующуюся свободной комбинаторностью слов. Глобальность номинации в вышеприведенной статье является высокой, так как изобилует различными терминами и клише экономической тематики: «Labour markets are extraordinarily tight»; «... But it also means that central banks will have to raise interest rates ...»; «On March 7th

Библиографический список

Jerome Powell, the chairman of the Federal Reserve, hinted as much .»; «... financial markets are priced for global economic growth that is above trend.»; «... consumers will run out of spare cash and firms will feel the pinch from higher borrowing costs.» (global economy; the world economy; labour markets; the Federal Reserve; financial markets; interest rates; central banks; employment rates; borrowing costs.).

Хотелось бы привести примеры недавних заголовков из известных англоязычных журналов The National Geographic [8], The Independent [9]: Save the Earth; Why Are Our Oceans Getting Warmer?; The Belt and Road, as seen from China; Scientists discover secret planet hiding in our solar system. Первые три заголовка характеризуются краткостью и лаконичностью изложения, а также не требуют каких-либо глубоких знаний и осведомленности читателей. Два последних вызывают у них любопытство открыть статью целиком и узнать содержание. Эти примеры подтверждают вышеназванные в статье тезисы.

Представленный материал позволяет сделать вывод, что выразительные средства языка используются в публицистике с целью привлечь внимание аудитории к тому или иному вопросу или проблеме. Чем виртуознее автор статьи использует различные стилистические приемы, тем интереснее и ярче получится его заметка или статья. С одной стороны, в публицистическом стиле много схожих черт со стилем научной прозы, с другой - наблюдается общность с художественным стилем речи. Публицистика характеризуется лаконичностью и стройной синтаксической структурой. Публицистический стиль речи занимает центральное место в стилистической структуре по масштабу влияния на широкую аудиторию читателей. Роль СМИ является ведущей в этих процессах. В отличие от других стилей языка, как было сказано выше, функцией публицистики является воздействие на читателя с целью убедить его в правильности изложенного материала и вызвать в нем эмоциональную реакцию на представленную информацию.

1. Липгарт А.А., Хуринов В.В. Функциональные стили современного английского языка: Наука и журналистика. Москва: Книжный дом «Либроком», 2013.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Москва: Флинта: Наука, 2002.

3. Гальперин И.Р Очерки по стилистике английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

4. Хуринов В.В. Функционально-стилистическая дифференциация англоязычных научных и газетно-публицистических текстов (на материале английского языка). Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2009.

5. Конурбаев М.Э. Теория и практика тембрального анализа текста. Диссертация ... доктора филологических наук. Москва, 1999.

6. The Economist 2023. A stubbornly strong economy complicates the fight against inflation. Available at: https://www.economist.com/leaders/2023/03/08/

7. Никитина Ю.А. Стилистическая инверсия в газетных и публицистических текстах экономической тематики. Балтийский гуманитарный журнал. 2016; № 4 (17): 100-102.

8. The National Geographic. Available at: www.nationalgeographic.com

9. The Independent. Available at: https://www.independent.co.uk/

References

1. Lipgart A.A., Hurinov V.V. Funkcional'nye stili sovremennogo anglijskogo yazyka: Nauka i zhurnalistika. Moskva: Knizhnyj dom «Librokom», 2013.

2. Arnol'd I.V. Stilistika. Sovremennyjanglijskijyazyk. Moskva: Flinta: Nauka, 2002.

3. Gal'perin I.R. Ocherkipo stilistike anglijskogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannyh yazykah, 1958.

4. Hurinov V.V. Funkcional'no-stilisticheskaya differenciaciya angloyazychnyh nauchnyh i gazetno-publicisticheskih tekstov (na materiale anglijskogo yazyka). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2009.

5. Konurbaev M.'E. Teoriya iprakiika tembral'nogo analiza teksta. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 1999.

6. The Economist 2023. A stubbornly strong economy complicates the fight against inflation. Available at: https://www.economist.com/leaders/2023/03/08/

7. Nikitina Yu.A. Stilisticheskaya inversiya v gazetnyh i publicisticheskih tekstah 'ekonomicheskoj tematiki. Baltijskij gumanitarnyjzhurnal. 2016; № 4 (17): 100-102.

8. The National Geographic. Available at: www.nationalgeographic.com

9. The Independent. Available at: https://www.independent.co.uk/

Статья поступила в редакцию 10.04.24

УДК 81'25

Morozkina E.A., Doctor of Sciences (Philology), Head of Department of Linguodidactics and Translation Studies, Ufa University of Science and Technology

(Ufa, Russia), E-mail: morozkinaea@mail.ru

Zhu Shuang, postgraduate, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: tchzhushuang@yandex.ru

MARKERS OF NEGATION IN BA JIN'S NOVEL "FAMILY" AND IN ITS RUSSIAN TRANSLATION. The article studies some ways of verbalising the category of negation in Chinese and Russian languages. Negation is a universal grammatical phenomenon reflected in the cognitive activity of representatives of different cultural groups. In view of the great frequency of the use of negative forms in the languages, the study of the grammatical category of negation has a certain practical significance in the linguistic field. The study of negation forms in fiction texts allows to better understand the character traits of heroes, their psychology and their way of thinking, as well as some linguistic peculiarities of national culture. The article provides a comparative analysis of the speech and behaviour of the representative character - "a rebel" in Ba Jin's novel "Family" and in its Russian translation in order to deepen the understanding of cognitive psychology of representatives of different cultural communities described in the fiction text.

Key words: negation markers, novel Family, Ba Jin, Russian-language translation

Е.А. Морозкина, д-р филол. наук, зав. каф. лингеодидактики и переводоведения, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа,

E-mail: morozkinaea@mail.ru

Чжу Шуан, аспирант, Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: tchzhushuang@yandex.ru

МАРКЕРЫ ОТРИЦАНИЯ В РОМАНЕ БА ЦЗИНЯ «СЕМЬЯ» И В ВЕРСИИ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена исследованию некоторых способов вербализации категории отрицания в китайском и русском языках. Отрицание - это универсальное грамматическое явление, отражающееся в когнитивной деятельности представителей различных культурных групп. В связи с большой частотностью употребления в языках отрицательных форм, изучение грамматической категории отрицания имеет определенное практическое значение в лингвистиче-

ской области. Изучение форм отрицания в художественных текстах позволяет лучше понять черты характера персонажей, их психологию и образ мысли, а также некоторые лингвистические особенности национальной культуры. В статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ речи и поведения, репрезентативного персонажа - «бунтаря» в романе Ба Цзиня «Семья» и в версии его русскоязычного перевода с целью углубить понимание когнитивной психологии представителей разных культурных сообществ, описанных в художественном тексте.

Ключевые слова: маркеры отрицания, роман «Семья», Ба Цзинь, русскоязычный перевод

Отрицание как грамматическая категория существует во всех языках, используемых человечеством. Проблема отрицания была предметом философского исследования еще в трудах древнегреческого мыслителя Аристотеля и в настоящее время занимает важное место в трудах российских и китайских философов. Отрицание как специфически языковое явление привлекает внимание современных лингвистов. Сравнительно-сопоставительные проблемы перевода грамматических конструкций с семантикой отрицания в русском и китайском языках ещё ждут своего исследования, что определяет актуальность данной статьи.

Целью статьи является сравнительно-сопоставительное исследование перевода грамматических явлений с семантикой отрицания в романе Ба Цзиня «Семья» и в версии его перевода на русский язык, выполненной В. Петровым.

Для реализации цели были поставлены следующие задачи:

1. Выявить грамматические конструкции с семантикой отрицания в романе Ба Цзиня «Семья».

2. Исследовать проблему перевода на русский язык грамматических явлений в романе Ба Цзиня «Семья», содержащих семантику отрицания.

3. Определить маркеры отрицания в романе Ба Цзиня «Семья» и в версии его перевода на русский язык и выявить некоторые особенности вербализации лингвистических конструкций с семантикой отрицания в русскоязычном переводе.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проводится сравнительно-сопоставительное исследование грамматических явлений с семантикой отрицания в романе Ба Цзиня «Семья» и в его русскоязычном переводе, что позволяет лучше понять лингвистические особенности сравниваемых языков и отражаемый в них образ мышления персонажей художественного текста.

Теоретическая значимость статьи заключается в том, что результаты проведенного в ней сравнительно-сопоставительного исследования категории отрицания в китайском и в русском языках могут быть использованы в теоретических курсах по теоретической грамматике китайского и русского языков, а также в спецкурсах по художественному переводу. Практическая значимость данной статьи определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы для преподавания практической грамматики китайского языка как иностранного, а также для совершенствования перевода грамматических конструкций с семантикой отрицания в художественных текстах. В качестве основного метода в работе используется сравнительно-сопоставительный метод.

Категория отрицания передает многогранные оттенки семантики отрицания, что обеспечивается разными лингвистическими средствами выражения. Многие лингвисты сходятся во мнении, что отрицание является одной из важнейших когнитивных категорий [1, с. 44]. По мнению Пешковского А.М., «сущность этой категории, имеющей колоссальное психологическое, и главным образом, логическое значение» [2, с. 343], сводится к поиску истины в процессе движения человеческой мысли. Как отмечает Радченко ПИ., «цель отрицательного предложения не столько информация о каком-то факте, сколько его воздействие на сложившееся мнение адресата речи, то есть субъективный смысл отрицательного предложения содержит элемент волевого начала и чаще всего сопровождается экспрессией» [3, с. 121]. Изучению категории отрицания уделяли большое внимание китайские грамматисты: Лу Шусян полагал: "—'ЙЙ.АШЙ^Й.^ШН®, yilSS" [4, с. 234] («С формальной точки зрения предложение является либо утверждением, либо отрицанием» [здесь и далее перевод наш - Ч. Ш.]). По мнению Шэнь Цзясюаня,

[5, с. 43] («Многие грамматические явления связаны с утверждением и отрицанием, а утверждение и отрицание - крайне важные категории в китайской грамматике»).

В статье для сравнительно-сопоставительного исследования перевода грамматических явлений с семантикой отрицания выбран роман Ба Цзиня «Семья» (1953 г) и версия его перевода на русский язык, осуществленная переводчиком В. Петровым в 1956 г В конце XIX - начале XX веков в результате Опиумных войн и Движения Четвертого мая в Китае распространились современные для того времени западные идеи, потрясшие основы традиционной китайской семьи, особенно в сфере этики и морали. Новое поколение молодых людей перестало подчиняться старым обрядам и патриархальной системе отношений и стремилось освободиться от идеологии прошлого. Молодежь выступила против семейного уклада, против религиозных обрядов и учений того времени, что нашло отражение в романе Ба Цзиня «Семья». Представителем героя-«бунтаря» в романе «Семья» является Цзюе-хой - внук главного персонажа Пао, который является родоначальником семьи, отстаивающим старые патриархальные традиции. Цзюе-хой, напротив, выступает против идеологемы традиционной патриархальной семьи, являясь представителем нового молодого поколения, которое ставит задачу разрушения семейных отношений как главного оплота традиций китайского общества. Лингвистически для передачи его речей и поступков в художественном тексте использованы маркеры отрицания.

Основным маркером отрицания в китайском языке является отрицательная частица которая добавляется перед глаголом или глагольным словосочетанием и передает отрицание конкретного действия: [6] («Но Цзюе-хой не обращал на нее внимания» [7)]. переводится как «обращать внимание» а с отрицательной частицей ^ лексема приобретает противоположное значение - «не обращать внимания». Переводы следующих фраз, содержащих глаголы с маркером отрицания достаточно точно переведены на русский язык и передают смысл фраз персонажа:

[6]. - «Иногда... не хотелось даже видеть никого из домашних» [7]; ШШЩ,

[6]. «Пусть узнает, я не боюсь» [7]. Кроме того, в китайском языке существует грамматическое явление «^ + прилагательное», которое указывает на отрицание качеств предмета или его свойств:

(безцеремонно, необычно, невозмутимо, непроизвольно». Перевод этих грамматических форм на русский язык обычно осуществляется с помощью отрицательных морфем в составе прилагательного или наречия: без-, не-, что верно, осуществлено в романе как безцеремонно, необычно, невозмутимо, непроизвольно. Из приведенных примеров видно, что в китайском языке одним из способов передачи семантики отрицания является употребление отрицательной частицы ^ с глаголами и прилагательными, что в переводе на русский язык передается с помощью отрицательной частицы «не» с глаголами, прилагательными или наречиями или с помощью отрицательных приставок без-, бес-.

Другим основным маркером отрицания в китайском языке является используемая отрицательная форма S(Sí), которая может передаваться на русский язык лексемой «нет»: МЩ1М...М]1Ш№Й! [6]. - «В вас нет смело-сти...Вы все противоречивы» [7]. В китайском языке используется отрицательное сочетание лексем «S(Sí)», чтобы выразить идею наличия или отсутствия чего-либо: í&í:S1№'[8] («есть ли такая вещь»). Соответственно, для перевода на русский язык используется отрицательная лексема «нет»: Ж^Щ—ёМ [6]. - «На эту семью нет никакой надежды, лучше уж расстаться с нею» [7]. Фраза достаточно точно переведена на русский язык. ШШШЩ...#ШЙ&ЬШШШ, ISffi [6]. - «Он взмахнул рукой... Цзюе-хой, свободен, ничто не связывает его, не мешает ему» [7]. Употребляется в значении «нет того, что связывает его, что мешает ему». Переводчик перевел Sí í+k как «ничто не», что в русском языке означает полное отрицание и передается с помощью двойного отрицания, а именно: отрицательного местоимения и глагола с отрицательной частицей «не».

В китайском языке также существует конструкция M^Sí, которую можно считать маркером отрицательного значения, обычно использующаяся для отрицания того, что уже произошло, относя событие в прошлое: ...MÍS [6]. - «Веселье, дружба... никогда не казались ему такими прекрасными» [7]; tóE7—#MÍSítt#El [6]. - «Его вдруг охватило ощущение, которого раньше он никогда не испытывал» [7]. В китайском языке после ЙЩ непосредственно добавляется существительное для обозначения «отсутствия чего-либо» и используется лексема в форме наречия или прилагательного. В тексте романа встречаются прилагательные, которые можно сгруппировать в лексико-семантический ряд: ЙЙВ (бесполезно); (безостановочно); ЙЙИЙЙ (бесцельно); ЙЙМХЁ1 (бессвязные). Переводчик вполне корректно перевел эти лексемы с помощью наречий и прилагательного с отрицательной словоформой без- / бес-. Прилагательное с маркером отрицательного значения ЙЙАЙЙ/ бесследный (в значении «нет следа человека») переводчик произвольно перевел словосочетанием «мир тишины», что привело к изменению смыслонаполнения фразы.

В китайском языке отрицательная морфема í используется для обозначения отсутствия чего-либо, которая трактуется в большом китайском словаре как / не существовать, не иметь» [9]. В романе можно встре-

тить этот маркер семантики отрицания [10, с. 231] в следующих лексемах: íft ШЧк (неразрешимый); ЖЩЙ0 (не может произойти перемен; (не мог

справиться); (бескрайный); (неизбывный); ¿|®Й (беспредельный). Отмеченный лексико-семантический ряд достаточно точно переведен на русский язык. При этом автор опустил словосочетание при переводе фразы ff

[6] (Он прошел в комнату [7]). В результате в русскоязычном переводе оказалась утрачена фраза, содержащая маркер с семантикой отрицания ЖШТЖ, которая означает «не в настроении», то есть описывает состояние человека, утратившего хорошее настроение. Опущение перевода этой фразы не дает читателям возможности сопереживать эмоциям главного персонажа в исходном тексте. Полагаем, необходимо было сохранить перевод этого сочетания иероглифов.

В художественном тексте Ба Цзиня можно встретить и другие маркеры семантики отрицания, а именно - использование глагольных лексем, содержащих в значении глагола семантику отрицания:

[6]. - «Я бы сам принимал решения и отверг бы сватовство Фэна» [7]; ЖЯ¥'»;Ё$,1ШЕ1В|ЗД|1Ш [6]. - «Если бы

в один прекрасный день эта рука стала сильной, и он смог бы точно так же уничтожить весь старый строй» [7]. Переводчик верно перевел ШЙ, Ж как глагольные лексемы «отвергать», «уничтожать», которые содержат семантику отрицания. [6]. - «Он хотел бороться с ней, хотел изменить ее» [7]; [6]. - «Дрожа всем телом, он словно стремился избавиться от этой тяжести «[7]; 1ЖЁ, [6]. - «Я не хочу покоряться, я буду протестовать, сопротивляться приказу деда» [7]. Отметим, что во всех предложениях в китайском языке использована одна и та же лексема Шл, которая, согласно «Большому китайско-русскому словарю», переводится на русский язык как «противиться, сопротивляться». В русскоязычном переводе для передачи этих лексем переводчик выбрал четыре разных глагола, содержащих отрицательную семантику: «бороться, избавиться, протестовать, сопротивляться», в соответствии с разными контекстными сценариями и при этом сохранил смысловые оттенки китайской лексики, что даёт реципиентам равный шанс с носителями языка на понимание смыслов произведения [11, с. 88].

Впрочем, бывают случаи, когда глаголы с семантикой отрицания добавляются во фразу исключительно в переводе: ЁШМЛЙЙ [6]. - «Я не верю, - решительно возразил Цзюе-хой» [7]. В данном примере содержится отрицательная частица ^ с глаголом Ш, что переводится на русский язык «не верю». Лексема Й, согласно «Большому китайско-русскому словарю», переводится на русский язык как «сказать, говорить». Переводчик В. Петров использовал глагольную лексему, содержащую семантику отрицания «возразить», что, полагаем, в данном случае вполне оправдано, поскольку перевод усиливает негативный информативный тон и лучше передаёт черты характера персонажа.

Для характеристики персонажа использовано множество прилагательных с отрицательным значением, которые вводятся для описания семьи в аспекте отрицательной семантики: [6]. - «Л дед во-

все не такой уж бездушный» [7]; й—К^МЛйМ^и^Ш!, ИМ.

[6]. - Старой семье - лицемерной, трусливой, способной на преступления - не справиться теперь с силами молодого поколения [7]. Из приведенных выше примеров можно составить лексико-семантический ряд прилагательных с семантикой отрицания «ЙМ^ ®А1>МЙ>Ш1Й>МШШЙ (бездушный, лицемерный, трусливый, способный на преступления»), которые точно переведены на русский язык с помощью китайских прилагательных, содержащих отрицательные коннотации.

В романе Ба Цзиня встречаются также существительные с отрицательной коннотацией в тех фрагментах текста, в которых Цзюе-хой описывает свою семью: [6]. - «Семья? Какая это семья! Это про-

Библиографический список

сто тесная клетка» [7]; [6]. - «Что это за

жизнь - как у арестанта» [7]. По Цзюе-хою, семья похожа на тюрьму, а люди, живущие в ней, - на арестантов, не имеющих свободы. При переводе в этом предложении опущена лексема ЖФ (тюрьма).

[6]. - «Но стоило ему прийти домой... Он словно провалился в ледяную бездну или же очутился в необитаемой пустыне «[7]. Лексемы, которые могут образовывать лексико-семантическую группу, « % / клетка.'^Ш / тюрьма.ШШ / бездна,;()Ш / пустыня» использованы для описания семьи, что подтверждает разочарование героя в семейных отношениях и его полное отрицание семьи. В художественном тексте также в полной мере отражаются идеологические противоречия, вызванные разным пониманием семейных ценностей у отцов и детей в китайских семьях в период социальных перемен в начале ХХ века.

В китайском языке существует особое грамматическое явление - двойное отрицание. Дин Шэншу в работе «Современная китайская грамматика» сформулировал его так:

[12, с. 201] («Предложение, в котором последовательно используются два отрицания..., - это явление синтаксиса двойного отрицания. Двойное отрицание является утвердительным по смыслу, хотя и не во всем таким же, как простое утвердительное предложение». Например: « («я необязательно не согласен с этой точкой зрения») означает «я могла бы согласиться с этой точкой зрения». Это явление встречается и в художественном тексте Ба Цзиня: [6] («Им приходилось то и дело прикрывать ладонью глаза» [7]), в котором использованы два отрицания и которое переведено на русский язык глаголом с положительным значением. Дословный перевод должен был быть следующим: «им нельзя не защищать глаза». Полагаем, что переводчик в этом случае справился с переводом грамматической конструкции с двойным отрицанием.

Изучение форм выражения отрицания в художественном тексте актуально с точки зрения сравнительно-сопоставительного языкознания, поскольку отрицательные формы часто используются в любом языке. Для того чтобы глубоко изучить грамматическую категорию отрицания в китайском языке, изобразить и интерпретировать ее, необходимо сравнить китайский язык с другими языками. Как отмечал Лу Шусян,

[4, с. 3] (« Только в сравнении мы можем увидеть общность и особенности различных способов языкового выражения»). Проведя анализ вышеизложенного, можно сделать вывод, что формы отрицания в романе Ба Цзиня «Семья» передаются с помощью маркеров отрицания ±, а также глаголов, прилагательных и существительных, содержащих отрицательное значение.

1. Кофман Е.П. Средства репрезентации концепта отрицание в английском языке. Вопросы когнитивной лингвистики. 2012; № 2 (031): 44-50.

2. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Москва: Наука, 1953.

3. Радченко ГИ. Языковые средства экспрессии, построенные на базе категории отрицания в печатных СМИ Испании. Гуманитарные и социальные науки. 2018; № 4: 120-128.

4. [M],MEpm 2010^,®234®.

5. тш, тштшъ [М],*1,МЙ*Ш±, 1999^,®43®.

6. , 1953^.

7. Ба Ц. Семья: Роман. Перевод с китайского В. Петрова. Москва: Гослитиздат, 1956.

8. g,M,+№M«[M], jtsMEPm 1942^.

9. т§А¥м [М],ш№шш±,мт 2010^.

10. Морозкина Е.А., Чжу Ш. Репрезентация семантики отрицания в переводе романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский язык. Казанская наука. 2014; № 1: 230-232.

11. Морозкина Е.А., Насанбаева Э.Р Смысловая интерпретация художественного текста в герменевтической модели перевода. Вестник Башкирского университета. 2013; Т. 18, № 1: 86-88.

12. Tm,mmiSimm», МЕРШЕЙ, 1961^,1201®.

References

1. Kofman E.P. Sredstva reprezentacii koncepta otricanie v anglijskom yazyke. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2012; № 2 (031): 44-50.

2. Peshkovskij A.M. Russkijsintaksis vnauchnom osveschenii. Moskva: Nauka, 1953.

3. Radchenko G.I. Yazykovye sredstva ekspressii, postroennye na baze kategorii otricaniya v pechatnyh SMI Ispanii. Gumanitarnyeisocial'nye nauki. 2018; № 4: 120-128.

4. [M],I£Epm 2010^,®234®.

5. am тштшъ [M],si,Mt*®Ktt, 1999^,143®.

6. Е£(Ю) , 1953^.

7. Ba C. Sem'ya: Roman. Perevod s kitajskogo V. Petrova. Moskva: Goslitizdat, 1956.

8. g,M,+№M«[M], jtsMEpm 1942^.

9. m§A¥M [M],H)iisMffitt,sim 2010^.

10. Morozkina E.A., Chzhu Sh. Reprezentaciya semantiki otricaniya v perevode romana I.S. Turgeneva «Otcy i deti» na kitajskij yazyk. Kazanskaya nauka. 2014; № 1: 230-232.

11. Morozkina E.A., Nasanbaeva 'E.R. Smyslovaya interpretaciya hudozhestvennogo teksta v germenevticheskoj modeli perevoda. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2013; T. 18, № 1: 86-88.

12. тшттиитт, МЕРШЕЙ, 1961^,1201®.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья поступила в редакцию 05.04.24

УДК 811.512.141

Mullagulova A.R., student, Ufa University of Science and Technology, Ufa, E-mail: ayguzel.mullagulova@mail.ru

Abdullina G.R., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Ufa University of Science and Technology, Ufa, E-mail: abguri@yandex.ru

FEATURES OF EPISTOLARY STYLE IN RINAT KAMALA'S NOVEL "TANYA-TANKHYLU". The article is dedicated to a study of features of the epistolary style in Rinat Kamal's novel "Tanya-Tankhylu." This novel deserves special attention because of its use of epistolary style, which makes the work unique in Bashkir prose. The article identifies and analyzes the main components of the structure of letters, such as greeting, introduction, body, conclusion and farewell. In addition,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.